这根本不是意译还是音译的问题吧,杰特拉帝人本来就不是来自天顶星,天顶星人这个翻译绝对会引起误解。真要意译,译成巨人星还凑合。
问题在于,翻译并不是只有音译和意译这两种的。
翻译不是机械劳动,而是一个再创造过程。
尤其是对于文艺作品来说,一个好的翻译除了要将源文本转化为对象文本之外,还必须尽可能的再现其文化语境。
以M1来说,巨人(Zentraedi本来就是生造词)自出场之后给人的是一个什么样的形象?巨大的躯体,发达的科技,超出常识的数量。对于这种凌驾于我方之上的的绝对强者形象,“天顶星”这一译法绝对比不知所谓的“杰特拉帝”要优秀的多。
至于TF,你觉得“红蜘蛛”和“星星叫”哪个更好的展示了这个角色的外貌和性格特征?
[ 本帖最后由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:04 编辑 ] 原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题在于,翻译并不是只有音译和意译这两种的。
翻译不是机械劳动,而是一个再创造过程。
尤其是对于文艺作品来说,一个好的翻译除了要将源文本转化为对象文本之外,还必须尽可能的再现其文化语境。
以M1来说,巨人(Zentrae ...
除了G1那個,還沒幾只Starscream是紅的
當然你要管那個法國色F15叫紅蜘蛛沒問題
揪著一個灰裏透白帶點黑的F22硬要說這傢伙就該叫紅蜘蛛那就是腦子進水了 就是因为有些Starscream不是红的所以才违和 原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题在于,翻译并不是只有音译和意译这两种的。
翻译不是机械劳动,而是一个再创造过程。
尤其是对于文艺作品来说,一个好的翻译除了要将源文本转化为对象文本之外,还必须尽可能的再现其文化语境。
以M1来说,巨人(Zentrae ...
巴尔坦也是生造词 原帖由 王留美 于 2008-5-7 18:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了G1那個,還沒幾只Starscream是紅的
當然你要管那個法國色F15叫紅蜘蛛沒問題
揪著一個灰裏透白帶點黑的F22硬要說這傢伙就該叫紅蜘蛛那就是腦子進水了 ...
鸭妈妈孵蛋孵出一只丑小鸭 叫丑丑 长大以后毛色一变翅膀一抖 改名叫做美美了 -_- 原帖由 王留美 于 2008-5-7 18:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了G1那個,還沒幾只Starscream是紅的
當然你要管那個法國色F15叫紅蜘蛛沒問題
揪著一個灰裏透白帶點黑的F22硬要說這傢伙就該叫紅蜘蛛那就是腦子進水了 ...
原来当年引进的不是G1?老兄你还真是能睁着眼睛说瞎话啊
回复 #43 flypig_zhy60 的帖子
这段有写吗http://bbs.winsong.org/attachment/Mon_0602/100_56291_5cb449044eaa78d.jpg 原帖由 涼水玉青 于 2008-5-7 18:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
就是因为有些Starscream不是红的所以才违和
你要了解一点:集体记忆不是那么容易改变的。
就算TF里的Starcream成了F22,但对于通过G1了解TF并且也只知道G1的人(就人数而言是绝大多数)来说,只要说起“反派二号”,脑子里出现的一定是那架红白相间的猫猫……
[ 本帖最后由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:58 编辑 ] 作为一脸苦大愁深装B样的动画主役机,钢弹这名字显得太幼稚了 原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你要了解一点:集体记忆不是那么容易改变的。
就算TF里的Starcream成了F22,但对于通过G1了解TF并且也只知道G1的人(就人数而言是绝大多数)来说,只要说起“反派二号”,脑子里出现的一定是那架红白相间的猫猫…… ...
这算是强奸那些没看过G1上译版的人吗? 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 18:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
鸭妈妈孵蛋孵出一只丑小鸭 叫丑丑 长大以后毛色一变翅膀一抖 改名叫做美美了 -_-
你看着那鸭很丑,于是嘲笑人家叫\"丑小鸭\",然后人家变成天鹅了.你还叫人家\"丑小鸭\",就不知道轮到谁嘲笑谁了. 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 18:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这算是强奸那些没看过G1上译版的人吗?
以为没有看过所以不存在 因为沿用 所以就感觉被强奸
这强奸感就那么足?还是说新一代的G点遍布全身而且还忒敏感? 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你看着那鸭很丑,于是嘲笑人家叫\"丑小鸭\",然后人家变成天鹅了.你还叫人家\"丑小鸭\",就不知道轮到谁嘲笑谁了.
再换个说法
今天有个小孩叫做唧唧 等过几年长大 改名歪歪 所以他小时候就不叫唧唧了?-_- 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 18:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这算是强奸那些没看过G1上译版的人吗?
说对了 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 18:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这算是强奸那些没看过G1上译版的人吗?
你认识观自在和观世音吗? 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 19:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以为没有看过所以不存在 因为沿用 所以就感觉被强奸
这强奸感就那么足?还是说新一代的G点遍布全身而且还忒敏感?
我看不懂你说了些什么.
老大,还是说中文吧. 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我看不懂你说了些什么.
老大,还是说中文吧.
请自动补完你脑中的主语部分 还是说你连汉字都看不懂了? 原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 18:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
问题在于,翻译并不是只有音译和意译这两种的。
翻译不是机械劳动,而是一个再创造过程。
尤其是对于文艺作品来说,一个好的翻译除了要将源文本转化为对象文本之外,还必须尽可能的再现其文化语境。
以M1来说,巨人(Zentrae ...
你扯那么多理论都是废话,准确而不引起误解是翻译的底线,连底线都过不了还追求什么高境界? 苹果在中国的历史
苹果原產於欧洲和中亞細亞。哈薩克的阿拉木圖有蘋果城的美譽。中国古代的林檎、柰、花红等水果被认为是中国土生苹果品种或与苹果相似的水果。苹果在中国的栽培记录可以追溯至西汉时期,汉武帝时,上林苑中曾栽培林檎和柰。但也有看法认为,林檎和柰是现在的 沙果而非苹果,真正意义上的苹果是元朝时期从中亚地区传入中国的。
现代汉语所说的“苹果”一词源于梵语,为古印度的另一种水果,在佛经中被称为“频婆”,后被汉语借用,并有“平波”、“苹婆”等写法。明朝万历年间的《群芳谱·果谱》中,有“苹果”条,称“苹果:出北地,燕赵者尤佳。接用林檎体。树身耸直,叶青,似林檎而大,果如梨而圆滑。生青,熟则半红半白,或全红,光洁可爱玩,香闻数步。味甘松,未熟者食如棉絮,过熟又沙烂不堪食,惟八九分熟者最佳”。许多中国农学史、果树史专家认为这是汉语中最早使用“苹果”一词。
蘋果在中國古代又稱「柰」或「林檎」。李時珍說:「柰與林檎,一類二種也,樹實皆似林檎而大。有白、赤、青三色,白者為素柰,赤者為丹柰,青者為綠柰」和「林檎,即柰之小而圓者,其類有金林檎、紅林檎、水林檎、蜜林檎、黑林檎,皆以色味立名。」。而《食性本草》中亦有說「林檎有三種,大長者為柰,圓者林檎,小者味澀為梣。」
中国土生苹果品种在清朝以前曾在今河北、山东等地广泛种植,其特点是产量少、果实小、皮薄、味道甘美,但不耐储存,容易破损,因此价格昂贵,清朝时期北京旗人用其当作供果。清朝末年,美国人在山东烟台等地引进西洋品种苹果,日本在日俄战争之后,也在关东州的熊岳设立农业试验基地,引进西洋苹果并进行杂交改良。民国时期以后,西洋品种苹果逐渐在中国市场上占据主要地位,中国土生品种苹果逐渐被果农淘汰,种植范围不断缩小,最后仅河北省怀来地区有少量保存,但这些果树也于1970年代前后在中国灭绝。
文化
* 由于苹果的“苹”字与平安的“平”字同音,因此苹果在中国文化中有平安、吉利的意义。在中国文化中,赠送苹果表示祝愿受赠者平平安安。中国人过年过节喜欢吃苹果,不吃也要买来摆放在果盘中,增加喜庆气氛。
* 在香港等地,西洋蘋果又稱蛇果,但並非因為它是聖經中蛇引誘夏娃和亞當吃的禁果,而是因為以前從外國進口蘋果時,有人聽到外國人稱讚蘋果 delicious (美味),误以为此即苹果的洋名,所以又将其称为“地利蛇果”,后簡稱蛇果。现在北美比较有名好吃的苹果种类有 Red Delicious 和 Golden Delicious。
* 台灣年長一輩的人習稱蘋果為「リンゴ」,這是日本的片假名發音,漢字寫法即為「林檎」。傳統閩南語則稱作「Phōng-kó」,漢字「蓬果」。
——————————————————————
wiki上随便扒下来的 似乎没什么关系 似乎又有点关系:cool: :cool: 又没硬要你接受以前的译名,皮毛都没碰就喊强奸 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 19:14 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
再换个说法
今天有个小孩叫做唧唧 等过几年长大 改名歪歪 所以他小时候就不叫唧唧了?-_-
原帖由 王留美 于 2008-5-7 18:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
除了G1那個,還沒幾只Starscream是紅的
當然你要管那個法國色F15叫紅蜘蛛沒問題
揪著一個灰裏透白帶點黑的F22硬要說這傢伙就該叫紅蜘蛛那就是腦子進水了 ... 原帖由 幻鄰の牙医师 于 2008-5-7 19:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你认识观自在和观世音吗?
知道又如何?我又没反对过观世音这名字. 原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-7 19:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
对,父母强奸自己的子女是天经地义的
九千岁是被九千爸上了菊花还是被九千妈上了JJ?详细希望. 原帖由 攀援在树上的男爵 于 2008-5-7 19:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说对了
原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 19:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以为没有看过所以不存在 因为沿用 所以就感觉被强奸
这强奸感就那么足?还是说新一代的G点遍布全身而且还忒敏感?
你们俩先PK一下先 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
知道又如何?我又没反对过观世音这名字.
纯引下 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 18:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这算是强奸那些没看过G1上译版的人吗?
显然我们是在轮奸那些没看过G1的┑┙┕┍
没反抗的话 还就没快感了 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
九千岁是被九千爸上了菊花还是被九千妈上了JJ?详细希望.
插入者发言,我觉得配合你的ID下面那行字的话意义深远:cruel: 原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 19:22 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
请自动补完你脑中的主语部分 还是说你连汉字都看不懂了?
(```)以为(```)没有看过(```)所以(```)不存在
缺的不只是主语吧?主语和宾语都省光了还看个啥? 原帖由 spieler 于 2008-5-7 19:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
显然我们是在轮奸那些没看过G1的┑┙┕┍
没反抗的话 还就没快感了
我看过,但我也不想沿用上译的部分译名 原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-7 19:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
买票去看的都是G1上译版忠实观众,所以上译版翻译就理应强奸80后
我去看的那一场里有一大堆90/00后,当然,即使是90/00后也存在着一定的看过上译G1的可能性,这个我就无法调查了. 天顶星人多贴切,这么高大威猛,屋顶掉下来怎么看都是他们先顶着。
以前也许是误会,但这么一想就通顺了。
[ 本帖最后由 桂小太郎 于 2008-5-7 19:56 编辑 ] 原帖由 spieler 于 2008-5-7 19:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
显然我们是在轮奸那些没看过G1的┑┙┕┍
没反抗的话 还就没快感了
原帖由 蔻蔻玛莲 于 2008-5-7 19:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以为没有看过所以不存在 因为沿用 所以就感觉被强奸
这强奸感就那么足?还是说新一代的G点遍布全身而且还忒敏感?
你们俩沟通一下先 原帖由 鱼肠剑 于 2008-5-7 19:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所以他们给60后70后的父母强奸了呀
碰巧我那场里没几个父母 原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-5-7 19:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我去看的那一场里有一大堆90/00后,当然,即使是90/00后也存在着一定的看过上译G1的可能性,这个我就无法调查了.
从小洗脑
话语权在手感觉真好
oyeah
话说这个话题也月经了 星星叫 麦加登派的南蛮子哪次不给艹翻在地的 地精请客吃饭