翻错了是能力不足,可以理解
至于错别字,那就是态度问题了A:在20分48秒时……MS也有个错字……是“吓”不是“下”……
B:打错个字也要说是瑕疵。。
A:我没说是瑕疵啊……只是提醒一下而已……没有恶意的说……
C:请说重点问题
A:错字不算问题吗……期末考试写错字还要减分的TT
C:拜托,这不是考试,字幕组也忙,错字也是难免的,只要不出大问题就可以
hahaha 没丢六字真言给你不是算好了 我怎觉得瑕疵是褒义词呢... 没有爆料叫我们打空炮吗 本帖最后由 chenyedgg 于 2010-2-18 00:55 编辑
京黑字幕组设有完善的售后渠道,随时愿意临时出产V2 V3
哪怕是打到V100都没问题
所有ASS文件开源供应
大菠萝12 发表于 2010-2-18 00:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
霹雳Q娃可以出个正常翻译版么 也许是嫌一个字就要重新发布太繁琐了吧,发现几个大问题才能显示纠错能力的强大 那么
校对跑哪里去了呢? 也许是嫌一个字就要重新发布太繁琐了吧,发现几个大问题才能显示纠错能力的强大
吉井秋子 发表于 2010-2-18 00:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大问题?翻译的大问题?得有多大?大到程序崩溃么? 瑕疵不就是指那些无关紧要的小问题么... 但也不觉得这是大问题 错字不是大问题,lz只是不能接受态度吧 来,你们发工资吧,发工资你们就可以NB轰轰地挑错了…… 对这种狗屁态度的成员不能说爱干干不干滚吗 AKKBKG
实在看的不顺眼直接解包自己改嘛,又不难对吧 不知道是我ep力退化还是pp的ep力长进了。。。 本帖最后由 lillianjr 于 2010-2-18 05:42 编辑
打错个字也要说是瑕疵
---------------------------------
错字难道不能说是瑕疵吗?
瑕疵这词难道是很严厉的词吗?这不是很委婉形容细微的毛病和错误吗?
究竟是我中文理解不行还是这人语文成绩偏低? lz其实早就发布了ass字幕,等那些人来抄,结果人家一点不领情。 lz其实早就发布了ass字幕,等那些人来抄,结果人家一点不领情。
ltc-szk 发表于 2010-2-18 09:04 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以说他傻逼啊,人家就当是练手好了,错了看不明白剧情倒霉的又不是字幕组,有些三级未满水平都去搞字幕你们还真以为是出于对动画的爱啊 极影的香格里拉某话把整集的字幕都整成了前集的 相比这种错误 错字太常见了 错别字确实不是啥大问题,就因为一两处错字重新压制的事换我也懒得干,不过那人态度实在不咋地 ==谁说错字不算错了==
当年混字幕组的时候好像没这种牛b轰轰的气氛,那时候连时间轴错开大概0.几秒被提出来都要求虚心接受的。。。
果然二月份在独角兽之前出来大家都不知道看啥了么?死咬着个在11区厨战都没太多战斗力的冷番搞基 本帖最后由 大H 于 2010-2-18 11:47 编辑
嗯,真乃所谓态度问题。
字幕组什么时候问您要过一分钱?否则别扯什么态度问题。
这年头,搞个汉化做个字幕来自娱自乐在一些喷子的眼里也成了犯贱和讨骂,什么世道。
AKKBKG 爱看看不看滚。
爱翻翻不翻滚。
谁拍谁啊。 爱翻翻不翻滚+1 所以看字幕主要还是为了截图在群里扯皮用,跟做字幕的认真不起来 語文水平不行就謙虛一些嘛 极影的香格里拉某话把整集的字幕都整成了前集的 相比这种错误 错字太常见了
哈姆 发表于 2010-2-18 09:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
clannad00才叫極品 有点瑕疵难怪的 - - 反正也不影响观看,V2就不必了,不过可能某人的态度的确差了点
而有空挑字幕错的人还不如翻翻课本看看那可悲的印刷质量,买书的时候一分不减,出来的书连公式都整个印错,更不要说错字了 V不V2的……难道不做DVD么?嘛,万一是长番……
不过我认为有人给组里提意见,就算意见本身是错的,也不应该是这种态度。一个翻译是这种态度给字幕组丢脸,一整个乃至N个组是这个态度,就有人像现在这样喊AKKBKG了。我没有特指。
反正我看生肉没问题……
还是那句……中国人的中国话水平太差…… 有点瑕疵难怪的 - - 反正也不影响观看,V2就不必了,不过可能某人的态度的确差了点
而有空挑字幕错的人还不如翻翻课本看看那可悲的印刷质量,买书的时候一分不减,出来的书连公式都整个印错,更不要说错字了 [~29~ ...
突然空虚 发表于 2010-2-19 05:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大部分人都是三次元的东西么就将就了,二次元的东西么要较真到底,这种心态。 如果只是自己翻自己看的,字幕组内交流就行了嘛 唯一的不满就是那些上面注解很详细
下面翻译错就用类似的词代替的组
好吧~ 也许不是主翻的问题~ 字幕组有润稿的吗? 我们字幕组是要集体上市的,从来不对所谓动画的爱敢兴趣。
大菠萝12 发表于 2010-2-18 09:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
瑕疵 lamer 某些人真可怜,非要求的别人的认同,做字幕都做得这么憋屈
