Pavane
发表于 2008-4-15 00:21
发射
传送
自由质子
发表于 2008-4-15 00:26
发配算了:o
KACHAKACHA
发表于 2008-4-15 00:33
超度挺好的
和尚念经
师太跳神
……差不多
hamartia
发表于 2008-4-15 00:35
度化
道教中人点拨有仙缘的俗世之徒前往道行奥秘之境界,就这么称呼
跟超度的区别在于超度一般是对死人用的,度化可以对活人
如果不是太在意生死的问题.....而且西莫亚那类人给人感觉是强把他撵走的
karma
发表于 2008-4-15 00:43
度化
有点感觉:cool:
无色天堂
发表于 2008-4-15 01:09
:awkward: 50分
就怕非S1的看不懂
秀策
发表于 2008-4-15 01:44
净解...装13了点
wocao
发表于 2008-4-15 01:55
操飞。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
Balthier
发表于 2008-4-15 04:02
一个词你要想这么久
猴年能汉化完
超度有啥不好,非得整个花哨的才行么
redsouris
发表于 2008-4-15 08:00
原帖由 hamartia 于 2008-4-15 00:35 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
度化
道教中人点拨有仙缘的俗世之徒前往道行奥秘之境界,就这么称呼
跟超度的区别在于超度一般是对死人用的,度化可以对活人
如果不是太在意生死的问题.....而且西莫亚那类人给人感觉是强把他撵走的 ...
游戏里也没对活人用过
对活人有效就该设成战斗技能了……
Jokery
发表于 2008-4-15 08:56
原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2008-4-14 22:12 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
瓦普 :awkward:
看到这个便233了……其实超度蛮好的,还是很贴切的,也容易记呀,英文里好歹还是那个send呢。
redsouris
发表于 2008-4-15 09:27
送还是平淡了一点
至于区别处理么,LZ问题好象只是要找个形象点的动词,倒不是打算把“異界送り”这个仪式名称也仅仅用这两个字表示
森渡
发表于 2008-4-15 09:28
啓渡
海腹川背
发表于 2008-4-15 09:34
抹布:mask:
cubesun
发表于 2008-4-15 09:44
穿越
渡劫
修真:heart:
和谐世界
发表于 2008-4-15 10:09
超度唯一不好的是受传统思维影响,会让人觉得美感大失
搂主多给一点当时的背景叙述如何?
如果是舞蹈的话,我记得三个字有类似意思的……
Kesons
发表于 2008-4-15 10:14
小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。
http://www.coolwww.net/bbs/attach/2003/10/18/23441--embed.jpg
Tida
发表于 2008-4-15 10:14
看了这么多,还是祈送好
北京阔少
发表于 2008-4-15 10:15
火星可以吗……
Jokery
发表于 2008-4-15 10:22
Yuna:我刚塞他们抹布 or Yuna:我刚把这些家伙飞火星:awkward:
另加自己的想法,其实后面要送Seymour等时,Yuna也不必跳舞,只是做一下简单的动作就可以了,所以异界送不需要往跳舞的层面去想……
[ 本帖最后由 Jokery 于 2008-4-15 10:23 编辑 ]
Kesons
发表于 2008-4-15 10:31
在正式的场合用正规的那个词。平常可以用其他类似意思的词代替。
类似睡觉和就寝、吃饭和用膳的区别。
[ 本帖最后由 Kesons 于 2008-4-15 10:32 编辑 ]
godzillaqqq
发表于 2008-4-15 11:20
超度就好了...想那么多干什么.....超度就是就是让死者解怨灵魂送到异处...形势有很多..不一定要念经...FFX的也可算是一种...大意都一样.... 祈送只有装B的份........完全表达不出净化心灵的意思....
极品飞翼
发表于 2008-4-15 12:57
小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。
:awkward: 这个只能用祈送了……
eiji
发表于 2008-4-15 13:07
导送啊…
not_ing
发表于 2008-4-15 13:15
三个字:萨拉巴:awkward:
tinjo
发表于 2008-4-15 14:10
(′д`)
发表于 2008-4-15 14:22
:vampire:楼主在天幻众和普通玩家之间左右不是人
楼主想好了汉化作品所要面对什么类面的人了么
我觉得真要追究内在含蕴的话,玩日文原版就好了
大神一狼
发表于 2008-4-15 14:25
葬送:glasses1:
NPCNPC
发表于 2008-4-15 15:54
既然是舞蹈 当然应该有个舞字在里面比较直观。
火星操
cxn
发表于 2008-4-15 16:02
净身可以吗……
香蜂草
发表于 2008-4-15 16:20
魂葬。
bl each在国内也是民工动画之一,见过这个词的应该不在少数。
karma
发表于 2008-4-15 18:19
魂葬不是及物动词吧:awkward:
看样子还是在超度和祈送里选么:awkward:
另外词语只要查找复制就解决了,不会耽搁汉化的时间,而且汉化也不是义务,也不拿工资,慌什么嘛:awkward:
ashikoki
发表于 2008-4-15 21:14
伊凯奥库里,旁边标注下面加解字幕如何?:sleepy:
我本妖魔
发表于 2008-4-15 21:20
祈还
和谐世界
发表于 2008-4-16 10:06
祈りの歌~异界送り吗?
那祈送没有啥问题吧
超度毕竟第一印象大光头念经
从画面和歌来看,祈送不错。
夜云
发表于 2008-4-16 10:14
洗白
遣散
驱散
双规
救赎
解放
释放
cowboyuk
发表于 2008-4-16 12:41
祈送好阿
shinobu
发表于 2008-4-16 13:11
原帖由 归蝶 于 2008-4-14 21:48 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
异界两个字都没有的话,farplane翻成什么了?
远飞机
shinobu
发表于 2008-4-16 13:14
个人提议:道化
和谐世界
发表于 2008-4-16 21:26
……那还不如镇魂歌之类的……