sangzi
发表于 2010-3-3 18:53
本帖最后由 sangzi 于 2010-3-3 18:55 编辑
关于cngba的CG组汉化的2G,
就老板拷给我的繁体来讲错别字数不胜数,
譬如:
烤魚架——拷魚架;
另外——靈外;
蘑菇——磨菇;
歡迎——驩迎;
裝飾——裝餝;
強化——彊化;
诸如此类,校对的人难道不觉得羞愧? ...
ssstar 发表于 2010-3-3 18:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
字库问题吧......
不过当时玩的是PC汉化插件版_,
我爱喵喵
发表于 2010-3-3 18:58
CG的2G我觉得最诡异的一点就是P2时代的4.0版本汉化已经相当完善了,结果到了2G,反而退回到P2初版的质量水准上去了,他们就一个人都没留份4.0版的文本?
ssstar
发表于 2010-3-3 19:46
字库应该没什么问题才是
村里武器商是‘歡迎’,到了日常用品商人就成了‘驩迎’
我爱喵喵
发表于 2010-3-3 20:05
如果说字库问题的话,一开始的僵走药后来怎么又改回强走药的
luanxuex
发表于 2010-3-3 20:10
kuroiyoku
发表于 2010-3-3 20:35
当发现バイオレットキャノン 不应该是生化加农而应该是紫罗兰加农时我换日文ISO了
geniuswu 发表于 2010-3-3 18:15 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
バイオレット有生化的意思?还是バイオレットキャノン是固定词呢?求详解`感谢
03e7
发表于 2010-3-3 20:40
還真別說,我身邊不懂日文但玩遊戲的幾個妹子都是巴士鐵杆
jianghutong 发表于 2010-3-3 08:39 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif懂了日文就知道怎么回事了
当年GB上拿着D版中文卡玩也没觉得有什么问题
幽远ghofar
发表于 2010-3-3 21:16
你们终于知道自学出来的人都是怎么学的了吧,那他娘的都是被逼的……
dorcas
发表于 2010-3-3 21:31
バイオレット有生化的意思?还是バイオレットキャノン是固定词呢?求详解`感谢
kuroiyoku 发表于 2010-3-3 20:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
バイオレット=violet,紫色,バイオ=bio-,生物的(前缀);然后因为バイオハザード=biohazzrd,生化危机,估计翻译的人只认识个バイオ,就当成生化了(キヤノン就是加农炮)
sin360
发表于 2010-3-3 22:54
两周出一汉化大作,牛啊,连测试时间都没有
kuroiyoku
发表于 2010-3-3 22:59
バイオレット=violet,紫色,バイオ=bio-,生物的(前缀);然后因为バイオハザード=biohazzrd,生化危机,估计翻译的人只认识个バイオ,就当成生化了(キヤノン就是加农炮) ...
dorcas 发表于 2010-3-3 21:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
感谢~~看错了以为生化加农才是正确..`
不过生化加农炮很帅气啊...
GALLADE
发表于 2010-3-3 23:25
2周的神话!
不用现成的是怕抄,拿人家的破解成果就不是抄了,破解的事,能叫抄么
清扬婉兮
发表于 2010-3-4 01:12
下限巴士搞个机翻还两周,真孬,机翻帝只要一小时。
gbgbaco
发表于 2010-3-4 03:27
和谐世界
发表于 2010-3-4 10:05
夕日
发表于 2010-3-4 10:23
和谐世界
发表于 2010-3-4 10:25
DQ9和FFTA2这两个也是BUS汉化的,翻译质量如何?
露娜玛莉亚 发表于 2010-3-4 10:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
DQ9是无敌死机版,而且连农村大娘都会吟诗作对
FFTA2,你想转职成“超级赛亚人”发龟派气功嘛?
Iyx
发表于 2010-3-4 10:28
夕日
发表于 2010-3-4 10:35
和谐世界
发表于 2010-3-4 11:15
超级赛亚人这个我知道,这个职业本身不好翻
个别汉化组也有黑话吐槽的部分,单就这点不足以否定
其他部分有无严重的质量问题呢?就跟你们讨论得很欢乐的地方类似的 ...
露娜玛莉亚 发表于 2010-3-4 10:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个游戏本身没有玩过BUS的,玩的原版,所以没法确定
一般来说,是肯定会有YY翻译的,名词部分变动
因为这游戏支线庞大,主线非常少,所以基本上系统翻译比较重要。
个人觉得客观来说,还是可以的吧。
不过题外话,因为这个,天幻的ffta2……
开曼
发表于 2010-3-4 11:16
和谐世界
发表于 2010-3-4 11:23
梦幻羽翼如果是个人汉化,那么bus汉不汉化跟他们有什么关系呢?
还是说这个汉化组的两三个人都是单纯的人,之前完全不知道acg汉化组是什么样的流氓?
难道说,以为bus汉化了,他们的汉化达不到预期的下载量,所以他 ...
开曼 发表于 2010-3-4 11:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
梦幻羽翼的说法是既然有大组接手并进行完全汉化,他们的几个人行为就终止了。
很多可能,比如说,梦幻羽翼有妹子有工作,现在既然有人强势接手,那散了也是很正常的。
或者是被强势大撞车,心灰意冷,这也是很可能的嘛。
出于道义回避也是可能的,因为一般汉化组不相互正面冲突。
总之,讨论这个没有啥意义,直接询问梦幻羽翼最清楚啦
青霊
发表于 2010-3-4 11:24
好吧,我是羽翼的翻译
之所以不继续汉化完全是为了不浪费资源做重复劳动而已
而所谓的“梦幻羽翼”其实本身也只是为了汉化梦幻之星携带版2而组成的临时团队而已,既然不打算继续汉化这个游戏了,所以团队也就解散了
和谐世界
发表于 2010-3-4 11:32
好吧,我是羽翼的翻译
之所以不继续汉化完全是为了不浪费资源做重复劳动而已
而所谓的“梦幻羽翼”其实本身也只是为了汉化梦幻之星携带版2而组成的临时团队而已,既然不打算继续汉化这个游戏了,所以团队也就解散了 ...
青霊 发表于 2010-3-4 11:24 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
稍微问一下你们汉化这款游戏的想法是啥
比如是为了老玩家?还是游戏的推广普及?
目前的情况也应该都看到了,BUS的GOOGLE翻译版
有关破解的纠纷不清楚
虽然目前是两个组重复了,但是BUS版本的误导性太强了
这样下去不仅游戏可怜,玩家也会受到影响,
如果说是有爱的话,还是考虑一下完成自己的版本吧?
和谐世界
发表于 2010-3-4 11:33
当然了,这只是一些想法而已,汉化组有选择权。
但是只能说,目前的这个结果,只是是BUS糟蹋游戏,造就小白而已
夕日
发表于 2010-3-4 12:00
我爱喵喵
发表于 2010-3-4 12:03
本帖最后由 我爱喵喵 于 2010-3-4 12:04 编辑
汉化本来就是个花时间耗精力的麻烦事,尤其又是在这种已经有了另外一个版本出现的情况下,对于巴士来说可能撞个车不是什么大事,毕竟他们人多,而且翻译也不是那么用心。但对于认真做这个的人就是一个很大的打击了,再加上梦幻之星这游戏的剧情其实没什么料,也就是一般水准罢了,有几处吐槽比较有趣而已
重复劳动的必要性相当之小,我自己也经历过撞车,绝对是不希望再度出现的经历,那个时候心情非常烦闷。总之我觉得还是应该尊重当事人自己的想法
夕日
发表于 2010-3-4 12:04
我爱喵喵
发表于 2010-3-4 12:13
对了,LS头像求大图
famdic
发表于 2010-3-4 12:13
超级赛亚人再第三版里就被修正了吧
GALLADE
发表于 2010-3-4 12:27
技能这种直接在说明里就有汉字版本的东西也可以这么翻啊
还是希望羽翼能出完美版,不然很多人只有这个劣质版玩了
开曼
发表于 2010-3-4 12:31
ssstar
发表于 2010-3-4 20:07
本帖最后由 ssstar 于 2010-3-4 20:11 编辑
否,不能说撞车就是自毁招牌,
实际上159L的意思按照我的理解,是希望有几个汉化组以优质的汉化来改变一下bus在大作汉化上逐渐倾向垄断(假如按照现在的状况发展下去)的格局
自然汉化与否和汉化组里人们各自的意志有关,但我建议不要因为别人做过而不去做,别人做过那是别人的事,把自己的事做好才是好;难道忘了汉化的初衷是什么?难道不是把最好的译作献给人们?
打一个也许不太恰当的比喻:
现在的状况是,一个提琴能手因为前面选手拙劣的演奏而放弃出演作为抗议,拒绝给予人们听到美妙的音乐机会,这种方式好比七伤拳,不仅惩罚了别人也惩罚了自己
shinro
发表于 2010-3-4 20:26
想让BUS吃瘪那还真不容易
BUS是抢速度抢下载量的,就算翻译品质差的很远,但是有多少人愿意久等高品质汉化呢?
特别对于很多伸手党来说,马上能玩到才是最迫切的愿望
dorcas
发表于 2010-3-4 21:07
想想GBA时代,就知道什么叫害群之马了
starite
发表于 2010-3-4 21:14
都别汉化了,就没这么多事儿,我支持汉化组全部解散
开曼
发表于 2010-3-4 21:28
我爱喵喵
发表于 2010-3-4 22:39
自然汉化与否和汉化组里人们各自的意志有关,但我建议不要因为别人做过而不去做,别人做过那是别人的事,把自己的事做好才是好;难道忘了汉化的初衷是什么?难道不是把最好的译作献给人们?
打一个也许不太恰当的比喻:
现在的状况是,一个提琴能手因为前面选手拙劣的演奏而放弃出演作为抗议,拒绝给予人们听到美妙的音乐机会,这种方式好比七伤拳,不仅惩罚了别人也惩罚了自己
ssstar 发表于 2010-3-4 20:07 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
本来想说的话不少,不过又突然觉得打那么多字太麻烦了,其实整理起来就一句话,语气重了些,请见谅
“你以为汉化个游戏是想汉化就能几天汉化完的么”
ssstar
发表于 2010-3-4 22:55
不存在几天翻完限定的要求,没有任何人提到这个要求,
人们只是希望羽翼能够完成汉化,哪怕一天只做一点,三四五六个月总能完成;
我又要提到乐器的比喻:没人指望刚拿到乐谱的钢琴师第二天立马登台演奏,但是人们总是怀有在某一天能听到曼妙音乐的意愿
我爱喵喵
发表于 2010-3-4 23:33
本帖最后由 我爱喵喵 于 2010-3-5 00:04 编辑
就我个人的经历来说,决定汉化某个游戏往往就是脑子一热的事,而实际干起来时间拖得一长,随着游戏本身的爱渐渐降温,汉化一个游戏在中后期实际上往往就是靠着责任感来推动的,“既然已经做到现在了,就一定要坚持做完”
另一方面,希望早日完成一个优秀作品的心情和生活中夹杂着的各种事务使得作品不断延期,这种情况下心里其实非常纠结的,梦幻羽翼不愿继续掺和这件事的心情我能理解
我知道你的用意也是好的,不过好的汉化游戏说实在的,只能随缘了,很多实际情况的限制总会让结果并不那么完美,只不过这次刚好是巴士撞车导致的而已