leosank 发表于 2008-6-25 05:49

原帖由 劳动改造归来 于 2008-6-24 11:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
記得以前有看過风之谷的港版,字幕跟对话完全搭不上,但如果配合来看,可是非常欢乐的呀
早年宫的动画
还有中文OP ED
多有爱

redrum0831 发表于 2008-6-26 16:11

这样就能同时看到两个版本,是福气呀

hyl_exist 发表于 2008-6-26 16:19

原帖由 MR.KAZE 于 2008-6-24 14:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
2333333333333333333
太TMD强了.....

PS:原来无记播过傻娜的么........
沒吧。。敢情是animax的。。。?話說我一直覺得vcd裡的粵語配音(不知道這就是否animax?不大清楚,還望知情人能告知。。言射)很囧。。(我以前買下來的ccs的vcd裡的粵語配音雷得我啊。。還是tvb好。。)

分裂 发表于 2008-6-26 18:07

麦兜的校长=无处不在的黎根

这家伙是黄秋生这捣蛋鬼配音的。

分裂 发表于 2008-6-26 18:11

不过这倒令我想起当年初中看的 衰仔乐园电影版


粗口歌,大基哥你好口野:awkward:

dds2ming 发表于 2008-6-26 20:24

原帖由 分裂 于 2008-6-26 18:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
麦兜的校长=无处不在的黎根

这家伙是黄秋生这捣蛋鬼配音的。
印象深刻的是他那钢钉般的脚毛

dds2ming 发表于 2008-6-27 11:30

当年闪电传真机播盖塔号时,译名是啥:)

KACHAKACHA 发表于 2008-6-27 11:53

原帖由 md2000 于 2008-6-24 11:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
99年某版幽灵公主,里面的曲子统一换成了高达w,铁城对决那段原来是交响乐,现在是JUST COMMUNICATION,台本也是瞎写的,反正超綗
啊,我当年第一次看幽灵公主vcd就是粤语的,里面除了名词翻译特别了点其他都正常啊……

或者是香港的翻译不是一家的?

想那传奇的风之谷……

雷德幻像 发表于 2008-6-27 12:40

原帖由 dds2ming 于 2008-6-27 11:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当年闪电传真机播盖塔号时,译名是啥:)
无敌三X一

dds2ming 发表于 2008-6-27 13:05

原帖由 雷德幻像 于 2008-6-27 12:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

无敌三X一
这个名字真TM有才..........
编这个名字的人不知这就是三一万能侠麽

edgepig 发表于 2008-6-27 13:58

原帖由 雷德幻像 于 2008-6-27 12:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

无敌三X一


这名字真重口味···

samurai_yang 发表于 2008-6-27 16:28

原帖由 cyberalogo 于 2008-6-24 11:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
魔卡少女樱———百变小樱
Slam Dunk———男儿当入樽

还有最经典的这个:

逮捕令————皇家双妹唛:heart:
“皇家”就是指警察吧。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?