神代小蒔
发表于 2010-10-22 17:59
速度不在意的路过,追求速度的看生肉就是了。
keledou
发表于 2010-10-22 18:03
貌似最近动漫国不错的?
我白说错别喷太狠
yukinokinoko
发表于 2010-10-22 18:06
宽容点吧,遇到关键的句子时会有一堆日语达人过来钻字眼的,尤其党争时,再牛的字幕都会发抖,不,那时候字幕什么的已经没有意义了……
PS:积分总算过一万了 ...
时间守护者 发表于 2010-10-22 17:20 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
就在你引用的话的前一句我就说了,不能对字幕组太苛刻,毕竟大家是无偿付出的...
顺便我就是钻字眼的...不然也不至于去找外教什么的...
时间守护者
发表于 2010-10-22 18:11
就在你引用的话的前一句我就说了,不能对字幕组太苛刻,毕竟大家是无偿付出的...
顺便我就是钻字眼的...不然也不至于去找外教什么的...
yukinokinoko 发表于 2010-10-22 18:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那你怎么会打错别字……我都还标红了
PS:看来我的幽默失败了,当事人没察觉到……
yukinokinoko
发表于 2010-10-22 18:15
那你怎么会打错别字……我都还标红了
PS:看来我的幽默失败了,当事人没察觉到……
时间守护者 发表于 2010-10-22 18:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
什...什么...装傻中...
HSP
发表于 2010-10-22 18:38
汉化gal撞个车就开始喷了
什么时候汉化组也向字幕组靠拢那就欢乐了
时间守护者
发表于 2010-10-22 18:39
什...什么...装傻中...
yukinokinoko 发表于 2010-10-22 18:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
好萌
嘛,我个人是觉得,无偿字幕领域如果出现劣币驱逐良币的现象就太悲剧了,还是应该钻字眼好一些,再做个中日双语字幕那就塞高。
不过你要是看过那么多人通宵刷直播楼的样子,就会明白“速度”的重要性了,很多时候,大家都懂那么一点日语,分得出重要的台词,要的只不过是个基本流畅的字幕辅助,所以,盐啊烧卖啊什么的都无所谓了……
高速的字幕和高质的字幕是互补的,毕竟都免费,不是说下了A的就不下B的了,没什么好计较的。当然,高速高质的是最好,但有名的翻译也就那么几个,还都不大肯上……
七里由馬
发表于 2010-10-22 18:51
对于土豆党来说,没有啥所谓。而且,我也根本不会去看一些就卖NETA卖萌的破片子。
fateh5n1
发表于 2010-10-22 18:54
agtom
发表于 2010-10-22 19:05
otaknight
发表于 2010-10-22 19:17
汉化gal撞个车就开始喷了
什么时候汉化组也向字幕组靠拢那就欢乐了
HSP 发表于 2010-10-22 18:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
没竞争没速度都是大爷
saya1892
发表于 2010-10-22 19:33
中日双语不是电视台抽的日语字幕的话不如没有。
我记得我多年前下了个咖啡字幕组的莓乱扔,第一集就给我来个こんにちわ
prinny
发表于 2010-10-22 19:37
想起小時候看動畫版老夫子那完全對不上號的字幕
hyuy
发表于 2010-10-22 19:39
统治局又换头像了,什么时候放福利包
gills 发表于 2010-10-22 11:39 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
しろの舞
发表于 2010-10-22 19:42
我宁愿出片慢点也不愿意看到更多的幻听翻译
wtyrambo 发表于 2010-10-22 12:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
demonbane
发表于 2010-10-22 19:47
“有没有觉得如今字幕组有点变味了”
这味变了很长一段时间了
另外速度真的比质量重要啊,做的好不好也得先要客官看你的啊
shinjico
发表于 2010-10-22 20:31
但人家的民工动还是多人下啊~
agtom 发表于 2010-10-22 19:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
灌毛水,甜咬的稿子呢?
麤引导世界
发表于 2010-10-22 20:34
“有没有觉得如今字幕组有点变味了”
这味变了很长一段时间了
另外速度真的比质量重要啊,做的好不好也得先要客官看你的啊
demonbane 发表于 2010-10-22 19:47 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif所以说现在的字幕组太受限于受众了,就拿字幕颜色来说,大家喜欢看花花绿绿的,我就是想做黑白的恐怕也没人买账。其实我挺想不通,做字幕有什么好的?反正我过去做的时候是基本义务的,有那闲功夫不如刻点盗版盘放街上卖。现在字幕组越来越多,招人条件越来越低,出的东西越来越劣质,搞不懂图的什么。
agtom
发表于 2010-10-22 20:36
萨兰丁
发表于 2010-10-22 20:48
最欢乐的难道不是イカ娘的那个geso和iga后缀翻译么,有的字幕组加“的说”,有的加“乌贼”,有的不知道啥反正看了三话每一话都是惊喜啊XD
少女人形
发表于 2010-10-22 20:57
某组的质量就不说了,但在片头加广告这种行为就已经够恶心了
fateh5n1 发表于 2010-10-22 18:54 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
把动画里的广告配上字幕组的名字这种算啥
demonbane
发表于 2010-10-22 21:08
所以说现在的字幕组太受限于受众了,就拿字幕颜色来说,大家喜欢看花花绿绿的,我就是想做黑白的恐怕也没人买账。其实我挺想不通,做字幕有什么好的?反正我过去做的时候是基本义务的,有那闲功夫不如刻点盗版盘放街 ...
麤引导世界 发表于 2010-10-22 20:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
求头像详细啊啊啊啊
bhl789
发表于 2010-10-22 22:51
同样觉得动漫国做的不错的路过····相比之下,兼顾了速度和质量··
其实我想说,还有那么一派人,不注重速度,也不注重翻译,只要好肉好源·····
PS双语字幕,赛高···
nc88cn
发表于 2010-10-22 23:43
乌贼娘
发表于 2010-10-22 23:50
冒个泡geso
最近很久没见字幕评测了geso
epsilon
发表于 2010-10-22 23:51
乌鸦的皇冠
发表于 2010-10-22 23:53
当我听到的和看到的不是一个意思我会很烦躁地关播放器删片再骂上几句屌戳你老母个臭花閪
mixyzai
发表于 2010-10-23 00:16
想起来去年海猫,狼神隐一次上10几个字幕组,后来还专门有人在帖吧点评的盛况了
Gewehr43
发表于 2010-10-23 01:02
最欢乐的难道不是イカ娘的那个geso和iga后缀翻译么,有的字幕组加“的说”,有的加“乌贼”,有的不知道啥反正看了三话每一话都是惊喜啊XD
萨兰丁 发表于 2010/10/22 08:48 PM http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
可悲的是我下了 CHAT RUMBLE 组的
げそ翻译成了“脚脚”
查词典 げそ是乌贼的触手(也叫腕足)
所以就意思上讲还真说得通
不过我还是要大骂:这种毫无萌点的恶心翻译真TM臭SB!
.Key
发表于 2010-10-23 01:05
那些老牌哦字幕组还是可以的
话说字幕我就喜欢那种最普通的白色的……特效加完了看起来费劲死了
虽然不看字幕也听得懂~不过有时候还是看看字幕更有喜感
但是现在故意卖萌似的错翻未免有点太多了……
HJYtm
发表于 2010-10-23 01:13
嘿嘿,好的字幕组都会抢先发,发完后几天内修正V1 V2这样,既保证了想要抢先看熟肉的又保证了想要看完美版的
dsdds
发表于 2010-10-23 01:21
SABERz字幕组表示毫无压力
AKKII
发表于 2010-10-23 01:28
可悲的是我下了 CHAT RUMBLE 组的
げそ翻译成了“脚脚”
查词典 げそ是乌贼的触手(也叫腕足)
所以就意思上讲还真说得通
不过我还是要大骂:这种毫无萌点的恶心翻译真TM臭SB! ...
Gewehr43 发表于 2010-10-23 01:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
CR是弯弯组..这个脚脚还真是台版单行本翻译来着 还真不怪字幕组
Gewehr43
发表于 2010-10-23 01:37
[#CHAT RUMBLE#].mp4
我就下了这第一话 就是脚脚没错(我刚又看了一下)
就算后面改了“弯弯”也接受不了
好吧,上面的回复最后一行不针对字幕组,我骂台湾翻译
KyoUK
发表于 2010-10-23 01:51
最欢乐的难道不是イカ娘的那个geso和iga后缀翻译么,有的字幕组加“的说”,有的加“乌贼”,有的不知道啥反正看了三话每一话都是惊喜啊XD
萨兰丁 发表于 2010-10-22 20:48 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
“给说”
无尽的牙刷
发表于 2010-10-23 02:58
我想说我熬夜翻译的时候,经常都只想着早翻完早睡觉,于是很多情况下就顾不了那么多了
而且我总感觉慢慢悠悠的等别人字幕出来后自己还在翻的话,就跟在做无用功一样,于是就强制要求自己必须在当晚翻译完...
ashitaka
发表于 2010-10-23 02:59
中日双语不是电视台抽的日语字幕的话不如没有。
我记得我多年前下了个咖啡字幕组的莓乱扔,第一集就给我来个こんにちわ
saya1892 发表于 2010-10-22 19:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
有和问题?????
loli猫saki
发表于 2010-10-23 08:03
主要的还是字幕组基本上还是义工团体啊
你可以选择看你觉得好的
对于这些团体没法做统一的标准吧
比如非得日语1级本科毕业日本1年以上工作经验什么的。。。
说到底只是个兴趣或者为了提高自己的水平而已
至少我了解到的字幕组翻译都是没有任何实质报酬的。。。
很好
发表于 2010-10-23 09:41
RMVB能直接在电视机上播放,外挂字幕播放器支持不好
睡前躺床上用电视机看一话真的挺舒服
katun
发表于 2010-10-23 09:48
有和问题?????
ashitaka 发表于 2010-10-23 02:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
一般写成こんにちは
http://park15.wakwak.com/~o0o0o0o0/bokumetsu/