鱼肠剑 发表于 2008-5-6 18:17

ZATE 发表于 2008-5-6 18:19

咲夜 发表于 2008-5-6 18:21

鱼肠公,你沉迷了

直死之魚眼 发表于 2008-5-6 18:21

因為日文寫着:awkward:
其實我也是天頂星派

[ 本帖最后由 直死之魚眼 于 2008-5-6 18:25 编辑 ]

叹息之墙 发表于 2008-5-6 18:24

叛逆的勒鲁什是副标题反逆のルルーシュ直译。要不要换个例子。

……虽然我是倾向天顶派

瓦拉几亚 发表于 2008-5-6 18:39

Code Geass: Lelouch of the Rebellion

equaliser 发表于 2008-5-6 18:41

我喜欢说鲁修修

HOTMiLK 发表于 2008-5-6 18:46

Code Geass分明是系列产品的总称:awkward:

海腹川背 发表于 2008-5-6 18:49

为什么不是鲁西西:D

rolandxjx 发表于 2008-5-6 18:52

露乳羞

ramiel 发表于 2008-5-6 18:55

老馬修
:awkward:

laphentos 发表于 2008-5-6 22:07

DMMAX 发表于 2008-5-6 22:18

劳动改造 发表于 2008-5-6 22:20

原帖由 DMMAX 于 2008-5-6 22:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所列死他比英格为啥翻译成天人呢
\"所列死他比英格\"本来就是日本人的糟糕英语发音

kamichu 发表于 2008-5-6 22:26

这都几天啦...还在争这个.

心二 发表于 2008-5-6 22:55

音译,还是意译,这是个问题~~~~~

紫枫 VOL.3 发表于 2008-5-6 23:07

突然想起当年看种渣的时候,天天和一同学用\"格瑞头!\"来恶心一英语达人...............

cherry111 发表于 2008-5-6 23:27

勒鲁什是英文音译 鲁路修是日文英译
天顶星是哪国语的音译?:mask:

gd08msplus 发表于 2008-5-6 23:39

卧梅又闻花。。。
为啥不能翻译成机器猫?为啥不能翻译成太空战士?
为啥不能翻译成雨宫雅玲!!!!!C他的青文。。。

Sangria 发表于 2008-5-6 23:40

:smoke: 咸猪蜡滴人

Anarkia 发表于 2008-5-6 23:57

好吧,我负责任地说,Lelouch这名字的法语发音基本就是“勒鲁什”
所以说、9k这次失策了亚,例子没举好

碧蓝怒火 发表于 2008-5-7 02:16

熊猫阿黑 发表于 2008-5-7 02:43

九千岁去补英文版勒鲁什去

==========================================================================

米高佐敦 VS 迈克尔乔丹这东西有啥意义么

如果按照原版翻译,一条辉首先就被瑞克卡特一枪嘣了,还轮得到这些枝端末节

阿囧 发表于 2008-5-7 03:16

http://photo1.bababian.com/upload11/20080507/0118A9BC51AD180CBF6A1F218905D04C.jpg
http://photo1.bababian.com/upload11/20080507/A9C33C453E682B3DD33BAE03187E0B71.jpg
http://photo1.bababian.com/upload11/20080507/B90F4B4FCF18C19689242344FC61E42B.jpg
:sleep:

[ 本帖最后由 阿囧 于 2008-5-7 03:19 编辑 ]

想不出改啥名 发表于 2008-5-7 09:48

只要知道谁是谁不就得了

北京阔少 发表于 2008-5-7 09:55

翻天顶星人有什么问题?当年引进的是robotech,不是macross,里面是讲英文的,zenith就是天顶的意思,翻成天顶星人又有什么不对?
这帖子一定有前戏,谁贴个地址给我看看

柊要芽 发表于 2008-5-7 10:17

这次你傻了
Robotech里面一样是Zentraedi

北京阔少 发表于 2008-5-7 10:20

对啊,因为读音接近zenith,所以翻成天顶星人,我觉得这很合理啊

Sangria 发表于 2008-5-7 10:22

ROTO读音很接近杨加斯,所以翻译成牛伯伯

trA 发表于 2008-5-7 10:34

不管怎么说意译才是王道

由依酱萌え 发表于 2008-5-7 12:26

原帖由 杨加斯 于 2008-5-7 09:55 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这帖子一定有前戏,谁贴个地址给我看看 ...

http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=358952&extra=&page=1

playsky 发表于 2008-5-7 12:32

>:o 打到字幕组 残疾人士

AIDSL 发表于 2008-5-7 12:47

北京阔少 发表于 2008-5-7 12:55

原来如此
其实这种有关翻译的争吵在日本动漫在大陆普及以后就经常可以看到,有很多小白P孩或许看过很多动漫作品,就以为自己是个B了,喜欢掘祖坟喷老东西,喜欢对国配挑三拣四,眼里容不得沙子,这样不好。对于名称来说,其实对错有时候不是最重要的,关键看谁第一个出来,谁出来的早,抢占了市场,大家认可了你眼里可能不正确的译名,那这个译名就是对的了,就算你能提出更好更准确的译名,如果你的译名大众不认可,你就只能自己脑内奥那尼了。这个字幕组把2个不同的作品搞在一起,我觉得是不妥当的,但做字幕出来,你不满意可以不看,或者手工自己改字幕,更或者你很NB你就不要看字幕嘛,根本不存在需要吵架的理由,我只能说目前大陆动漫圈子气氛不太好,不和谐

hein 发表于 2008-5-7 13:00

牛伯伯说得好
特别是国配,已经不是挑三拣四,而是自我催眠式的否定了

trA 发表于 2008-5-7 14:05

有很多小白P孩或许看过很多动漫作品,就以为自己是个B了,喜欢掘祖坟喷老东西,喜欢对国配挑三拣四,眼里容不得沙子


这是祸根

蔻蔻玛莲 发表于 2008-5-7 14:46

有很多小白P孩或许看过很多动漫作品,就以为自己是个B了,喜欢掘祖坟喷老东西,喜欢对国配挑三拣四,眼里容不得沙子

缘由不仅于此而言吧,只怕还有打倒过去树立自身权威的目的:cool:

暴力纯音译居然也能当作是“信,达,雅”,置老一辈翻译(大师)们于何境地-_-

sevra 发表于 2008-5-7 15:17

这根本不是意译还是音译的问题吧,杰特拉帝人本来就不是来自天顶星,天顶星人这个翻译绝对会引起误解。真要意译,译成巨人星还凑合。

小仓 发表于 2008-5-7 16:03

我比较喜欢 代号吉尔十

rammonlam 发表于 2008-5-7 16:53

原帖由 柊要芽 于 2008-5-7 10:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这次你傻了
Robotech里面一样是Zentraedi
:awkward: 问题是现在有的人就是不肯接受这个现实,就像starscream无论音译和意译都无可能弄出个“红蜘蛛”来,但就是抱住不放

[ 本帖最后由 rammonlam 于 2008-5-7 16:57 编辑 ]
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 我小白我没文化