yukinokinoko 发表于 2010-10-22 11:28

有没有觉得如今字幕组有点变味了

本帖最后由 yukinokinoko 于 2010-10-22 11:54 编辑

首先放张爆笑图

http://i984.photobucket.com/albums/ae327/yukinokinoko/460.jpg

这是 半妖少女 第一话中的一个场景,分别是哪些字幕组我不知道.于是,原文是:今のうちに、塩をまいてこよう.[最后一个翻译正解]

最近因为某好人邀请,加了个小字幕组,其实我现在都不知道那字幕组叫啥名字,不管这些.以前看动画,因为基本都听得懂所以不怎么留意字幕,真的有些错误自己也不会在意.现在自己做了字幕,就必须尽量地每一句话落实.不是我自夸,个人觉得自己还是比较认真的[或者说钻牛角尖],听不懂的地方我宁愿空着第二天去找外交问,也不随便瞎编.

这句话确实稍微有点快...或许听上去是有点像烧卖[忍不住又笑出声了]...但是稍微有点常识,联系上下文也不至于翻出那么爆笑的句子.总感觉现在有些字幕组,为了赶进度,尽快发片,乱七八糟听一通,就翻译出来了,为了点什么呢...何必呢.

字幕组童鞋们义务为大家劳动,要求太苛刻不好,对于字幕组内部管理什么的,我也不太清楚.但至少接下的工作要付点责任吧.上面的情况,在同一话中不止一次的发生,实在是有点让人看不下去.到底是为了字幕组而翻译呢?还是为了能让大家更好的享受动画而翻译...是不是稍微要考虑一下呢

弱弱地问下,发片慢什么的对字幕组影响很大么,因为我不追新番[本季唯一追的新番也就这部半妖]对字幕组没啥速度需求...

再弱弱地问下,如果发片很快,却没有质量保证,你还会下么...当然,我不是说发片快一定没质量保证.

cyberalogo 发表于 2010-10-22 11:32

alonere2 发表于 2010-10-22 11:33

日语盲表示翻成买烧卖影响也不大,对于字幕组,速度确实很重要

少女人形 发表于 2010-10-22 11:34

我也搭车问下
压MP4什么的对字幕组影响很大么

otaknight 发表于 2010-10-22 11:37

压MP4没问题 但是分辨率最好别压...

chakane048 发表于 2010-10-22 11:38

偶只想问你们压mp4是不是就没人看了??

-_, 还是你们是做字幕只是为了给rmvb党看?

gills 发表于 2010-10-22 11:39

桜咲祐介 发表于 2010-10-22 11:41

本帖最后由 桜咲祐介 于 2010-10-22 11:42 编辑

没办法 新番绝对速度排第一

如果以后字幕组统一全做外挂就好了这样能解决许多的问题

风清天蓝 发表于 2010-10-22 11:43

速度的当然重要,不过最后能留在电脑里收藏的必然是翻译比较到位的版本吧。即使是抢发新番,以后再发合集的时候也要认真做好才行

angelunion 发表于 2010-10-22 11:44

比起速度质量还是更重要些,质量做好了稍微拖点我也不在意,类似华盟这样的挖坑老不填的就

loli猫saki 发表于 2010-10-22 11:46

这个实在是不好说。。。
比如拼死拼活的翻译了7、8个小时
里面有不少错误
还有不少直接从先出的漫画里拿过来的翻译。
你对这样的翻译是什么态度呢
还是说让他直接滚蛋别干了比较好呢。。。
好吧其实说的是我自己大学的时候
记得那时候最大的福利就是论坛上挂着字幕组成员头衔
还有点流量福利
P.S:我这样日语才3级的人干字幕翻译确实是太累了。。。所以毕业后终于放弃了。。。

angelunion 发表于 2010-10-22 12:03

这个实在是不好说。。。
比如拼死拼活的翻译了7、8个小时
里面有不少错误
还有不少直接从先出的漫画里拿过来的翻译。
你对这样的翻译是什么态度呢
还是说让他直接滚蛋别干了比较好呢。。。
好吧其实说的是我自己大学 ...
loli猫saki 发表于 2010-10-22 11:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以校对什么的还是很重要的,不能只为了赶速度翻译出来了就直接上

HSP 发表于 2010-10-22 12:08

我只想问一下压rmvb和压mp4时间差多少
rmvb为什么还没死

keero 发表于 2010-10-22 12:10

翻译的不好的组基本第二次我就不会看了。

KDConan 发表于 2010-10-22 12:11

荒川2的前三集我下了三个字幕组的,终于挑到个能看得过去的

不过也没啥怨言,爱好与工作毕竟不同

suija 发表于 2010-10-22 12:24

只希望MP4快上位 外挂字幕快出来

尤古多拉 发表于 2010-10-22 12:25

rmvb為啥還不死. 720raw又不是沒得下,再久一點新番我可能就要變na的生肉黨了

為什麼美劇都第一時間上外掛字幕.就動漫新番各個都把字幕當寶不放外掛

cyberalogo 发表于 2010-10-22 12:29

264768502 发表于 2010-10-22 12:39

SPEEDSUB当道...fansub之类的都只好自娱自乐...

password 发表于 2010-10-22 12:40

rmvb没死就像很多人还在往新的机器里灌xp一样,有些人希望一辈子都不要改自己的使用习惯,哪怕是一点点

wtyrambo 发表于 2010-10-22 12:53

我宁愿出片慢点也不愿意看到更多的幻听翻译

yuaugust 发表于 2010-10-22 13:04

real这东西真不明白还有什么存在的意义,什么优势都没有,windows也不自带real解码器嘛。
也根本不方便

河蟹很好吃 发表于 2010-10-22 13:10

我宁愿出片慢点也不愿意看到更多的幻听翻译
wtyrambo 发表于 2010-10-22 12:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1顶楼的图真是差十万八千里,不要影响对整个剧情的理解就好

chakane048 发表于 2010-10-22 13:19

我只想问一下压rmvb和压mp4时间差多少
rmvb为什么还没死
HSP 发表于 2010-10-21 21:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

mp4比rmvb快

偶是实在不明白为什么字幕组非rmvb不可。

HARUKIYO 发表于 2010-10-22 13:19

我宁愿出片慢点也不愿意看到更多的幻听翻译
wtyrambo 发表于 2010-10-22 12:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

纯引,所以我一般都是隔天才下片

aganainotoki 发表于 2010-10-22 13:20

国家地理 发表于 2010-10-22 13:45

.mp4的后缀听名字给人感觉就是被压缩得一塌糊涂、满是马赛克的借MP3之名的山寨格式

阿爽 发表于 2010-10-22 13:46

螃蟹啊螃蟹 俱樂部啊俱樂部

聽說聖誕夜是12月29日(逃

久保带鱼 发表于 2010-10-22 14:14

字幕组对于吾这类日文盲就属于不比不知道一比吓一跳
荒川2的前三集我下了三个字幕组的,终于挑到个能看得过去的

KDConan 发表于 2010-10-22 12:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
球看得过去的字幕组名

阿爽 发表于 2010-10-22 14:17

字幕组对于吾这类日文盲就属于不比不知道一比吓一跳

球看得过去的字幕组名
久保带鱼 发表于 2010-10-22 14:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
華盟姐有大胸

otaknight 发表于 2010-10-22 15:17

荒川2的前三集我下了三个字幕组的,终于挑到个能看得过去的

不过也没啥怨言,爱好与工作毕竟不同
KDConan 发表于 2010-10-22 12:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
华萌的翻译别扭 wolf的不错就是越来越基了。。。

西園寺世界 发表于 2010-10-22 15:21

对速度完全不在意,只下我接受的字幕组。

id_catcher 发表于 2010-10-22 15:54

个人觉得质量远大于速度啊,宁可等三四天等到喜欢的组出
当然如果是纯卖肉的就看速度了

一弥 发表于 2010-10-22 16:01

我比较好奇的是,有些新番一堆字幕组做,这到底是为了什么?明明有人做过了还非要凑过去,每个组的翻译都认为其他人翻译得太烂了么

菜菜籽 发表于 2010-10-22 16:23


华萌的翻译别扭 wolf的不错就是越来越基了。。。
otaknight 发表于 2010-10-22 15:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

wolf第三集的翻译实在是让人掀桌,不能忍了

whwdlxy9416 发表于 2010-10-22 17:12

好美的钓鱼帖,,钓出来一堆大大。

时间守护者 发表于 2010-10-22 17:20

本帖最后由 时间守护者 于 2010-10-22 17:22 编辑



对于字幕组内部管理什么的,我也不太清楚.但至少接下的工作要付点责任吧

yukinokinoko 发表于 2010-10-22 11:28 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

宽容点吧,遇到关键的句子时会有一堆日语达人过来钻字眼的,尤其党争时,再牛的字幕都会发抖,不,那时候字幕什么的已经没有意义了……

PS:积分总算过一万了

lbs123456 发表于 2010-10-22 17:24

麤引导世界 发表于 2010-10-22 17:50

早就变味了,现在能出一话没错误的字幕太难了,特别是最近,基本看一话错几句,还有就是乱七八糟的恶搞和看得头疼的特效,其实个人感觉字幕做成像DVD那种黑白的最好了,说到底字幕只是个陪衬。

264768502 发表于 2010-10-22 17:57

招募不喜欢做新番的翻译....本人提供片源-时间轴--特效-压制全方位服务....
有意者请联系本人ID (其实是某IM的号..加好友请注明\"翻译\")
页: [1] 2 3
查看完整版本: 有没有觉得如今字幕组有点变味了