Gato_shin 发表于 2010-10-23 10:29

イカ 发表于 2010-10-23 10:34


可悲的是我下了 CHAT RUMBLE 组的
げそ翻译成了“脚脚”
查词典 げそ是乌贼的触手(也叫腕足)
所以就意思上讲还真说得通

不过我还是要大骂:这种毫无萌点的恶心翻译真TM臭SB! ...
Gewehr43 发表于 2010-10-23 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

绝不承认每句话后面都加一个“脚脚”geso

oemff 发表于 2010-10-23 10:42

我只想问一下压rmvb和压mp4时间差多少
rmvb为什么还没死
HSP 发表于 2010-10-22 12:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


单位的破电脑看片有问题,原来看分辨率/长一点的片子(45分钟以上的)就会卡,现在换了个播放器只要是RMVB基本没问题了.看MP4,一边跳一边拖慢.

sei 发表于 2010-10-23 13:16

其实有句话一直想说了,招人与其看几级不如看听力得分的好,这是自从逛了咖啡发现居然有“放弃听力全取文字语法党”存在后我唯一的想法……

yukinokinoko 发表于 2010-10-23 14:17

其实有句话一直想说了,招人与其看几级不如看听力得分的好,这是自从逛了咖啡发现居然有“放弃听力全取文字语法党”存在后我唯一的想法……
sei 发表于 2010-10-23 13:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
改革后的能力考试,放弃听力什么的是不可行的...不过以前貌似经常有

神代小蒔 发表于 2010-10-23 14:33

[#CHAT RUMBLE#].mp4
我就下了这第一话 就是脚脚没错(我刚又看了一下)
就算后面改了“弯弯”也接受不了

好吧,上面的回复最后一行不针对字幕组,我骂 ...
Gewehr43 发表于 2010-10-23 01:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


这理解力。

弯弯组的意思是说这个组是台湾那边的吧。
台湾那边的字幕组直接按照台本漫画来翻译是蛮正常的。

人山人 发表于 2010-10-23 14:40

大致能脱离字幕,所以一般不挑,翻错的地方反而牢记在心了,也就当做提升日语听力的一个方法了

Gewehr43 发表于 2010-10-23 18:37

86# 神代小蒔


好吧,咱理解力不够
不过一般似乎都说“湾湾”?so根本没想到台湾那儿去
→“弯弯”是“脚脚”的衍生产物??(反正乌贼触手也是弯的)

我觉得作为一个不知道CR组为何方组织的人
看到上面那句话产生这两种理解都不算有很大问题吧

mowind 发表于 2010-10-23 18:40

对我来说质量>>>>速度
其实我很不能理解速度为啥会那么重要..

cuchulain 发表于 2010-10-23 18:47

xunitt 发表于 2010-10-23 18:50

心二 发表于 2010-10-23 21:44

主要是一堆半懂的不懂的观众想看正确的字幕而已.....
所以发现自己知识面上知道错的地方, 就想喷了.....
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 有没有觉得如今字幕组有点变味了