mondaijin 发表于 2009-2-1 15:18

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人会犯错,交流观点是以交流观点的态度和方式。

LZ那种口气和态度,我觉得还是推荐RAW最合适不过了。
如果不是为了早点看到的话,我都会首选RAW,现在看字幕主要是做名词不完

DataLore 发表于 2009-2-1 15:18

原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 15:09 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif

好多字幕组都是从“东京图书馆”或其它BT上捡的RAW,你把字幕组想的太清高了,你自己可以去问问,他们是听译还是靠你说的这个CC

你知道“清高”一词是什么意思么? 怎么看这句话都是病句

另外,下载RAW 和 录制CC 本来就是互不相干的两码事

fokker1027 发表于 2009-2-1 15:18

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


哦,你把每个人都当成没有欲望的社会主义新人类了。

以同人本为例,所谓的爱就是不但要赔钱卖,还不够,还不能奢望自己的名声。
白送更是爱上加爱

无动于衷 发表于 2009-2-1 15:18

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:16 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
挖坑不填的大字幕组多了去了,RD潜脑,多少组丢坑了?

我真怀念魔炮第一季那时候,最后三话愣是没人做,这时候哭爹喊娘都没人理你,就等吧…… ...

漫漫牛当初还是做完了TV版最后两话

可惜啊 现在某字幕组之于魔炮简直就是“第一刊”的架势

mondaijin 发表于 2009-2-1 15:21

原帖由 釘宮本命 于 2009-2-1 15:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

这就是战速的后果,稳重的字幕组会以质量取胜,当然.....如果是民工向的那些你质量再好都没用.......
所以现在看到错的自己笑笑就算了,往心里去了反而搞的自己不舒

囧神 发表于 2009-2-1 15:22

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 14:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


恩,为了最为正确地理解片子,看anime都必须过日文一级

http://photo1.zxip.com/albums1/folder26/20621/20080721200805/20092115257244.jpg
过了一级也不会懂这种词的吧……

釘宮本命 发表于 2009-2-1 15:25

原帖由 mondaijin 于 2009-2-1 15:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

所以现在看到错的自己笑笑就算了,往心里去了反而搞的自己不舒
看民工向虽然可以不挑,但是自己喜欢的作品看到被乱翻怎么样心里也不会舒坦

marxel 发表于 2009-2-1 15:25

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


名利是一个人生存的动力,人家舍弃了利,你还要人家怎么样

人家上辈子又不欠你的,你大可以不看。

我再说一次,有交流是好的,但是请选择符合交流的方式。你可以去别人地盘提意见,可以不看,可以自翻对抗。但是最那啥的就是一 ...
舍弃了利就能得到名?这世界真和谐

“爱看看不看滚”论点终于出现

喷?我说的那些只是闲聊,片子都过去这么久了,该DVDRip的DVDRip,该等BD的等BD,反正不会V2,交流啥?

倒是每次有人唠叨字幕组的时候就会有某些非字幕组成员娴熟的跳出来为字幕组张目

我是说你们懂得感恩呢还是说你们懂得欣赏呢还是说你们懂得做人呢

狼=0=吼 发表于 2009-2-1 15:27

原帖由 sheknowssp 于 2009-2-1 15:08 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对了,看见有人提起灵风...........想起个事儿,他们gallery fake做完没?
填完有一段时间了

mondaijin 发表于 2009-2-1 15:28

原帖由 DataLore 于 2009-2-1 15:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


你知道“清高”一词是什么意思么? 怎么看这句话都是病句

另外,下载RAW 和 录制CC 本来就是互不相干的两码事
是不是听译我们就不说了,这事说不清。相对于听译的错误,那些有了CC还出错的哪算啥

咔叽 发表于 2009-2-1 15:28

原帖由 釘宮本命 于 2009-2-1 15:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

这就是战速的后果,稳重的字幕组会以质量取胜,当然.....如果是民工向的那些你质量再好都没用.......
民工向是何?质量是怎么样的质量?

marxel 发表于 2009-2-1 15:32

联动一下
http://bbs.saraba1st.com/thread-425209-1-1.html
“催片传奇”
http://bbs.saraba1st.com/thread-428015-1-1.html
“我看翻译”
不知道和本贴能不能联立成啥啥三部曲

fokker1027 发表于 2009-2-1 15:33

原帖由 marxel 于 2009-2-1 15:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

舍弃了利就能得到名?这世界真和谐

“爱看看不看滚”论点终于出现

喷?我说的那些只是闲聊,片子都过去这么久了,该DVDRip的DVDRip,该等BD的等BD,反正不会V2,交流啥?

倒是每次有人唠叨字幕组的时候就会有某些非字幕组成员娴 ...
路见不平一声吼哇

FF-WaterCloud 发表于 2009-2-1 15:33

原帖由 potianwu 于 2009-2-1 15:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


两位从A9闪人后就没去过那里的动漫区...

说来独占的话不就更惬意了么,可以慢慢地做做得好一点,好歹以后也能成一块牌子
不像做的组一多,nico压先行啥的都来了...
除开raw特烂或特慢的情况,先行这种东西 ...


P锅 偶像 快来校对地狱红眼LOLI

无动于衷 发表于 2009-2-1 15:34

原帖由 marxel 于 2009-2-1 15:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

舍弃了利就能得到名?这世界真和谐

“爱看看不看滚”论点终于出现

喷?我说的那些只是闲聊,片子都过去这么久了,该DVDRip的DVDRip,该等BD的等BD,反正不会V2,交流啥?

倒是每次有人唠叨字幕组的时候就会有某些非字幕组成员娴 ...


说现在有的组的臭脾气是观众惯出来的一点错也没有

但现实就是有的组就是钟情于这3位数4位数的下载量 其他一概不问 这里面又不存在骗点击率挣广告费的因素 那么剩下的只有这虚无缥缈的名声了

marxel 发表于 2009-2-1 15:36

回复 154楼的 fokker1027 的帖子

看来以后看字幕就要抱着“天上掉下块里脊肉”的心态……
看到就是赚到,看完赶紧睡觉,有错咱也别挑,人家有爱就好

potianwu 发表于 2009-2-1 15:37

fokker1027 发表于 2009-2-1 15:38

原帖由 marxel 于 2009-2-1 15:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看来以后看字幕就要抱着“天上掉下块里脊肉”的心态……
看到就是赚到,看完赶紧睡觉,有错咱也别挑,人家有爱就好
本来就应该是这样 ,难道不对吗

就算字幕组什么都不翻译 ,只是把raw压缩成rmvb上传我都觉得应该感谢他们

[ 本帖最后由 fokker1027 于 2009-2-1 15:39 编辑 ]

Iyx 发表于 2009-2-1 15:38

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:19 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


名利是一个人生存的动力,人家舍弃了利,你还要人家怎么样

人家上辈子又不欠你的,你大可以不看。

我再说一次,有交流是好的,但是请选择符合交流的方式。你可以去别人地盘提意见,可以不看,可以自翻对抗。但是最那啥的就是一 ...
我觉得你根本在曲解我的意思

喷?谁也没说过字幕组的名利问题.都知道字幕组是对动画有爱的人来制作的,不用您强调

但是也分情况,请您认真的看完全片后,如果再说这种翻译质量也能称之为对动画有\"爱\"的话那我没话可说

或者说曲解原作的意义是现在字幕的大方向?如果是的话我是傻逼

狼=0=吼 发表于 2009-2-1 15:39

菠萝你真是个好人

釘宮本命 发表于 2009-2-1 15:40

原帖由 potianwu 于 2009-2-1 15:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

说到交流方式
A:跑爱撕衣破沟发言,“〇组真是神组!翻得一塌糊涂,还敢放出来害人……(以下省略”
B:跑〇组论坛报错区,“X分X秒,这句话我觉得似乎是【】,见贵组写的是【】,不知道哪种解释更为确切一些”

不是说这两种谁对谁错, ...
真正的神教组就是明明错了也还按着错误的继续做下去,以为自己组很了不起了

雨宮優子 发表于 2009-2-1 15:40

http://i297.photobucket.com/albums/mm220/eva0087/3213132.jpg?t=1233474157

很好 发表于 2009-2-1 15:40

原帖由 marxel 于 2009-2-1 15:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

倒是每次有人唠叨字幕组的时候就会有某些非字幕组成员娴熟的跳出来为字幕组张目

我是说你们懂得感恩呢还是说你们懂得欣赏呢还是说你们懂得做人呢

全对 还真就是出于感恩欣赏会做人的心态

100082685 发表于 2009-2-1 15:42

认识一位在中国呆了好多年的日本人,中国话十分流利,不过叫她去做字幕的话肯定不是太合适。。。毕竟有隔阂的

动漫一般就看hkg的,反正对动画不怎么挑,GALGAME的话遇到有爱的新作第一时间啃完

釘宮本命 发表于 2009-2-1 15:42

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


难道不是天上掉的,还是别人欠你的?

有错请去对方字幕组的纠错区。别人不听,你可以不看,可以RAW,可以自翻。

我真搞不懂,别人顶着无时无刻可能被日本方面寄律师信的风险,给你翻译是欠你几辈子的钱了? ...
喷字幕组翻译错误的根本就不应该,什么组不会翻错........
可是我记得05年有什么片竟然是不会日语的人做出来了字幕.........

另外,神组行为的是指无下限的行为,不是说什么翻译的对不对的问题吧........

咔叽 发表于 2009-2-1 15:43

原帖由 狼=0=吼 于 2009-2-1 15:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
菠萝你真是个好人
恩点头点头!通过这次事件我也觉得菠萝是好人!

Iyx 发表于 2009-2-1 15:43

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


难道不是天上掉的,还是别人欠你的?

有错请去对方字幕组的纠错区。别人不听,你可以不看,可以RAW,可以自翻。

我真搞不懂,别人顶着无时无刻可能被日本方面寄律师信的风险,给你翻译是欠你几辈子的钱了? ...
既然你顶着\"无时无刻可能被日本方面寄律师信的风险\"那么就要对自己的作品负责

半吊子玩世不恭的态度作出来的东西.对的起你自己费那么大力气又压制又上传么?

marxel 发表于 2009-2-1 15:44

菠萝你到底要跑题多远……你这种“爱”的认定法可以让全世界充满爱
但是你要我们怀着这种爱心看某些组的翻译,那我敬谢不敏
你的意见我接受,以后我看到错就去报错区报,看看有没有反应
没反应我再往s1写行了吧,我当事人隐去行了吧,我写一次上一次香行了吧

无动于衷 发表于 2009-2-1 15:46

原帖由 Iyx 于 2009-2-1 15:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

既然你顶着\"无时无刻可能被日本方面寄律师信的风险\"那么就要对自己的作品负责



这是两码事

你应该说字幕组追求的不能是速度 下载量点击率这些和翻译无关的东西 而应该使自己的业务更加精深 不管是不是有利可图

marxel 发表于 2009-2-1 15:47

回复 173楼的 无动于衷 的帖子

现在的观点是 字幕组是为了践行自己的爱 追求的不是速度 下载量点击率还有翻译这些和爱无关的东西

终结之心 发表于 2009-2-1 15:49

爱有余力不足和往免费试吃品里塞老鼠药是两回事

SD_MMC 发表于 2009-2-1 15:49

原帖由 囧神 于 2009-2-1 15:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


http://photo1.zxip.com/albums1/folder26/20621/20080721200805/20092115257244.jpg
过了一级也不会懂这种词的吧……
过了一级只是为了理解语法......

Iyx 发表于 2009-2-1 15:50

现在的观点是

只要有人翻就要当祖宗似的供起来.不管其中有错没错人家肯给你翻人家就是祖宗,你没资格说任何话

王老五 发表于 2009-2-1 15:52

翻译要对得起自己,就算是不求完美,至少也得是有益的锻炼

这种翻译态度还是早点砍了重练吧

Iyx 发表于 2009-2-1 15:52

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


一,人家认错了

二,人家如果不负责,你看到的就是应该是外面摊贩的DVD字幕水平

三,质量是一个持续改进的过程,就像美剧很多翻译一路走来,进步了不少,新组的翻译可以能通过字幕翻译,达到更高的日语水平

四,我认为你的表达方 ...
已经编辑掉了,满意了?

我没有说要把某个组喷到体无完肤的意思.

作为观众只是表达出我对某些字幕组对作品乱翻(注意是乱翻译!!根本就不是错误的问题了)的发泄而已

咔叽 发表于 2009-2-1 15:53

经过LZ这么一发贴,以后这个字幕的任何动画我都可能不会再下载了。

我没别的意思。

福原爱 发表于 2009-2-1 15:56

原帖由 大菠萝12 于 2009-2-1 15:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看动画都那么多年了,你们挑组看还不会啊……

不好可以不看,为什么偏偏知道不好还要往上撞?

RD只有幻樱坚持到了最后,再不对也得看不是吗? ...
x2的RD1-3至今留在硬盘默默等待的飘过~~

釘宮本命 发表于 2009-2-1 15:56

关键是某些神教组的产物已经不能说是付出了好不

no.pigslag 发表于 2009-2-1 15:56

原帖由 咔叽 于 2009-2-1 15:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
经过LZ这么一发贴,以后这个字幕的任何动画我都可能不会再下载了。

我没别的意思。
事实是有一贯不错的大组在做的片子 为什么会去下新组的呢……

FF-WaterCloud 发表于 2009-2-1 15:56

原帖由 Iyx 于 2009-2-1 15:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

已经编辑掉了,满意了?

我没有说要把某个组喷到体无完肤的意思.

作为观众只是表达出我对某些字幕组对作品乱翻(注意是乱翻译!!根本就不是错误的问题了)的发泄而已

...

也许楼主看到的“乱翻”已经是某位翻译的“极限”了不过至于“某位翻译”是如何进组的 这是一个问题
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 不怕被喷,翻译水平不过关就不要作字幕!