工具
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-2-8
|
本帖最后由 yukinokinoko 于 2010-10-22 11:54 编辑
首先放张爆笑图

这是 半妖少女 第一话中的一个场景,分别是哪些字幕组我不知道.于是,原文是:今のうちに、塩をまいてこよう.[最后一个翻译正解]
最近因为某好人邀请,加了个小字幕组,其实我现在都不知道那字幕组叫啥名字,不管这些.以前看动画,因为基本都听得懂所以不怎么留意字幕,真的有些错误自己也不会在意.现在自己做了字幕,就必须尽量地每一句话落实.不是我自夸,个人觉得自己还是比较认真的[或者说钻牛角尖],听不懂的地方我宁愿空着第二天去找外交问,也不随便瞎编.
这句话确实稍微有点快...或许听上去是有点像烧卖[忍不住又笑出声了]...但是稍微有点常识,联系上下文也不至于翻出那么爆笑的句子.总感觉现在有些字幕组,为了赶进度,尽快发片,乱七八糟听一通,就翻译出来了,为了点什么呢...何必呢.
字幕组童鞋们义务为大家劳动,要求太苛刻不好,对于字幕组内部管理什么的,我也不太清楚.但至少接下的工作要付点责任吧.上面的情况,在同一话中不止一次的发生,实在是有点让人看不下去.到底是为了字幕组而翻译呢?还是为了能让大家更好的享受动画而翻译...是不是稍微要考虑一下呢
弱弱地问下,发片慢什么的对字幕组影响很大么,因为我不追新番[本季唯一追的新番也就这部半妖]对字幕组没啥速度需求...
再弱弱地问下,如果发片很快,却没有质量保证,你还会下么...当然,我不是说发片快一定没质量保证. |
|