找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 鱼肠剑

我小白我没文化

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2008-5-8 23:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-5-9 01:18 | 显示全部楼层
原帖由 Anarkia 于 2008-5-8 23:21 发表

Lelouch这名字不常见,如果不是看到那啥兰佩鲁奇的原文是Lamperouge我也不会往法语上想
但既然想到了就可以明明白白地找到Lelouch这个名字是法语名字。随便哪个字典之类的里面找一下,绝对是勒鲁什这样的音

就算套发音 ...

人家说的是词尾拉,词尾
……不过法语ch结尾的基本都是外来词吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 06:32 | 显示全部楼层
嗯,正常情况的话除了外来词基本不会出现ch结尾的词-.-都是che
所以说什么按读音规则应该发 克 的音是没有道理的……ch一般情况都发施的音,除了cho或者接辅音。接辅音有哪些?除了Christ以外我只能想到BG2的一个mod人物名字Chloé……这是不是法语名还有待确认:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 07:10 | 显示全部楼层
原帖由 八重野撫子 于 2008-5-8 07:46 发表
其实一直有个问题困惑我很久一直没敢问
john为什么要翻成约翰呢 明明一个音都没对上。。。


john的翻译可以想一想约书亚,英文的读音来源是很广的。


顺便留名观厨
另外不管怎么翻译也不是杰特拉帝啊,应该是奸脱拉底啊XD

[ 本帖最后由 七水 于 2008-5-9 07:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 08:30 | 显示全部楼层
john如果纯音译的话 - 窘(恩) :awkward:

Icecream翻译成中文是冰激凌,爱死磕你母那是倭国读法,话说倭国的英文读音实在不地道,刚听到那个蛋蛋里的叟拉什么比硬的时候就有股寒意,所以想必也没可能会有字幕组去试图音译这个倭国的糟糕读音吧...

其实杰特拉帝人比起天顶星人也并无过人之处,即便是倭国的糟糕读音,也没把ZEN念成\"杰\"的音,\"怎投拉帝\"或许更贴近一些,中文不像日文有专门的词汇去拼读英文,所以音译首先要遵循字面工整美观有意义.然后才是还原发音.

杰特拉帝人这种翻译能够比较好的迎合动画里的配音,但是却很难反映出这个词汇所表达的意义,让人摸不着头脑.天顶星人看似没道理,却能让咱很快的联想起那些高大威猛的巨人们.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-5-9 09:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-5-9 10:00 | 显示全部楼层
原帖由 flypig_zhy60 于 2008-5-8 23:39 发表

所谓的R。。。。

摩托车饭路过,被dana电过的人路过

……我什么都没干过……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-14 01:54 , Processed in 0.073691 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表