找回密码
 立即注册
搜索
楼主: SOLBADGUY

港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?

[复制链接]
     
发表于 2008-6-25 05:49 | 显示全部楼层
原帖由 劳动改造归来 于 2008-6-24 11:18 发表
記得以前有看過风之谷的港版,字幕跟对话完全搭不上,但如果配合来看,可是非常欢乐的呀

早年宫的动画
还有中文OP ED
多有爱
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-26 16:11 | 显示全部楼层
这样就能同时看到两个版本,是福气呀
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 16:19 | 显示全部楼层
原帖由 MR.KAZE 于 2008-6-24 14:13 发表
2333333333333333333
太TMD强了.....

PS:原来无记播过傻娜的么........

沒吧。。敢情是animax的。。。?話說我一直覺得vcd裡的粵語配音(不知道這就是否animax?不大清楚,還望知情人能告知。。言射)很囧。。(我以前買下來的ccs的vcd裡的粵語配音雷得我啊。。還是tvb好。。)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-26 18:07 | 显示全部楼层
麦兜的校长=无处不在的黎根

这家伙是黄秋生这捣蛋鬼配音的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-26 18:11 | 显示全部楼层
不过这倒令我想起当年初中看的 衰仔乐园电影版


粗口歌,大基哥你好口野:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 20:24 | 显示全部楼层
原帖由 分裂 于 2008-6-26 18:07 发表
麦兜的校长=无处不在的黎根

这家伙是黄秋生这捣蛋鬼配音的。

印象深刻的是他那钢钉般的脚毛
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 11:30 | 显示全部楼层
当年闪电传真机播盖塔号时,译名是啥:)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 11:53 | 显示全部楼层
原帖由 md2000 于 2008-6-24 11:24 发表
99年某版幽灵公主,里面的曲子统一换成了高达w,铁城对决那段原来是交响乐,现在是JUST COMMUNICATION,台本也是瞎写的,反正超綗

啊,我当年第一次看幽灵公主vcd就是粤语的,里面除了名词翻译特别了点其他都正常啊……

或者是香港的翻译不是一家的?

想那传奇的风之谷……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-27 12:40 | 显示全部楼层
原帖由 dds2ming 于 2008-6-27 11:30 发表
当年闪电传真机播盖塔号时,译名是啥:)

无敌三X一
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 13:05 | 显示全部楼层
原帖由 雷德幻像 于 2008-6-27 12:40 发表

无敌三X一

这个名字真TM有才..........
编这个名字的人不知这就是三一万能侠麽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 13:58 | 显示全部楼层
原帖由 雷德幻像 于 2008-6-27 12:40 发表

无敌三X一



这名字真重口味···
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-6-27 16:28 | 显示全部楼层
原帖由 cyberalogo 于 2008-6-24 11:54 发表
魔卡少女樱———百变小樱
Slam Dunk———男儿当入樽

还有最经典的这个:

逮捕令————皇家双妹唛:heart:

“皇家”就是指警察吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-15 18:07 , Processed in 0.135364 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表