雷德幻像 发表于 2008-6-24 12:18

美少女战士最后星光、水晶计划、星夜传说……很贴题~~~~~~~

フォルカ 发表于 2008-6-24 12:26

:awkward: 我最受不了的是台版 很多台版动画的人名和OP都很囧

D-JoeII 发表于 2008-6-24 13:01

近年粵語配音最經典的就是港版灼眼的夏娜
首先\"夏娜醬(音譯)\"變成\"靚女夏娜\"已經莫名其妙

而且某集女僕猶豫買不買菠蘿包時的配音還要很:awkward:
自己看:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1150253

還有Death Note最後一集
月無故一句\"松田,你個死白痴,你個腦裝屎架\"(原版這個不是這意思的)
笑翻了,不過很贊
http://i188.photobucket.com/albums/z216/sexyboydjoe/CH273_1230_012630.jpg

[ 本帖最后由 D-JoeII 于 2008-6-24 13:05 编辑 ]

SUNSUN 发表于 2008-6-24 13:07

四毛流浪记 发表于 2008-6-24 13:09

什么字幕没所谓
反正我看TVB时不看字幕的

好像台湾才是咸蛋超人
现在叫超人力霸王

[ 本帖最后由 四毛流浪记 于 2008-6-24 13:10 编辑 ]

dds2ming 发表于 2008-6-24 13:12

原帖由 edgepig 于 2008-6-24 12:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
第一次看阿基拉看完之后睡不着觉,这黑暗末世的世界观和描写完全SHOCK了当年我那幼小脆弱的心灵···:sweat:
当时看阿基拉后同样被SHOCK了:awkward:

cloudian 发表于 2008-6-24 13:14

南方是很神奇的土地……

neko0413 发表于 2008-6-24 13:22

娛樂金魚眼+65535:up:

dds2ming 发表于 2008-6-24 13:26

原帖由 edgepig 于 2008-6-24 12:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



错了

最正式的是“假面超人”,多么贴切吖:P
那是台湾的叫法
东映承认的中文名字确实是蒙面超人

四毛流浪记 发表于 2008-6-24 13:30

= =假面骑士明显比假面超人好

背街 发表于 2008-6-24 13:34

原帖由 dds2ming 于 2008-6-24 12:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看了港版的Slam Dunk
再看原版,总觉得有违和感............:awkward:
+654235 还特地买了港版配音碟收藏

:o 秀逗魔导士-------魔剑美神
每次看到“秀逗魔导士”都有一种违和感,大概先入为主

然后,南方公园的港版配音简直是神物啊神物!!!

:~( 怀念一下港版大雄配音员卢素娟姐姐~

neko0413 发表于 2008-6-24 13:54

港版南方的确是神作:awkward:

linmoux 发表于 2008-6-24 13:56

凹凸曼显然叫“超人力霸王”……
还有晓机霸了……

妄想騎士 发表于 2008-6-24 14:00

原帖由 neko0413 于 2008-6-24 13:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
娛樂金魚眼+65535:up:

CV竟然完全没有违和感,那种欢乐的气质一下子就被TVB的配音抓住了

可惜近年水准下降了

MR.KAZE 发表于 2008-6-24 14:11

回复 #51 背街 的帖子

同怀念:~(
我是看她配音的动画大的:~(
还有个经常出来做天气预报的梁少霞姐姐我也是看她们配音的动画大的....
好在梁少霞姐姐婚后没有隐退,不然就是一大损失了

MR.KAZE 发表于 2008-6-24 14:13

回复 #43 D-JoeII 的帖子

2333333333333333333
太TMD强了.....

PS:原来无记播过傻娜的么........

fullmetalcwh 发表于 2008-6-24 14:13

阿拉蕾———IQ博士

鹿斗典善 发表于 2008-6-24 14:14

南方公园----衰仔乐园

这才叫贴切啊:D

至于力霸王,这TM绝对是台译的

妄想騎士 发表于 2008-6-24 14:20

原帖由 MR.KAZE 于 2008-6-24 14:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
同怀念:~(
我是看她配音的动画大的:~(
还有个经常出来做天气预报的梁少霞姐姐我也是看她们配音的动画大的....
好在梁少霞姐姐婚后没有隐退,不然就是一大损失了 ...

少霞姐姐还在继续报天气,偶尔也吹替一下电视剧。:bowknot:
她的功力比现在新入行的要好

blacktea 发表于 2008-6-24 14:22

港片就那几个声音:awkward:

mocnsm 发表于 2008-6-24 14:27

原帖由 blacktea 于 2008-6-24 14:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
港片就那几个声音:awkward:

这方面比较可惜..

MR.KAZE 发表于 2008-6-24 14:33

原帖由 妄想騎士 于 2008-6-24 14:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


少霞姐姐还在继续报天气,偶尔也吹替一下电视剧。:bowknot:
她的功力比现在新入行的要好
现在的动画也有她的配音,不过数量没以前的多
不过没有隐退已经是很好了:heart:

原帖由 blacktea 于 2008-6-24 14:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
港片就那几个声音:awkward:
数量方面是少了点(相比起日本的专业声优)
但是我觉得香港的配音(特别是无记老一辈的配音)的水平就算和日本的声优比也毫不逊色,当然现在的新人水平有点青黄不接.....

月华刹那 发表于 2008-6-24 14:35

还有 飞天少女猪事丁

这个的原版名字是啥?

Emon 发表于 2008-6-24 14:52

求港版DN和夏娜连接:awkward:

背街 发表于 2008-6-24 16:00

原帖由 月华刹那 于 2008-6-24 14:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还有 飞天少女猪事丁

这个的原版名字是啥?

:sweat: 简体中文名: 飞天少女猪

以前老一辈的配音挺好的,ATV配的SD还不错,TVB配的幽游印象也挺深刻
:cruel: 麦兜配音也很美~
香港为美国动画也很赞~虽然多数是找明星配~

SOLBADGUY 发表于 2008-6-24 16:58

像麦兜这种本土动画港版配音还好,特别是校长。还有国产007里面开场的妓女的粤语,把北姑身份表露无疑。

其他只要是外来片,港版配音一律按照配音者自己YY胡乱添减改变台词,偏偏这些配音者又不愿花点时间了解下原著,感觉一点也不严谨。不单配音,进口大片的港版字幕也KUSO得要紧。

[ 本帖最后由 SOLBADGUY 于 2008-6-24 17:00 编辑 ]

dds2ming 发表于 2008-6-24 17:07

回复 #66 SOLBADGUY 的帖子

就像是阿森的电影版
把台词改了非常多

四毛流浪记 发表于 2008-6-24 17:33

:``: 想要港版DN的OP呢==

E代贱人 发表于 2008-6-24 17:57

翡翠刚播完的“唱K小鱼仙”是啥

shcmzzj 发表于 2008-6-24 18:03

原帖由 SUNSUN 于 2008-6-24 13:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


\"大五郎,你再也不变咸蛋超人了么\"

来自于正版DVD TIGA 电影.......
+65535

“咸蛋超人赛文!!”
来自7OVA

王留美 发表于 2008-6-24 20:00

thsfk 发表于 2008-6-24 20:15

我喜欢香港的片名翻译~~~还有香港的配音~~~

话说,我就真一直以为梦幻街少女就是那片名了:cruel: 而且这粤语的配音还听的那时候的我。。。春心萌动的:cool:

十六夜咲夜 发表于 2008-6-24 20:35

近期HK那边好像比较钟情特摄。

dds2ming 发表于 2008-6-24 20:53

原帖由 十六夜咲夜 于 2008-6-24 20:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
近期HK那边好像比较钟情特摄。
一直以来都是这样的

sowo 发表于 2008-6-24 21:12

说到底我倒是觉得香港的翻译比呆丸好

dds2ming 发表于 2008-6-24 21:30

TVB在今年10月播放甲斗时,还能听到那令人感动的风雷电麽

[ 本帖最后由 dds2ming 于 2008-6-24 21:33 编辑 ]

四毛流浪记 发表于 2008-6-24 23:45

我猜也就是说超人踢==
话说日菜佳已经不在了

阿瓦龙 发表于 2008-6-24 23:51

听台词和看字幕完全不搭调:awkward:

edgepig 发表于 2008-6-25 00:37

原帖由 blacktea 于 2008-6-24 14:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
港片就那几个声音:awkward:


嗯···

想起已经去世的“大雄”···:(

leosank 发表于 2008-6-25 05:48

新配的很烂确实

但以前的很多是神作
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?