Gato_shin
发表于 2010-10-23 10:29
イカ
发表于 2010-10-23 10:34
可悲的是我下了 CHAT RUMBLE 组的
げそ翻译成了“脚脚”
查词典 げそ是乌贼的触手(也叫腕足)
所以就意思上讲还真说得通
不过我还是要大骂:这种毫无萌点的恶心翻译真TM臭SB! ...
Gewehr43 发表于 2010-10-23 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
绝不承认每句话后面都加一个“脚脚”geso
oemff
发表于 2010-10-23 10:42
我只想问一下压rmvb和压mp4时间差多少
rmvb为什么还没死
HSP 发表于 2010-10-22 12:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
单位的破电脑看片有问题,原来看分辨率/长一点的片子(45分钟以上的)就会卡,现在换了个播放器只要是RMVB基本没问题了.看MP4,一边跳一边拖慢.
sei
发表于 2010-10-23 13:16
其实有句话一直想说了,招人与其看几级不如看听力得分的好,这是自从逛了咖啡发现居然有“放弃听力全取文字语法党”存在后我唯一的想法……
yukinokinoko
发表于 2010-10-23 14:17
其实有句话一直想说了,招人与其看几级不如看听力得分的好,这是自从逛了咖啡发现居然有“放弃听力全取文字语法党”存在后我唯一的想法……
sei 发表于 2010-10-23 13:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
改革后的能力考试,放弃听力什么的是不可行的...不过以前貌似经常有
神代小蒔
发表于 2010-10-23 14:33
[#CHAT RUMBLE#].mp4
我就下了这第一话 就是脚脚没错(我刚又看了一下)
就算后面改了“弯弯”也接受不了
好吧,上面的回复最后一行不针对字幕组,我骂 ...
Gewehr43 发表于 2010-10-23 01:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这理解力。
弯弯组的意思是说这个组是台湾那边的吧。
台湾那边的字幕组直接按照台本漫画来翻译是蛮正常的。
人山人
发表于 2010-10-23 14:40
大致能脱离字幕,所以一般不挑,翻错的地方反而牢记在心了,也就当做提升日语听力的一个方法了
Gewehr43
发表于 2010-10-23 18:37
86# 神代小蒔
好吧,咱理解力不够
不过一般似乎都说“湾湾”?so根本没想到台湾那儿去
→“弯弯”是“脚脚”的衍生产物??(反正乌贼触手也是弯的)
我觉得作为一个不知道CR组为何方组织的人
看到上面那句话产生这两种理解都不算有很大问题吧
mowind
发表于 2010-10-23 18:40
对我来说质量>>>>速度
其实我很不能理解速度为啥会那么重要..
cuchulain
发表于 2010-10-23 18:47
xunitt
发表于 2010-10-23 18:50
心二
发表于 2010-10-23 21:44
主要是一堆半懂的不懂的观众想看正确的字幕而已.....
所以发现自己知识面上知道错的地方, 就想喷了.....