原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我看到“白鸟在暗处浅打水”这种荒唐的翻译,才能确定能乐者敛锋根本不是什么意译。
至于那些非死磕非说能乐者敛其锋芒是意译的人,我拜托你们不要继续侮辱意译这个词了。 ...
ばたあし【ばた足】
〈水泳〉浅打水qiandashui.
其实IG的翻译不可能无懈可击,可是LZ一副SOSG蜜的姿态高调出现 顿时给帖子增加了喜感,近道即王道 折翼更上等 至少我一眼看懂 sosg的那个太长我得暂停。。。。你说我选哪个
只要觉得自己懂日语,那自然就会日语了
只要心诚,就算是拜的沙丁鱼头也能有所得
原帖由 lpzhg 于 2009-5-15 22:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
到底是要学还是不学啊
看得有点晕
那我就说的浅显一点:
我不会日语,只有常识,所以我基本没办法判断出翻译的好坏,除非差距实在太明显,而ig的翻译正属于差距太明显的情况。
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你可以直接说不在场的人请举手。
何必拐弯抹角呢?
要黑IG黑就是了,何必改了别人的句子再黑?怕自己不够份量么?
都有人贴图出来证实了,敛锋就不要再提了吧
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那我就说的浅显一点:
我不会日语,但是我有常识,所以我基本没办法判断出翻译的好坏,除非差距实在太明显,而ig的翻译正属于差距太明显的情况。 ...
LZ你不要无视我的存在=。=虽然我是公车
这风格我也不喜欢,有几句看着还以为是日语汉字直接搬的
前一阵在破狗译者发个帖子说他把某句翻成“妈了个把子”了,还好没用到动画里。让三个女生说“草泥马”这玩意从哪方面讲都不行吧?
damn fuck,原來不會日語,浪費我幾十分鐘
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那我就说的浅显一点:
我不会日语,只有常识,所以我基本没办法判断出翻译的好坏,除非差距实在太明显,而ig的翻译正属于差距太明显的情况。
同学麻烦去修国文汉学,至少把大学语文学完了再用中文回贴。否则你可以选择用蹩脚的英日混用
原帖由 咲夜 于 2009-5-15 22:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
要黑IG黑就是了,何必改了别人的句子再黑?怕自己不够份量么?
第一,如果敛锋的意思不是敛其锋芒的话,麻烦你告诉我其解释。
第二,如果你觉得敛锋已经成了一个侮辱性可以专门拿出来黑人的词语(我本意是开玩笑),那请指出来,我会去改掉。
第三,我不是在黑字幕组,我是在指出字幕组过于荒唐的错误,要说谁在黑人,那就是这个字幕组自己,以及你这种人。
原帖由 天使羊波波 于 2009-5-15 22:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ,为何不等到明年再发此贴?今年再有潜力,竞选强者也是没希望的了
此言差矣,强者便是要逆天,爱拼才会赢。
原帖由 manyo 于 2009-5-15 22:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
一个是“马勒戈壁”
一个是“造孽的歌声在魔音穿脑”
—————————————————————————————————— ...
确实都是自high弱智翻译
那个喜欢折腾歌词的至少这次也纯属丢人现眼,和楼主的程度没有高下之分
原帖由 manyo 于 2009-5-15 22:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
ED跟OP不同,ED很装逼。
装逼的歌词就装逼的翻译去吧,你喷这个不如去喷kannagi的ED翻译,应该是同一个人做的。
关于kannagi ED:
呱唧呱唧 22:33:41
嗯我翻的
呱唧呱唧 22:33:44
你想怎么样
呱唧呱唧 22:33:53
有本事我们中山公园见
呱唧呱唧 22:34:04
小心老子用XXX把你埋了
[ 本帖最后由 羞耻Play 于 2009-5-15 22:26 编辑 ]
原帖由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ你不要无视我的存在=。=虽然我是公车
我不是故意要无视人的,但是爬楼太麻烦了,如果你有什么话请整理一下一起说出来,长一点的话我好看。
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:23 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我不是故意要无视人的,但是爬楼太麻烦了,如果你有什么话请整理一下一起说出来,长一点的话我好看。
ばたあし【ばた足】
〈水泳〉浅打水qiandashui.
白鸟和天鹅在中文中完全可以通用
LZ你把我上面那楼喷回去了 把我下面那楼也喷回去了 就是不喷我 我好伤心哦=。=
原帖由 manyo 于 2009-5-15 22:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
为什么是IGxCASO
因为IG只有一个翻译
为什么歌词这么翻译
因为IG还有另外一个喜欢折腾歌词的翻译
所以啊, 在这种东西上折腾你真是中二
—————————————————————————————————— ...
那个马勒隔壁一看之下还真是虎躯一震。。。
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那我就说的浅显一点:
我不会日语,只有常识,所以我基本没办法判断出翻译的好坏,除非差距实在太明显,而ig的翻译正属于差距太明显的情况。
按常识说 在你不知道准确日期的情况下给你两个写着不同日期的电子日历是不能判断哪一只是对的需要借助第三者(对错另议)来确定你的想法 至于偏向哪一方对错则只是当事人的一厢情愿罢了
呃...那個.... 翻譯好壞我不懂,單「白鳥」這個詞
還是再去聽一下,改下吧
○ はくちょう
× しら(ろ)とり
[ 本帖最后由 イリヤ 于 2009-5-15 22:30 编辑 ]
原帖由 sahara 于 2009-5-15 22:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
同学麻烦去修国文汉学,至少把大学语文学完了再用中文回贴。否则你可以选择用蹩脚的英日混用
我高考语文成绩成都市前十,你又是什么水平让你自以为有资格叫我重修中文?
难道你是在大学里修中文的?那你还真是让中文蒙羞了。
[ 本帖最后由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:32 编辑 ]
歌词翻译仁者见仁智者见智的事情,揪着细节没有意思。
按照多年歌词翻译的经验,只要翻译必然要加上个人的理解进去,所以有出入也不奇怪,没有一个翻译是完全准确的,袁文才是王道。
原帖由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
ばたあし【ばた足】
〈水泳〉浅打水qiandashui.
白鸟和天鹅在中文中完全可以通用
LZ你把我上面那楼喷回去了 把我下面那楼也喷回去了 就是不喷我 我好伤心哦=。= ...
同伤心……我不是公车啊!!
伦家只不过是注册了想看帖然后不知什么时候发现抹布拿掉了
最初的帖子都献给LZ了丫的居然鸟也不鸟我
伦家明明有很勤奋的在浅打水
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我高考语文成绩成都市前十,你又是什么水平让你自以为有资格叫我重修中文?
难道你是修中文的?那你还真是让中文蒙羞了。
呱唧呱唧22:40:36
噢湖南省前10注视着你
[ 本帖最后由 羞耻Play 于 2009-5-15 22:30 编辑 ]
促和谐,保稳定,谋发展
[ 本帖最后由 「凪」 于 2009-5-15 23:33 编辑 ]
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我高考语文成绩成都市前十,你又是什么水平让你自以为有资格叫我重修中文?
难道你是修中文的?那你还真是让中文蒙羞了。
LZ你敢把 狗的叔叔 简写下去外野发个帖子么?
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我高考语文成绩成都市前十,你又是什么水平让你自以为有资格叫我重修中文?
难道你是修中文的?那你还真是让中文蒙羞了。
我不行了……字数补丁233MAX
原帖由 喵呜喵呜 于 2009-5-15 22:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
歌词翻译仁者见仁智者见智的事情,揪着细节没有意思。
按照多年歌词翻译的经验,只要翻译必然要加上个人的理解进去,所以有出入也不奇怪,没有一个翻译是完全准确的,袁文才是王道。 ...
华盟的翻译为了耍个性是完全错误的
这不是准不准的问题,也不是细节不细节的问题,是有人试图夹私货直接对着观众表演猴戏的问题
准和不准都无所谓的,本来就业余的,不准咋了,很正常,能力不够,完全可以理解
但类似这种的猴戏(正在越来越普遍的出现在动画字幕中)至少让我感觉很莫名其妙
LZ你又来了啊