TVB,抵死泰山~~
魔神英雄传
郝琳杰绝对超越林原。
咕噜咕噜魔法阵
《太空堡垒》不是一俩个角色出色,是整体。
霸王龙 神龙斗士 火焰神里奥
这3个都是同一人配的。辽艺这群人都很牛B。
同样的,你们相信D-BOY和灰太狼是一个人配的吗?
你们相信D-BOY的妹妹美雪和红太郎和城护纱织是一个人配的吗?
话说在这帖里提日和中配超越原作的人是蜜还是黑啊
吉:小神龙俱乐部里片子的配音都不错,尤其是夜行神龙和飞天德这些
不过现在似乎不行了?话说现在也没有这个节目了吧!?
TVB的龙珠
特警猫
说起霸王龙我就想到跟原版配音比起我还是更喜欢中文的声波
本帖最后由 偏微分 于 2010-6-20 22:48 编辑
早期的辽艺就是神。
灰色魔女:http://www.tudou.com/programs/view/yvnon2dDy3I/isRenhe=1
注意到人名的发音都偏鸟语,而非生硬得用标准国语。
北斗神拳的拳志郎
超越神谷明的存在
看了他完全无法接受日语配音
鸡与牛一定+1
没人说国王与小鸟么
还有变形金刚、太空堡垒、逮捕令等等
上译的配音都能超过原版吧
森林好小子SD 蜡笔小新
摩登大圣。。
《太空堡垒》不是一俩个角色出色,是整体。
flashget2188 发表于 2010-6-20 21:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那可是上海电视台动用了译制部全台还外借了上译,话剧团集大成之作啊! 上视版逮捕令也完胜辽艺,武向彤的夏实大赞。
其实变形金刚以现在来看并不算好,配音翻译的问题很多。当年的海外影视,哪部作品不是配音牛作!万恶的总菊不允许上海台自己引进剧集,真是一个狗屁的决定。当初海外影视的剧集都是20集一进分季度播出,因为美国还没完结呢,如果放到现在来看,那是多么幸福啊!
本帖最后由 臙条巴 于 2010-6-21 06:32 编辑
辽艺 魔神英雄传1 2 等
秀逗NEXT TRY
不过中间加梅利亚有换CV 换了之后有点怪
美丽的天使在远方召唤你。。
蜡笔小新
EVA。。。
“鸭王顶呱呱,鸭王呱呱呱!”
白武男 发表于 2010-6-20 23:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
還真沒聽過..一直在看粵語版
美版基本都是神作,日本几乎一律是渣
光电局你敢再明目张胆的搞歧视一点么
J2版凉宫春日。
呃,不青不黑,
鸡与牛配出来的效果远胜原版鸟语多矣……
然后,台版国语的小红帽恰恰也是,远胜日语原声多矣XD
变形金刚的红蜘蛛,圣斗士星矢的紫龙,这两人绝对超原版。
天地无用,魉呼简直超越原作
天地无用,魉呼简直超越原作
fokker1027 发表于 2010-6-21 08:50 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
除了剧场,其他都没看见有人传过。
猫眼三姐妹 酷乐猫
其实我觉得柯南也还不错……少有的台配里面我还能看得下去的。。。。。
能战原作的还真没觉得有
cartoonnetwork和小神龙俱乐部里的一大票作品,李扬配的唐老鸭,辽艺配的作品,SD和柯南,蜡笔小新还有樱桃小丸子
狮子王1台湾版里的三只土狼,出场那段尤其经典,至今还能背出部分台词。
顺便搭车求三只土狼的名字,当年听声音只知道三只大概是叫--斑仔、涩琪(同音)、爱德(同音)。爱德的配音不能确定是不是直接用的原版,因为爱德不会说话,只有象声词
棒球英豪 逮捕令
lz所谓超越都是因为先入为主,第一次看的译制版,才在脑子里主观根植这个观念。
就算是日本动画片我看下来认为配音选择最烂的龙珠,也没觉得国语版会比他强。毕竟人家投入度和专业度还是不同的。
后排,“不给力啊老湿”
超越原作是不是只是配音配的好的一种夸大的说法?
如果真是字面意思的话,要么是先入为主,要么你根本没看过多少原作。
美少女战士