Iyx 发表于 2009-2-1 00:58

不怕被喷,翻译水平不过关就不要作字幕!

http://v.youku.com/v_show/id_XNjkwODM0ODQ=.html

http://tieba.baidu.com/f?kz=533089111

[ 本帖最后由 Iyx 于 2009-2-1 15:53 编辑 ]

sonnen 发表于 2009-2-1 01:00

这倒是要赞同的,现在很多字幕组做字幕,出发点并不是为了方便广大人民群众的阅览。

Sue 发表于 2009-2-1 01:01

回复 2楼的 sonnen 的帖子

正如同汉化组汉化游戏

homesickness 发表于 2009-2-1 01:06

原帖由 sonnen 于 2009-2-1 01:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这倒是要赞同的,现在很多字幕组做字幕,出发点并不是为了方便广大人民群众的阅览。
+1
多少年沒下過神豬的了……

gchxp 发表于 2009-2-1 01:06

釘宮本命 发表于 2009-2-1 01:07

其实就是FANSUB和FUNSUB的差别吧?英语我不会,肯定拼错了吧.......

想想百度贴吧都能有字幕组真是不可思意..........

早年的无下限字幕组层出不穷又要再现了么?

暗影狙击手 发表于 2009-2-1 01:10

人家只是日语学习而已~

太陽很圆 发表于 2009-2-1 01:14

回复 5楼的 gchxp 的帖子

小奈田组的LS ...

求真相, 上个截图吧。

lamhirh 发表于 2009-2-1 01:17

原帖由 gchxp 于 2009-2-1 01:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
下限是小奈田组的LS
没有之一

擦,是哪个组来的?还一本正经的说鉴于『此方』不适合当人名。

范志毅. 发表于 2009-2-1 01:20

同意,字幕组出错造成根本性误导的例子很常见。。

oh_nogo 发表于 2009-2-1 01:21

http://zhidao.baidu.com/question/46120288.html

飘飘魔法 发表于 2009-2-1 01:22

http://komica.dyndns.org/wiki/?%E6%B3%89%E6%AD%A4%E6%96%B9

柴科夫斯基 发表于 2009-2-1 01:33

学院字幕组
又一个记到黑名单的了

有的只有一个组做没得挑啊,比如keroro

[ 本帖最后由 柴科夫斯基 于 2009-2-1 01:35 编辑 ]

ark 发表于 2009-2-1 01:38

所谓的翻译组都是没有经济来源的纯纯做贡献的无知少年们

他们的奉献值得肯定

所以,也不能要求太高,毕竟谁都没给他们银子

niconico 发表于 2009-2-1 01:48

现在已经有上百个字幕组了吧

Iyx 发表于 2009-2-1 01:48

认真的看完了这个字幕组做的神仙大妈05

中间编辑

然后
我并没有要求字幕组做到什么程度,因为本身我也做过翻译,深知其中的艰难.
但是我很气愤这种完全不负责任的翻译行为,就算象8楼说的那样如果是纯学习交流的话请在明显的位置注明一下好吧,至少让我们知道这个字幕的内容不是完全正确的
要知道现在字幕组众多,一般观众都是以字幕组所发布的翻译作为基础来讨论动画内容的
有可能你翻错一个动词给不懂日文的观众所带来的就是另外一个人物的形象,甚至完全曲解了原作的用意

[ 本帖最后由 Iyx 于 2009-2-1 15:54 编辑 ]

Breeze 发表于 2009-2-1 01:50

原帖由 lamhirh 于 2009-2-1 01:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


擦,是哪个组来的?还一本正经的说鉴于『此方』不适合当人名。

52H

lllzzzyyy17 发表于 2009-2-1 01:50

老子不小心把自己的日语听译手稿忘到视频里去了你们也要管呀

sonnen 发表于 2009-2-1 01:50

原帖由 ark 于 2009-2-1 01:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所谓的翻译组都是没有经济来源的纯纯做贡献的无知少年们

他们的奉献值得肯定

所以,也不能要求太高,毕竟谁都没给他们银子

损人不利己也不是干坏事的理由是不是,当然要说是坏事有点过,但是误导了别人也很糟。

sagajytc 发表于 2009-2-1 01:51

有些动漫,比如luckstar这种,有水平也未必翻得好……

交友菊花 发表于 2009-2-1 01:53

原帖由 Sue 于 2009-2-1 01:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
正如同汉化组汉化游戏
看来现在真是谁免费汉化谁汉化不图名谁傻逼了

囧神 发表于 2009-2-1 01:57

哪个组的?看不太清楚……


看完OP后发现了,是学院啊……

车子和牛奶浴GJ……看前后根本连接不上来也这样翻……

“作为奖励”为什么翻成“不再使用”,看不下去了……

[ 本帖最后由 囧神 于 2009-2-1 02:02 编辑 ]

hikaru0920 发表于 2009-2-1 02:04

人家做,你下你的,觉得不好下次不下就是了。。
全当人家翻译出来自娱自乐给自己看的。
毕竟汉化这种事情人家也是热情,不要打击最好

sonnen 发表于 2009-2-1 02:07

原帖由 hikaru0920 于 2009-2-1 02:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人家做,你下你的,觉得不好下次不下就是了。。
全当人家翻译出来自娱自乐给自己看的。
毕竟汉化这种事情人家也是热情,不要打击最好

你想想一个片子有n个汉化组译,你要想挑个好点的翻译,要挑到猴年马月去。我觉得这样的热情还是打击一下比较好,跟民科没啥区别了。

saviolazy 发表于 2009-2-1 02:55

是那个you的音被听成了gyunyu?

wIsH 发表于 2009-2-1 03:01

暗影狙击手 发表于 2009-2-1 03:03

原帖由 sonnen 于 2009-2-1 02:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你想想一个片子有n个汉化组译,你要想挑个好点的翻译,要挑到猴年马月去。我觉得这样的热情还是打击一下比较好,跟民科没啥区别了。
常看片子的几个大组总还是知道的吧 一般HKG/SumiSora/KTXP/华盟/漫游 再替补上EMD/WLGO/WOLF/DMZJ等几个 基本常见的片子都给做全了吧 何必专门去挑一些自己都没听过的字幕组 看完了再来喷呢?

ZATE 发表于 2009-2-1 03:04

sonnen 发表于 2009-2-1 03:48

原帖由 暗影狙击手 于 2009-2-1 03:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

常看片子的几个大组总还是知道的吧 一般HKG/SumiSora/KTXP/华盟/漫游 再替补上EMD/WLGO/WOLF/DMZJ等几个 基本常见的片子都给做全了吧 何必专门去挑一些自己都没听过的字幕组 看完了再来喷呢? ...

我当然知道了,那总有对这些不熟悉的人。

寂寞小小鱼 发表于 2009-2-1 04:41

竟然不是五大神组之一...后起之秀啊

glrzhy 发表于 2009-2-1 08:04

cherry111 发表于 2009-2-1 08:25

原帖由 sonnen 于 2009-2-1 03:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我当然知道了,那总有对这些不熟悉的人。
看几次不就熟悉了么

我爱喵喵 发表于 2009-2-1 08:47

汉化游戏乱翻译的还能想象出来,可能是用机器翻译,然后再人工润色一下,这做字幕的翻译成这样算是怎么回事

Iyx 发表于 2009-2-1 08:57

原帖由 glrzhy 于 2009-2-1 08:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不赞成打压,关键是主流字幕组不做的冷门番就指望这些不出名组做了,冷门番做字幕主要就是靠热情。你们评头论足把新生字幕组搞得没脸见人,以后主流字幕组垄断了更惨,他做什么你就只能看什么。 ...
你没明白我的意思么?这不是什么打压,也不是评头论足

请您去看看顶楼的视频,哪怕您不懂日文,仅仅多看过几部动画片也能挑出其中的错误.里边全是完全没有任何诚意的误导性乱翻

我很难想象在OP打着特效的字幕居然会没有人来校对.难道整个字幕组只有翻译一个人\"懂\"日文么?

就算是新生字幕组,作为最基本的原则,哪怕你没有字幕特效,哪怕你错字连篇,再退一步讲就算你没有润过色直接硬翻出来放上去,我想观众都可以接受.

但是,请不要连翻译的内容都是错误的,还打着字幕组的旗号来发布,我只是这个意思

釘宮本命 发表于 2009-2-1 09:09

正常的字幕组和神教组还有一个重大的区别

正常的字幕组被指出了错误会去虚心核实,真错了会改正
神教组就算错的地方多么可笑也不会改正的

釘宮本命 发表于 2009-2-1 09:13

原帖由 Iyx 于 2009-2-1 08:57 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

你没明白我的意思么?这不是什么打压,也不是评头论足

请您去看看顶楼的视频,哪怕您不懂日文,仅仅多看过几部动画片也能挑出其中的错误.里边全是完全没有任何诚意的误导性乱翻

我很难想象在OP打着特效的字幕居然会没 ...
很遗憾的是神组级字幕组就算没有翻对全片也会做好特效,也会说自己压制的技术有多好

把做字幕的基本原则都搞错了吧.........

marxel 发表于 2009-2-1 09:19

LS的言论很危险……那么某些大组的错误怎么办?

插句题外话,当时定Kannagi的时候,某人告诉我说SumiSora出动最强班底
(他们不是一开始做的,是放了三四话后跟上来的)
于是我拉了两话回来看
然后被“野良家的猫”(抱歉手里没片子没法抓图,原文当然是「野良猫」)镇住了
结果因为这个被我否决

过了几天,又有人问我是不是收SumiSora
我又拉了一个第四话回来
然后发现ソース原来就是沙司啊……

结果我们收的KTXP

p.s.后来某人告诉我,他们用的校对是刚从日本回来的……顿悟

其实CK的翻译还是不错的,不过这两个奇怪的错误还是很欢乐的,闲聊一下而已,大家继续

[ 本帖最后由 marxel 于 2009-2-1 10:13 编辑 ]

sheknowssp 发表于 2009-2-1 09:23

其实我心目中的神之翻译是猪猪做的阴阳师

我爱喵喵 发表于 2009-2-1 09:37

ソース翻译成酱油也没什么问题吧

SD_MMC 发表于 2009-2-1 09:40

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-1 08:47 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汉化游戏乱翻译的还能想象出来,可能是用机器翻译,然后再人工润色一下,这做字幕的翻译成这样算是怎么回事
有种人,你完全无法理解,可是他们却存在,量还很多
明明水平很烂,可他们却完全没自觉,翻译错了,毫无所谓,还自以为此乃语感!
然后得意洋洋地拿出自己的成品,你根本看不懂那是什么东西,但是他却很自豪


不是随地乱喷,此乃真人真事
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 不怕被喷,翻译水平不过关就不要作字幕!