flypig_zhy60
发表于 2008-5-8 23:39
waster112
发表于 2008-5-9 01:18
原帖由 Anarkia 于 2008-5-8 23:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Lelouch这名字不常见,如果不是看到那啥兰佩鲁奇的原文是Lamperouge我也不会往法语上想
但既然想到了就可以明明白白地找到Lelouch这个名字是法语名字。随便哪个字典之类的里面找一下,绝对是勒鲁什这样的音
就算套发音 ...
人家说的是词尾拉,词尾
……不过法语ch结尾的基本都是外来词吧?
Anarkia
发表于 2008-5-9 06:32
嗯,正常情况的话除了外来词基本不会出现ch结尾的词-.-都是che
所以说什么按读音规则应该发 克 的音是没有道理的……ch一般情况都发施的音,除了cho或者接辅音。接辅音有哪些?除了Christ以外我只能想到BG2的一个mod人物名字Chloé……这是不是法语名还有待确认:awkward:
七水
发表于 2008-5-9 07:10
原帖由 八重野撫子 于 2008-5-8 07:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实一直有个问题困惑我很久一直没敢问
john为什么要翻成约翰呢 明明一个音都没对上。。。
john的翻译可以想一想约书亚,英文的读音来源是很广的。
顺便留名观厨
另外不管怎么翻译也不是杰特拉帝啊,应该是奸脱拉底啊XD
[ 本帖最后由 七水 于 2008-5-9 07:13 编辑 ]
onmyway
发表于 2008-5-9 08:30
john如果纯音译的话 - 窘(恩) :awkward:
Icecream翻译成中文是冰激凌,爱死磕你母那是倭国读法,话说倭国的英文读音实在不地道,刚听到那个蛋蛋里的叟拉什么比硬的时候就有股寒意,所以想必也没可能会有字幕组去试图音译这个倭国的糟糕读音吧...
其实杰特拉帝人比起天顶星人也并无过人之处,即便是倭国的糟糕读音,也没把ZEN念成\"杰\"的音,\"怎投拉帝\"或许更贴近一些,中文不像日文有专门的词汇去拼读英文,所以音译首先要遵循字面工整美观有意义.然后才是还原发音.
杰特拉帝人这种翻译能够比较好的迎合动画里的配音,但是却很难反映出这个词汇所表达的意义,让人摸不着头脑.天顶星人看似没道理,却能让咱很快的联想起那些高大威猛的巨人们.
rms117
发表于 2008-5-9 09:48
Dana
发表于 2008-5-9 10:00
原帖由 flypig_zhy60 于 2008-5-8 23:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所谓的R。。。。
摩托车饭路过,被dana电过的人路过
……我什么都没干过……