我爱喵喵 发表于 2010-2-19 13:51



哎呦我草,指点江山,舍我其谁……
大菠萝12 发表于 2010-2-19 10:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你别奇怪,完全不像是正常中国话的译稿要多少有多少

rcat 发表于 2010-2-19 14:00


你别奇怪,完全不像是正常中国话的译稿要多少有多少
我爱喵喵 发表于 2010-2-19 13:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
纯引

来生再见 发表于 2010-2-19 14:15

中文不好的字幕组比比皆是,找个润色就那么难吗!

京黑字幕组 发表于 2010-2-19 14:21

wIsH 发表于 2010-2-19 14:32

570654836 发表于 2010-2-19 14:35

如果你是字幕组的,你可以批评其他字幕组。
如果你是伸手党,AKK BKG

idear 发表于 2010-2-19 15:37

想问一下明明有官方汉字却偏偏喜欢用喜欢用“习以为常”的字翻译的是什么心态,比如优子/庸子。

rcat 发表于 2010-2-19 16:11

想问一下明明有官方汉字却偏偏喜欢用喜欢用“习以为常”的字翻译的是什么心态,比如优子/庸子。
idear 发表于 2010-2-19 15:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

多是官方事后才解释
但之前大家已经看习惯了

如裸眼/螺岩
佐井/祭

sei 发表于 2010-2-19 17:45

实话说错别字真没什么,倒是不知道乱翻的情节严重多了
错别字无非是打字打快了,而且用的是拼音,大家回头想一下就明白应该是那个字了
就像你去人家里吃饭,青菜有点炒焦了,那大不了有点难吃,不喜欢吃大不了不吃,但是吃进去结果发现是门口长的杂草那内心也好肠胃也好肯定更不好受
所以我觉得语法之类的还能探讨和字幕组挑错别字的实在太ep了,

leagueguard 发表于 2010-2-19 17:56

所以啊,人家京都动画造了几个动画出来,你们网上下载又没有交钱的,哪有资格去黑,买了dvd才有资格配带上京黑这个名头

archcross 发表于 2010-2-19 18:01

腐白菌団 发表于 2010-2-20 00:46

精益求精……

对待“爱”,可以更饥渴……

03e7 发表于 2010-2-20 01:03

想问一下明明有官方汉字却偏偏喜欢用喜欢用“习以为常”的字翻译的是什么心态,比如优子/庸子。
idear 发表于 2010-2-19 15:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif敢达头顶青天

少女人形 发表于 2010-2-20 01:11

如果你是字幕组的,你可以批评其他字幕组。
如果你是伸手党,AKK BKG
570654836 发表于 2010-2-19 14:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

王留美 发表于 2010-2-20 01:16

实话说错别字真没什么,倒是不知道乱翻的情节严重多了
错别字无非是打字打快了,而且用的是拼音,大家回头想一下就明白应该是那个字了
就像你去人家里吃饭,青菜有点炒焦了,那大不了有点难吃,不喜欢吃大不了不吃, ...
sei 发表于 2010-2-19 17:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

每集都有錯字別字,有時甚至一集3、4個
我覺得這個只能問問那個組的校對是不是在摸魚了

necoconeco 发表于 2010-2-20 02:09

其实吧,比起错字,翻错的地方才是真的数都数不过来呢……
有时候连小观众们都会看不下去指出错误,结果字幕组还没说什么呢,先被一帮字幕组厨给喷回去了。

以下两帖参照着观看,乐趣无穷。

http://tieba.baidu.com/f?kz=714615555

http://tieba.baidu.com/f?kz=715136202

飘飘魔法 发表于 2010-2-20 02:29



多是官方事后才解释
但之前大家已经看习惯了

如裸眼/螺岩
佐井/祭
rcat 发表于 2010-2-19 16:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
螺岩是台版翻译不是官方……

飘飘魔法 发表于 2010-2-20 02:30

想问一下明明有官方汉字却偏偏喜欢用喜欢用“习以为常”的字翻译的是什么心态,比如优子/庸子。
idear 发表于 2010-2-19 15:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
优子多好听,庸子

a4840639 发表于 2010-2-20 03:06


螺岩是台版翻译不是官方……
飘飘魔法 发表于 2010-2-19 18:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
剧场版叫做螺巌篇,所以也算半官方了吧

飘飘魔法 发表于 2010-2-20 03:36


剧场版叫做螺巌篇,所以也算半官方了吧
a4840639 发表于 2010-2-20 03:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
螺岩只是剧场版的名字,官方没说是ラガン的中文译名。

rcat 发表于 2010-2-20 03:44


螺岩只是剧场版的名字,官方没说是ラガン的中文译名。
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 03:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
反正就那么回事儿
理解我想说啥就好了

idear 发表于 2010-2-20 08:46


螺岩是台版翻译不是官方……
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 02:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
螺岩也是宅社审查之后才定下来的……

http://n2studio.org/viewthread.php?tid=338&extra=page%3D1

idear 发表于 2010-2-20 08:48

夹带点私货,百度果然很有趣……

http://hi.baidu.com/%D2%D1%D3%D0%B0%A4%D7%E1%B5%C4%D7%BC%B1%B8/blog/item/880306d857caee6dd1164e6a.html
http://tieba.baidu.com/f?kz=715723554

我爱喵喵 发表于 2010-2-20 09:15

[疾风之翼个人制作]天元突破红莲之眼 螺旋篇
说到飞翼疾风的那字幕,其实我最想吐槽的是这个

飘飘魔法 发表于 2010-2-20 10:05

本帖最后由 飘飘魔法 于 2010-2-20 10:15 编辑


螺岩也是宅社审查之后才定下来的……

http://n2studio.org/viewthread.php?tid=338&extra=page%3D1
idear 发表于 2010-2-20 08:46 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个当初我就回过啦(在其他地方),G社只有专门的版权企划部没有审查部,而且日版DVD的销售商是ANIPLEX,所以代理商说的日方不一定是官方(版权方)

优子的翻译,他应该是在口胡,DVD第5卷是07年就出了(而中文版到现在只出到3,所谓\\\"审查\\\"也是09年的事情),而且特典CAST的译名根本做不了中译标准(因为是平行世界的名字),你看看这图就知道了w
http://i26.photobucket.com/albums/c125/FlyMagine/86946220.jpg
(打算这样翻么

justice 发表于 2010-2-20 16:07


这个当初我就回过啦(在其他地方),G社只有专门的版权企划部没有审查部,而且日版DVD的销售商是ANIPLEX,所以代理商说的日方不一定是官方(版权方)

优子的翻译,他应该是在口胡,DVD第5卷是07年就出了(而中文版到现 ...
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 10:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

人名是口胡

红莲螺岩、罗善严这两个名字可不是口胡

雅格特 发表于 2010-2-20 16:25

其实我觉得吧,翻译字幕最开始初衷应该就是看得懂就行了。。。

只是现在字幕组里面追求完美的似乎比收片子的人还多。。现在字幕有各种特效,op ed都有跟随节奏的中文翻译,上面还有注释,有吐槽。。。还有n种不同的收藏版。。。

其实现在收片的人会追求完美,很大程度上是字幕组自己照成的。。。凡是有两面,自然就也存在一些碰都碰不得的敖娇党了。。。

心二 发表于 2010-2-20 16:42

同LZ意见, 对于写错别字被人提出, 还觉得无所谓的人, 感觉无话可说....

费莫 发表于 2010-2-20 16:45

回复:10楼
小人嘴脸么。

说的真难听啊。

既然您能有如此多的时间和耐心找出2个字幕的雷同出。

想必也能自己做出来吧。

为什么您不自己做一个出来让我们看看呢?





我也要做字幕,骗………………嗯?是男的...

viperasi 发表于 2010-2-20 17:09

那拿着漫画再创造的算什么??

idear 发表于 2010-2-20 17:33


这个当初我就回过啦(在其他地方),G社只有专门的版权企划部没有审查部,而且日版DVD的销售商是ANIPLEX,所以代理商说的日方不一定是官方(版权方)

优子的翻译,他应该是在口胡,DVD第5卷是07年就出了(而中文版到现 ...
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 10:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我会的……

残念づ.枫 发表于 2010-2-20 17:45

真好啊,在群里肏完了觉得还在纠结还不够舒坦,于是扔论坛让大家跟着一起纠结寻找共鸣。

论坛真好玩啊真好玩=_.=比看网易新闻还舒坦

飘飘魔法 发表于 2010-2-20 23:06

78# idear


建议你还是不要,因为那是校园篇的名字(你听过DRAMA就应该知道),另外螺岩我只认可是台版翻译,至于权威性也就那样吧
那一卷的封绘:
http://i26.photobucket.com/albums/c125/FlyMagine/611d6077.jpg

破军星 发表于 2010-2-21 00:21


这个当初我就回过啦(在其他地方),G社只有专门的版权企划部没有审查部,而且日版DVD的销售商是ANIPLEX,所以代理商说的日方不一定是官方(版权方)

优子的翻译,他应该是在口胡,DVD第5卷是07年就出了(而中文版到现 ...
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 10:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
然则yuuko和youko发音可是不一样的耶……

ds006425 发表于 2010-2-21 00:37

卧槽 这也喷为了一个错字给你来个v2   玩死你

王留美 发表于 2010-2-21 00:41

谁让你内嵌了hahaha

神意 发表于 2010-2-21 00:42

对于一个经常打错字的人来说 错别字实在太正常了

飘飘魔法 发表于 2010-2-21 00:45


然则yuuko和youko发音可是不一样的耶……
破军星 发表于 2010-2-21 00:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
昨天讨论的不是这个问题

just in case,ヨーコ・リットナー Yōko Rittonā

破军星 发表于 2010-2-21 00:53

我是打酱油的,你们继续掐架,和我没关系

lbs123456 发表于 2010-2-21 01:54

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 翻错了是能力不足,可以理解