SOLBADGUY 发表于 2008-6-24 10:28

港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?

我是认为这个传统很SB,要么就像星爷电影那样直接显示白话字幕,要么干脆不显示字幕。

四方茉莉 发表于 2008-6-24 10:33

:vampire:宫崎大师某部作品的港版配音那个华丽啊~~~~~~~跟剧情完全不靠边

gbgbaco 发表于 2008-6-24 10:37

咲夜 发表于 2008-6-24 10:41

ATV的飞天红猪侠超囧,居然用当红歌手的名子来给角色起名子,于是就听到林志颖和郭富城一起驾机起飞:mad:

妄想騎士 发表于 2008-6-24 11:05

早期香港电视剧是没有对白剧本的,导演给演员指示接下来的剧情,就由演员自己发挥对白,所以对白非常生活化。
在电影吹替界,虽然有对白剧本,但这种“爆肚”现象也很常见,有时也和对白导演的KUSO有关。

劳动改造 发表于 2008-6-24 11:18

記得以前有看過风之谷的港版,字幕跟对话完全搭不上,但如果配合来看,可是非常欢乐的呀

md2000 发表于 2008-6-24 11:24

cyberalogo 发表于 2008-6-24 11:28

edgepig 发表于 2008-6-24 11:31

原帖由 cyberalogo 于 2008-6-24 11:28 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
字幕不是给明明听不懂白话却又偏要去看粤配动画的人看的么?:awkward:



+N···:P

都用粤语字做字幕的话,广大内地观众都SBL

onmyway 发表于 2008-6-24 11:32

原帖由 md2000 于 2008-6-24 13:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
99年某版幽灵公主,里面的曲子统一换成了高达w,铁城对决那段原来是交响乐,现在是JUST COMMUNICATION,台本也是瞎写的,反正超綗

:awkward:

:awkward:

:awkward:

小小的补完了一下,我的脑中只有囧了


港译总能出人意料,以前淘碟的时候,看到一个盘的封面,几个歪歪斜斜的字是《梦幻街少女》,细细一看,宫老头的

买回家看了下,艹,这标题跑题太TM严重了>:o

cyberalogo 发表于 2008-6-24 11:37

dds2ming 发表于 2008-6-24 11:40

麻痹
http://bbs.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&postid=18236448#post18236448

水刃青月 发表于 2008-6-24 11:40

回复 #10 onmyway 的帖子

《心之谷》:awkward: 有這個囧么

edgepig 发表于 2008-6-24 11:41

回复 #10 onmyway 的帖子

香港翻译的片名通常都很欢乐···:awkward:

咲夜 发表于 2008-6-24 11:41

虽然如此,港译给人的感觉反而更能体现原作的意境,不知道是不是有点先入为主了……

cyberalogo 发表于 2008-6-24 11:41

咲夜 发表于 2008-6-24 11:43

我对书记这种无责任搬运工感到绝望……

PLuckSword 发表于 2008-6-24 11:47

台版的南方公园

edgepig 发表于 2008-6-24 11:48

原帖由 咲夜 于 2008-6-24 11:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然如此,港译给人的感觉反而更能体现原作的意境,不知道是不是有点先入为主了……



碧奇魂——种子特务

机动战士高达SEED——机动战士高达之特种计划

MACROSS 7——新世纪超时空要塞(麻痹吖还以为是EVA穿越了)

FINAL FANTASY U——疾风境界



港译最大的赢家是“DORAEMON——小叮当”吗?这个翻译在很长时间内都被认为是默认的,直到祖国的出版社正式引进DORAEMON的漫画···

onmyway 发表于 2008-6-24 11:51

原帖由 水刃青月 于 2008-6-24 13:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
《心之谷》:awkward: 有這個囧么

我看到《心之谷》这个译名已经是《梦幻街少女》之后了,当时只小囧了一下

因为我那时候已经看过粤配的《风之谷》了,有了这个史无前例的巨大的雷,什么样的港译都不会出人意料了 -_-

dds2ming 发表于 2008-6-24 11:51

叫小叮当蛮好的:)

cyberalogo 发表于 2008-6-24 11:54

MR.KAZE 发表于 2008-6-24 11:57

回复 #15 咲夜 的帖子

+1.618
香港的翻译我觉得是非常有意境的,不仅仅是对原来的名字进行翻译
例如MONSTER----魔刹

妄想騎士 发表于 2008-6-24 11:59

dds2ming 发表于 2008-6-24 12:00

看了港版的Slam Dunk
再看原版,总觉得有违和感............:awkward:

kitano 发表于 2008-6-24 12:01

最经典的竟然不是咸蛋超人?

cyberalogo 发表于 2008-6-24 12:01

edgepig 发表于 2008-6-24 12:03

dds2ming 发表于 2008-6-24 12:03

原帖由 kitano 于 2008-6-24 12:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最经典的竟然不是咸蛋超人?
一提起这个
我总想起史提芬.周的破坏之王

咲夜 发表于 2008-6-24 12:04

皇家双妹唛不是97首播的吧,97之前就已经看过了

edgepig 发表于 2008-6-24 12:05

原帖由 kitano 于 2008-6-24 12:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最经典的竟然不是咸蛋超人?


我记得是那个动画版的一堆Q版凹凸曼的那个片名才叫咸蛋超人吧?而凹凸曼特摄片都翻译成“超人XX”···

dds2ming 发表于 2008-6-24 12:05

还有那经典的幪面超人
貌似这个成为正式的中文译名了:awkward:

edgepig 发表于 2008-6-24 12:09

原帖由 dds2ming 于 2008-6-24 12:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还有那经典的幪面超人
貌似这个成为正式的中文译名了:awkward:


错了

最正式的是“假面超人”,多么贴切吖:P

咲夜 发表于 2008-6-24 12:09

我记得第一次看攻壳就是看ATV的,他们没有配音,只加了字幕,名子也没改。当时我就被这片SHOCK到无以复加。

“那筋肉男的隐形眼镜居然这么大”

onmyway 发表于 2008-6-24 12:11

原帖由 cyberalogo 于 2008-6-24 13:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
魔卡少女樱———百变小樱
Slam Dunk———男儿当入樽

还有最经典的这个:

逮捕令————皇家双妹唛:heart:

皇家双妹唛

好萌的名字呢 :heart:


我也来友情提供欢乐港译

Star Wars: Droids The Adventures of R2-D2 and C-3PO)--- 外星一對寶 

Touch --- 鄰家女孩

福星小子 --- 山T女福星

aypaypayp 发表于 2008-6-24 12:11

高达也是港译哦
其实我觉得钢弹更符合gundam的气质
0079的RX78根本就是大杀器啊

cyberalogo 发表于 2008-6-24 12:13

edgepig 发表于 2008-6-24 12:15

sowo 发表于 2008-6-24 12:15

皇家双妹唛 +65535

edgepig 发表于 2008-6-24 12:17

回复 #37 cyberalogo 的帖子

第一次看阿基拉看完之后睡不着觉,这黑暗末世的世界观和描写完全SHOCK了当年我那幼小脆弱的心灵···:sweat:
页: [1] 2 3
查看完整版本: 港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?