回复:10楼
小人嘴脸么。
说的真难听啊。
既然您能有如此多的时间和耐心找出2个字幕的雷同出。
想必也能自己做出来吧。
为什么您不自己做一个出来让我们看看呢?
我也要做字幕,骗………… ...
费莫 发表于 2010/2/20 04:45 PM http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
前两句原样奉还
过度夸张就那么能伤害你那脆弱的耳朵么
加粗的字确实可以证明错别字在平常生活中很常见
但字幕组里不是有一种叫校对的生物存在么
感情做字幕是只要足够的时间和耐心就行了呀
于是所有有时间有耐心的好心人都做得出来对吧
so 不接受指正的字幕组们: AFFBFG !?
过去字幕组内部有约定,错别字超过五个才重压。
现在字幕组为了赶速度,一般翻译+校对只有几个小时,时间比过去做一次校对还短。
所以现在的片子就当初翻稿看,心情甚好
拜托,又不是啥严重翻译错误,无意的错别字都要掐成这样
CCAV报新闻还会有错别字呢,宽容一些不好么
再说,就算人家愿意为个错别字V2,我估计你们还不乐意去再下一遍呢
螺岩只是剧场版的名字,官方没说是ラガン的中文译名。
飘飘魔法 发表于 2010-2-20 03:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
其实我想吐槽很久了
之所以会出现裸眼这翻译 是因为 の 螺 以及中文的裸都是这个发音的原因对吧
最开始红莲ラガン翻译成 红莲之眼 但是作为机体名字单独用了 ラガン 用 之眼 这个翻译就没法作为机体名字
最终才会出现裸眼这个音译的成品,很好理解,在认知上也没有什么障碍
必须说这个翻译很会随机应变,也很有才
但是这根本就是二次创作了吧!
他想过这样子反推过去的结果吗……
如果说红莲の眼 の眼翻译作裸眼
那么红莲の体 の体不是要翻译成裸体了?
就算不接受螺巌这个翻译
起码也应该是螺眼啊,至少有剧情上的支持了啊
在没有偏离原意的前提下,翻译的够燃,听着顺耳就够了
其实我想吐槽很久了
之所以会出现裸眼这翻译 是因为 の 螺 以及中文的裸都是这个发音的原因对吧
最开始红莲ラガン翻译成 红莲之眼 但是作为机体名字单独用了 ラガン 用 之眼 这个翻译就没法作为机体名字
最终才会出 ...
molilanmao 发表于 2010-2-21 12:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
螺是ら,不是の。グレンラガン名字里哪来的ノ
裸眼这译法,根本就是在IME里直接输入らがん无脑硬凑出来的
ラゼンガン最初不也是无脑翻成螺旋眼?
螺是ら,不是の。グレンラガン名字里哪来的ノ
裸眼这译法,根本就是在IME里直接输入らがん无脑硬凑出来的
ラゼンガン最初不也是无脑翻成螺旋眼? ...
justice 发表于 2010-2-21 12:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
谢谢指正
其实我想吐槽很久了
之所以会出现裸眼这翻译 是因为 の 螺 以及中文的裸都是这个发音的原因对吧
最开始红莲ラガン翻译成 红莲之眼 但是作为机体名字单独用了 ラガン 用 之眼 这个翻译就没法作为机体名字
最终才会出 ...
molilanmao 发表于 2010-2-21 12:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你跟我说有才也没用……
我的理解是グレン和ラガン分开来翻,グレンラガン作为另外一个词翻
简单点说,1+1≠2,很多燃点就是这么来的
