原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
碰巧我那场里没几个父母
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我看不懂你说了些什么.
老大,还是说中文吧.
你的行为完美的解释了你的问题
21L我倒是要问问,
你为什么直接想到这是法文名?
另外,法语里ch在词尾发克,che发施,如果是法语名不就是勒鲁克么?
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你们俩沟通一下先
我实在忍不住了
沟通你妹!
你爱被强奸是你的事 看谁都强奸犯的脑残 我tmd碰了你哪个G点
千岁 够飞火星不……
原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-7 20:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
票钱是父母给的
敢翻译成猩猩叫就不给票钱
这我就无法调查了
原帖由 tsz 于 2008-5-7 19:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你的行为完美的解释了你的问题
我进了暑假场和某人省略过度有什么直接联系?如何就解释了问题?
原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 20:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我实在忍不住了
沟通你妹!
你爱被强奸是你的事 看谁都强奸犯的脑残 我tmd碰了你哪个G点
千岁 够飞火星不……
我不过用了句疑问句,回答\"对\"的可不是我哦,看清对象先.
你要是觉得没强奸,就先过强奸派那帮人再说.
原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-7 19:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对,父母强奸自己的子女是天经地义的
现在孩子太溺爱了
就应该多多强奸
原帖由 涼水玉青 于 2008-5-7 19:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我看过,但我也不想沿用上译的部分译名
很明显你的意愿和大多数人不同……
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 20:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我进了暑假场和某人省略过度有什么直接联系?如何就解释了问题?
你认为当年通过G1了解TF的人里,有多少现在还是有暑假可以享受的小鬼?
原帖由 杨加斯 于 2008-5-7 12:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来如此
其实这种有关翻译的争吵在日本动漫在大陆普及以后就经常可以看到,有很多小白P孩或许看过很多动漫作品,就以为自己是个B了,喜欢掘祖坟喷老东西,喜欢对国配挑三拣四,眼里容不得沙子,这样不好。对于名称来说,其实对错 ...
看到牛伯伯这翻话脑海立刻浮现的名字是\"瓦特诺\"和\"西米歌\"……
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 20:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我进了暑假场和某人省略过度有什么直接联系?如何就解释了问题?
我乱入了 别介意...
原帖由 nightmore 于 2008-5-7 20:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
Macross支持杰特拉帝,变形金刚却支持红蜘蛛。
我真奇怪。
我支持星星叫的
原帖由 hein 于 2008-5-7 20:09 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
现在孩子太溺爱了
就应该多多强奸
…………你要是养了loli我一定来拯救她。
原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 20:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你认为当年通过G1了解TF的人里,有多少现在还是有暑假可以享受的小鬼?
所以,暑假场本就不是为这些人准备的,何必还要去讨他们的好?
叫不叫星星叫无所谓,除了当年这些人,有谁看见管一个灰不溜球的家伙叫\"红蜘蛛\"不觉得滑稽的?叫灰蜘蛛还好点呢.
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 20:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所以,暑假场本就不是为这些人准备的,何必还要去讨他们的好?
叫不叫星星叫无所谓,除了当年这些人,有谁看见管一个灰不溜球的家伙叫\"红蜘蛛\"不觉得滑稽的?叫灰蜘蛛还好点呢. ...
暑假场=档期?你就别死撑了……
原帖由 Neiziro 于 2008-5-7 20:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
21L我倒是要问问,
你为什么直接想到这是法文名?
另外,法语里ch在词尾发克,che发施,如果是法语名不就是勒鲁克么?
别用发音规则套人名
其实一直有个问题困惑我很久一直没敢问
john为什么要翻成约翰呢 明明一个音都没对上。。。
什么都不要翻直接上原版字幕都会有人找茬
顶34楼,多看了点动漫作品,也许略会五门鸟语就以为自己是个B了,摆出一副资历颇深液界老大的姿态,人生的最大乐趣就是从鸡蛋中挑出骨头好抖落抖落自己砖家气息
按理说如果略会五门鸟语,是该装装B摆摆姿态,咋就不自己做个字幕再摆POSE 装B呢
原帖由 spieler 于 2008-5-7 19:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
从小洗脑
话语权在手感觉真好
oyeah
话说这个话题也月经了 星星叫 麦加登派的南蛮子哪次不给艹翻在地的
擎天柱威震天這兩偉哥名字她妹子的也是黃皮白心的南蛮子拍腦袋拍出來的
[ 本帖最后由 王留美 于 2008-5-8 12:06 编辑 ]
我个人看法
1.M和R是2个有独立版权的片子,上译引进的是R,所以他对R想怎么翻译都好,但是他从来没有把M系列翻译过,自然也没有规定M系列的名词该怎么翻译。
2.虽然M和R里都是叫Zentraedi,长相也一样,但是种族起源,发展都不一样,不能直接等同,就好像瑞克·卡特不是一条辉,丽莎不是未莎,即使都叫罗伊·福卡,也不是同一个人。
3.别以为大陆内没正式引进M,M里Zentraedi就没有官方的中文译名。别忘了还有港译和台译,就算叫官方译名,也是祖拿达或台译那个什么(我忘记台译了),而不是天顶星人
4.分别叫天顶星人和杰特拉帝人有帮于区别2个故事下的不同设定,R系列的Zentraedi没有战过原始恶魔,M系列的Zentraedi没有PK过机器人统治者,分开叫不会弄混
5.ゼントラーディ音译成杰特拉帝没有特别的语法错误吧
纯音译的话漏掉那个n的音这就很不尊重原文,明明就是 真他拉的:mask:
不是咸特辣底么
火锅底料来的?
火锅底料星人好了
原帖由 yamayuri 于 2008-5-8 13:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
纯音译的话漏掉那个n的音这就很不尊重原文,明明就是 真他拉的:mask:
您要是觉得赞特拉蒂更顺耳我们也没辙……
你瞧你认真了不是……:P
期待地球联邦通用语
原帖由 langsheng 于 2008-5-8 12:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我个人看法
1.M和R是2个有独立版权的片子,上译引进的是R,所以他对R想怎么翻译都好,但是他从来没有把M系列翻译过,自然也没有规定M系列的名词该怎么翻译。
2.虽然M和R里都是叫Zentraedi,长相也一样,但是种族起源,发展都不一 ...
求敢达00下载。
敢达双圈到处都是啦
:vampire: 干嘛叫好露什,动画里都名摆着在叫露露羞,又是哪个傻子吃饱了撑的翻法语字典出来的
有追根究底的考证精神不好么?
原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-8 00:04 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
暑假场=档期?你就别死撑了……
7月11日上映的片子不是暑期档是什么?你丫就算不过暑期了,连暑期是什么都不知道了么?:awkward:
很好很吃饱了撑的
原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-8 18:58 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
7月11日上映的片子不是暑期档是什么?你丫就算不过暑期了,连暑期是什么都不知道了么?:awkward:
别这么忙着偷换字眼啊,之前你那张嘴巴提到档期来着了?
你和一群放暑假的小鬼一起进了暑期学生半价早场,彼此还有共同语言。并不代表看过并且也只看过G1的成年人们在晚上就不光临电影院了。
常识性的问题:你以为在中国国内,“星星叫”的认知程度会高过“红蜘蛛”?
[ 本帖最后由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-8 20:19 编辑 ]
原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-8 20:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
别这么忙着偷换字眼啊,之前你那张嘴巴提到档期来着了?
你和一群放暑假的小鬼一起进了暑期学生半价早场,彼此还有共同语言。并不代表看过并且也只看过G1的成年人们在晚上就不在晚上光临电影院了。
常识性的问题:你以为在中 ...
档期这俩字不是你提的么,怎么我反问一句你就要先开溜了?
你和一群看过并且也只看过G1的成年人们一起在晚上光临电影院,彼此还有共同语言。并不代表一群放暑假的小鬼在早上就不进暑期学生半价早场了。
常识性中的常识性问题:请问在中国,管下面这种颜色叫\"灰\"的人多还是叫\"红\"的人多?
颜色
[ 本帖最后由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-8 21:33 编辑 ]
或许你可以笑话天顶星这个翻译,但你没有资格嘲弄那些翻译的人,那是一群极为优秀的翻译者,80年代风靡全国的很多译制片都是他们的作品,试问现在还有哪些作品能做到翻译得几乎能和影片里人物的口型对上呢?意译本来就是一个时代的产物,嘲笑意译的人,就和不懂事的脑残者奇怪为何红军长征不做飞机而要步行一样可笑
原帖由 langsheng 于 2008-5-8 12:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我个人看法
1.M和R是2个有独立版权的片子,上译引进的是R,所以他对R想怎么翻译都好,但是他从来没有把M系列翻译过,自然也没有规定M系列的名词该怎么翻译。
2.虽然M和R里都是叫Zentraedi,长相也一样,但是种族起源,发展都不一 ...
打死我也不会认同R的第一部不是M,事实上我小时候虽然看过所谓的R,但现在回忆的话只能想起第一部的剧情
原帖由 Neiziro 于 2008-5-7 20:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
21L我倒是要问问,
你为什么直接想到这是法文名?
另外,法语里ch在词尾发克,che发施,如果是法语名不就是勒鲁克么?
Lelouch这名字不常见,如果不是看到那啥兰佩鲁奇的原文是Lamperouge我也不会往法语上想
但既然想到了就可以明明白白地找到Lelouch这个名字是法语名字。随便哪个字典之类的里面找一下,绝对是勒鲁什这样的音
就算套发音规则
你从哪里学到che才能念施?champ老师教的你念 肛 么?