SPANKY 发表于 2009-5-15 21:35

原帖由 kina 于 2009-5-15 21:26 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那改成,\"能战者敛其锋芒\"又如何?
能战者敛锋……你太坏了……

寂寞小小鱼 发表于 2009-5-15 21:36

我看出来了
楼主其实想黑的不是I.G 而是军爷
你就承认了吧

开曼 发表于 2009-5-15 21:36

D-JoeII 发表于 2009-5-15 21:36

IG這次是差了點,想玩文雅又沒TVB字幕組翻00時厲害

Entropy 发表于 2009-5-15 21:42

NEET和家里蹲的关系真是LZ的一块心病

藤林 杏 发表于 2009-5-15 21:43

http://img.photobucket.com/albums/v180/small__d/59-1.gif 我就知道京黑会出来打广告

lpzhg 发表于 2009-5-15 21:43

虽然从定义上来说neet和家里蹲是不一样的
不过我就觉得那次翻译成家里蹲最符合片中的愿意

winterfall 发表于 2009-5-15 21:43

这不是想当然

这是自作聪明自以为是

自己功力又达不到,只能东拼西凑,说老实话是挺傻得

kina 发表于 2009-5-15 21:43

winterfall 发表于 2009-5-15 21:45

原帖由 Entropy 于 2009-5-15 21:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
NEET和家里蹲的关系真是LZ的一块心病

我早分析过他的心态了

这么病态的偏执,一定是因为被触及逆鳞了

无非就是自己原本以光荣的家里蹲(其实用sohu或者自由职业者更准确)自居,突然就被等同于废渣NEET了
于是急了

结果到现在还念念不忘。。。

动机不纯,喷对了点也不能服人啊,哈哈

D-JoeII 发表于 2009-5-15 21:47

原帖由 winterfall 于 2009-5-15 21:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我早分析过他的心态了

这么病态的偏执,一定是因为被触及逆鳞了

无非就是自己原本以光荣的家里蹲(其实用sohu或者自由职业者更准确)自居,突然就被等同于废渣NEET了
于是急了

结果到现在还念念不忘。。。

动机不纯,喷 ...
cool reply bro

开曼 发表于 2009-5-15 21:47

心二 发表于 2009-5-15 21:48

要对比对比就是了, 干嘛语气那么冲...
怪不得禁战, 一战起来又只是无聊的争吵....

ikuy 发表于 2009-5-15 21:50

RE:IG做的KON ed字幕真神

那是 最喜欢IG的翻译了











其实只要是翻译都喜欢

gaga22 发表于 2009-5-15 21:50

原帖由 开曼 于 2009-5-15 21:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
全论坛被某些人代表了。
最起码没被你代表

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 21:50

还有,开曼是我马甲我可从来没掩饰过,怎么就成我被代表了全S1的人按手按脚然后又被封了呢?

putan 发表于 2009-5-15 21:52

winterfall 发表于 2009-5-15 21:53

这不是代表不代表的问题,这是轮与被轮的问题

你要指责别人做得不对,首先应该端正自己的态度

自己歪曲事实,来指责别人虚假翻译
这立场有点虚哦

Entropy 发表于 2009-5-15 21:53

原帖由 winterfall 于 2009-5-15 21:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我早分析过他的心态了

这么病态的偏执,一定是因为被触及逆鳞了

无非就是自己原本以光荣的家里蹲(其实用sohu或者自由职业者更准确)自居,突然就被等同于废渣NEET了
于是急了

结果到现在还念念不忘。。。

动机不纯,喷 ...
一般人人都有类似心理脆弱点
可LZ一点都不掩饰,那只能多戳戳就好了

D-JoeII 发表于 2009-5-15 21:53

原帖由 心二 于 2009-5-15 21:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
要对比对比就是了, 干嘛语气那么冲...
怪不得禁战, 一战起来又只是无聊的争吵....
http://www.ji-hi.net/
所以本人建議用這種方式比,比的人什麼也不說,截的圖全部一樣

h2o2shadow 发表于 2009-5-15 21:54

楼主 搭便车 我要去火星=。=

sahara 发表于 2009-5-15 21:55

英文翻译里管这种翻法叫“俚语”
包括日文很多成语类似于给猫些钱中文也只能翻译成对牛弹琴之类。

这个要计较就没办法了,个人对于文章的理解不一样得出的投影就不一样。至少在表达歌词原意上是传达到歌词本来的意思了。
你要直译其实很俗,应该被拿去去写一些空虚感叹的说明文。

开头的两句明显是激励NEET们走出去找点事情做找群朋友融入社会的,歌词带点檄文色彩我觉得没什么不好。

GT2 发表于 2009-5-15 21:55

原帖由 开曼 于 2009-5-15 21:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


敛其锋芒简略点不就是敛锋了,反正都和本来的歌词扯不上关系。
你才敛锋,你全家都敛锋

C1ViAzAQZ 发表于 2009-5-15 21:57

有个东西叫润色

zerocount 发表于 2009-5-15 21:57

看lz的双向对比和肯定ig翻译有误而另外的字幕没错的态度判断
lz的直译翻译意译水平看raw没问题了吧 为什么要来跟那些字幕组扳命呢

starrysky 发表于 2009-5-15 21:59

军爷你在哪。。战斗在S1之漫区,第一炮打响了。

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 22:00

原帖由 winterfall 于 2009-5-15 21:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这不是代表不代表的问题,这是轮与被轮的问题

你要指责别人做得不对,首先应该端正自己的态度

自己歪曲事实,来指责别人虚假翻译
这立场有点虚哦 ...
那帖子里支持我观点的人直接被你这种人抹杀,到底谁歪曲事实?

态度的话首先你就不端正,你就别在那里貌似占据高点实则惹人发笑了。

[ 本帖最后由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:01 编辑 ]

咲夜 发表于 2009-5-15 22:02

有人介意被代表去按LZ的手脚吗?

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 22:05

原帖由 zerocount 于 2009-5-15 21:57 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看lz的双向对比和肯定ig翻译有误而另外的字幕没错的态度判断
lz的直译翻译意译水平看raw没问题了吧 为什么要来跟那些字幕组扳命呢
有些东西是要学了日语才能判断的,所以我在看了SOSG做的这一话kon才发现IG的翻译问题。
有的东西是要常识才能判断的,所以欠缺常识的人才会觉得只有会日语的人才能比较翻译的好坏。

至于爱看看不看滚,我以后还真不会下ig的翻译了。

[ 本帖最后由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:09 编辑 ]

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 22:06

原帖由 咲夜 于 2009-5-15 22:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
有人介意被代表去按LZ的手脚吗?
你可以直接说不在场的人请举手。
何必拐弯抹角呢?

弹面 发表于 2009-5-15 22:07

LZ主你真蛋疼····能乐者敛其锋芒翻得多好
不喜欢别看 得瑟啥 欠轮

superkidx 发表于 2009-5-15 22:09

zerocount 发表于 2009-5-15 22:12

原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

有些东西是要学了日语才能判断的,所以我在看了SOSG做的这一话kon才发现IG的翻译问题。
有的东西是要常识才能判断的,所以欠缺常识的人才会觉得只有会日语的人才能比较翻译的好坏。

至于爱看看不看滚,我以后还真不会下i ...

好扭曲 说的自己学了日语又有常识 所以(但是?)还要跟字幕组扳命

天使羊波波 发表于 2009-5-15 22:12

LZ,为何不等到明年再发此贴?今年再有潜力,竞选强者也是没希望的了

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 22:13

……某些人我不理你们故意转移重点的花样你们还得意起来了。
麻烦你们解释下白鸟在暗处浅打水是怎么回事吧。
这句解释清楚了,那敛锋那句也自然能算意译了。
强者们出招吧。

lbs123456 发表于 2009-5-15 22:13

zknym 发表于 2009-5-15 22:14

LZ想和某人搅请直接pm本人,不要歪曲事实来赚取眼球。

lpzhg 发表于 2009-5-15 22:15

原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

有些东西是要学了日语才能判断的,所以我在看了SOSG做的这一话kon才发现IG的翻译问题。
有的东西是要常识才能判断的,所以欠缺常识的人才会觉得只有会日语的人才能比较翻译的好坏。

至于爱看看不看滚,我以后还真不会下i ...
到底是要学还是不学啊
看得有点晕

燃夜郎君 发表于 2009-5-15 22:16

我看到“白鸟在暗处浅打水”这种荒唐的翻译,才能确定能乐者敛锋根本不是什么意译。
至于那些非死磕非说能乐者敛其锋芒是意译的人,我拜托你们不要继续侮辱意译这个词了。

sahara 发表于 2009-5-15 22:16

原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

有些东西是要学了日语才能判断的,所以我在看了SOSG做的这一话kon才发现IG的翻译问题。
有的东西是要常识才能判断的,所以欠缺常识的人才会觉得只有会日语的人才能比较翻译的好坏。

至于爱看看不看滚,我以后还真不会下i ...
你爱听国内翻唱的日文歌不?
你觉得红日和原唱的哪个歌词比较好?

在国内直译红日的原唱根本不会有这首经典的歌被人记住,你可以选择套用日本的环境下细细品味日文的文法带来的内涵,也可以以一个国人的语感觉得歌词太直白太傻瓜而进行文学操刀。
如果不给出日文歌词大约很多人还会沿用以前听写的歌词进一步的错误理解吧。

目前记得的就是小凉宫的歌词……某句指令是啥所有人都跟风的翻成收入多少orz
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11
查看完整版本: IGxCASO做的KON ed字幕真神,你才敛锋你们全家都敛锋。