王留美 发表于 2010-2-18 00:20

翻错了是能力不足,可以理解

至于错别字,那就是态度问题了

A:在20分48秒时……MS也有个错字……是“吓”不是“下”……
B:打错个字也要说是瑕疵。。
A:我没说是瑕疵啊……只是提醒一下而已……没有恶意的说……
C:请说重点问题
A:错字不算问题吗……期末考试写错字还要减分的TT
C:拜托,这不是考试,字幕组也忙,错字也是难免的,只要不出大问题就可以

hahaha

月华刹那 发表于 2010-2-18 00:25

没丢六字真言给你不是算好了

archcross 发表于 2010-2-18 00:26

waterif 发表于 2010-2-18 00:29

我怎觉得瑕疵是褒义词呢...

yujiacyl 发表于 2010-2-18 00:30

没有爆料叫我们打空炮吗

chenyedgg 发表于 2010-2-18 00:44

本帖最后由 chenyedgg 于 2010-2-18 00:55 编辑

京黑字幕组设有完善的售后渠道,随时愿意临时出产V2 V3

哪怕是打到V100都没问题

所有ASS文件开源供应
大菠萝12 发表于 2010-2-18 00:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
霹雳Q娃可以出个正常翻译版么

吉井秋子 发表于 2010-2-18 00:46

也许是嫌一个字就要重新发布太繁琐了吧,发现几个大问题才能显示纠错能力的强大

王留美 发表于 2010-2-18 00:54

那么
校对跑哪里去了呢?

兔吊木糸色 发表于 2010-2-18 00:55

也许是嫌一个字就要重新发布太繁琐了吧,发现几个大问题才能显示纠错能力的强大
吉井秋子 发表于 2010-2-18 00:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大问题?翻译的大问题?得有多大?大到程序崩溃么?

轩辕冰悟 发表于 2010-2-18 00:55

瑕疵不就是指那些无关紧要的小问题么...

homesickness 发表于 2010-2-18 01:03

但也不觉得这是大问题

吉井秋子 发表于 2010-2-18 01:13

错字不是大问题,lz只是不能接受态度吧

九十九尾 发表于 2010-2-18 01:18

来,你们发工资吧,发工资你们就可以NB轰轰地挑错了……

果子夹心 发表于 2010-2-18 01:19

对这种狗屁态度的成员不能说爱干干不干滚吗

卡蓮 发表于 2010-2-18 03:01

AKKBKG

实在看的不顺眼直接解包自己改嘛,又不难对吧

chiman 发表于 2010-2-18 04:39

不知道是我ep力退化还是pp的ep力长进了。。。

lillianjr 发表于 2010-2-18 05:39

本帖最后由 lillianjr 于 2010-2-18 05:42 编辑

打错个字也要说是瑕疵

---------------------------------

错字难道不能说是瑕疵吗?
瑕疵这词难道是很严厉的词吗?这不是很委婉形容细微的毛病和错误吗?

究竟是我中文理解不行还是这人语文成绩偏低?

ltc-szk 发表于 2010-2-18 09:04

lz其实早就发布了ass字幕,等那些人来抄,结果人家一点不领情。

科多大王 发表于 2010-2-18 09:04

姚珀谢 发表于 2010-2-18 09:06

lz其实早就发布了ass字幕,等那些人来抄,结果人家一点不领情。
ltc-szk 发表于 2010-2-18 09:04 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以说他傻逼啊,人家就当是练手好了,错了看不明白剧情倒霉的又不是字幕组,有些三级未满水平都去搞字幕你们还真以为是出于对动画的爱啊

哈姆 发表于 2010-2-18 09:06

极影的香格里拉某话把整集的字幕都整成了前集的 相比这种错误 错字太常见了

我爱喵喵 发表于 2010-2-18 09:16

错别字确实不是啥大问题,就因为一两处错字重新压制的事换我也懒得干,不过那人态度实在不咋地

ztkong 发表于 2010-2-18 09:17

==谁说错字不算错了==

当年混字幕组的时候好像没这种牛b轰轰的气氛,那时候连时间轴错开大概0.几秒被提出来都要求虚心接受的。。。

煋之继承者 发表于 2010-2-18 11:05




果然二月份在独角兽之前出来大家都不知道看啥了么?死咬着个在11区厨战都没太多战斗力的冷番搞基

大H 发表于 2010-2-18 11:44

本帖最后由 大H 于 2010-2-18 11:47 编辑

嗯,真乃所谓态度问题。

字幕组什么时候问您要过一分钱?否则别扯什么态度问题。

这年头,搞个汉化做个字幕来自娱自乐在一些喷子的眼里也成了犯贱和讨骂,什么世道。

AKKBKG

90后 发表于 2010-2-18 11:51

燃夜郎君 发表于 2010-2-18 11:59

爱看看不看滚。
爱翻翻不翻滚。

谁拍谁啊。

洛伦兹变换 发表于 2010-2-18 17:58

破军星 发表于 2010-2-18 19:00

爱翻翻不翻滚+1

费莫 发表于 2010-2-18 19:38

所以看字幕主要还是为了截图在群里扯皮用,跟做字幕的认真不起来

rehon 发表于 2010-2-18 22:19

語文水平不行就謙虛一些嘛

03e7 发表于 2010-2-18 22:33

极影的香格里拉某话把整集的字幕都整成了前集的 相比这种错误 错字太常见了
哈姆 发表于 2010-2-18 09:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
clannad00才叫極品

突然空虚 发表于 2010-2-19 05:59

有点瑕疵难怪的 - - 反正也不影响观看,V2就不必了,不过可能某人的态度的确差了点


而有空挑字幕错的人还不如翻翻课本看看那可悲的印刷质量,买书的时候一分不减,出来的书连公式都整个印错,更不要说错字了

touhouproject 发表于 2010-2-19 06:25

V不V2的……难道不做DVD么?嘛,万一是长番……

不过我认为有人给组里提意见,就算意见本身是错的,也不应该是这种态度。一个翻译是这种态度给字幕组丢脸,一整个乃至N个组是这个态度,就有人像现在这样喊AKKBKG了。我没有特指。

反正我看生肉没问题……



还是那句……中国人的中国话水平太差……

大H 发表于 2010-2-19 08:19

有点瑕疵难怪的 - - 反正也不影响观看,V2就不必了,不过可能某人的态度的确差了点


而有空挑字幕错的人还不如翻翻课本看看那可悲的印刷质量,买书的时候一分不减,出来的书连公式都整个印错,更不要说错字了 [~29~ ...
突然空虚 发表于 2010-2-19 05:59 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大部分人都是三次元的东西么就将就了,二次元的东西么要较真到底,这种心态。

ASLOP 发表于 2010-2-19 09:40

如果只是自己翻自己看的,字幕组内交流就行了嘛

宫本是我爹 发表于 2010-2-19 09:58

唯一的不满就是那些上面注解很详细
下面翻译错就用类似的词代替的组
好吧~ 也许不是主翻的问题~ 字幕组有润稿的吗?

chickwood 发表于 2010-2-19 11:01

我们字幕组是要集体上市的,从来不对所谓动画的爱敢兴趣。
大菠萝12 发表于 2010-2-18 09:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
瑕疵

muer1987 发表于 2010-2-19 11:14

lamer

王老五 发表于 2010-2-19 11:26

某些人真可怜,非要求的别人的认同,做字幕都做得这么憋屈
页: [1] 2 3
查看完整版本: 翻错了是能力不足,可以理解