Pavane 发表于 2008-4-15 00:21

发射









传送

自由质子 发表于 2008-4-15 00:26

发配算了:o

KACHAKACHA 发表于 2008-4-15 00:33

超度挺好的

和尚念经

师太跳神

……差不多

hamartia 发表于 2008-4-15 00:35

度化

道教中人点拨有仙缘的俗世之徒前往道行奥秘之境界,就这么称呼

跟超度的区别在于超度一般是对死人用的,度化可以对活人
如果不是太在意生死的问题.....而且西莫亚那类人给人感觉是强把他撵走的

karma 发表于 2008-4-15 00:43

度化

有点感觉:cool:

无色天堂 发表于 2008-4-15 01:09

:awkward: 50分
就怕非S1的看不懂

秀策 发表于 2008-4-15 01:44

净解...装13了点

wocao 发表于 2008-4-15 01:55

操飞。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

Balthier 发表于 2008-4-15 04:02

一个词你要想这么久
猴年能汉化完

超度有啥不好,非得整个花哨的才行么

redsouris 发表于 2008-4-15 08:00

原帖由 hamartia 于 2008-4-15 00:35 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
度化

道教中人点拨有仙缘的俗世之徒前往道行奥秘之境界,就这么称呼

跟超度的区别在于超度一般是对死人用的,度化可以对活人
如果不是太在意生死的问题.....而且西莫亚那类人给人感觉是强把他撵走的 ...
游戏里也没对活人用过
对活人有效就该设成战斗技能了……

Jokery 发表于 2008-4-15 08:56

原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2008-4-14 22:12 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
瓦普 :awkward:

看到这个便233了……其实超度蛮好的,还是很贴切的,也容易记呀,英文里好歹还是那个send呢。

redsouris 发表于 2008-4-15 09:27

送还是平淡了一点

至于区别处理么,LZ问题好象只是要找个形象点的动词,倒不是打算把“異界送り”这个仪式名称也仅仅用这两个字表示

森渡 发表于 2008-4-15 09:28

啓渡

海腹川背 发表于 2008-4-15 09:34

抹布:mask:

cubesun 发表于 2008-4-15 09:44

穿越

渡劫

修真:heart:

和谐世界 发表于 2008-4-15 10:09

超度唯一不好的是受传统思维影响,会让人觉得美感大失

搂主多给一点当时的背景叙述如何?

如果是舞蹈的话,我记得三个字有类似意思的……

Kesons 发表于 2008-4-15 10:14

小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。

http://www.coolwww.net/bbs/attach/2003/10/18/23441--embed.jpg

Tida 发表于 2008-4-15 10:14

看了这么多,还是祈送好

北京阔少 发表于 2008-4-15 10:15

火星可以吗……

Jokery 发表于 2008-4-15 10:22

Yuna:我刚塞他们抹布 or Yuna:我刚把这些家伙飞火星:awkward:

另加自己的想法,其实后面要送Seymour等时,Yuna也不必跳舞,只是做一下简单的动作就可以了,所以异界送不需要往跳舞的层面去想……

[ 本帖最后由 Jokery 于 2008-4-15 10:23 编辑 ]

Kesons 发表于 2008-4-15 10:31

在正式的场合用正规的那个词。平常可以用其他类似意思的词代替。
类似睡觉和就寝、吃饭和用膳的区别。

[ 本帖最后由 Kesons 于 2008-4-15 10:32 编辑 ]

godzillaqqq 发表于 2008-4-15 11:20

超度就好了...想那么多干什么.....超度就是就是让死者解怨灵魂送到异处...形势有很多..不一定要念经...FFX的也可算是一种...大意都一样.... 祈送只有装B的份........完全表达不出净化心灵的意思....

极品飞翼 发表于 2008-4-15 12:57

小岛遭受了SIN的袭击,村民死伤无数。
YUNA等人来到了这里,在夕阳西下的海面上跳起了“異界送り”,水下的尸体逐渐幻化出七彩的光芒,幻光虫越来越多在水面形成喷泉将YUNA托起。


:awkward: 这个只能用祈送了……

eiji 发表于 2008-4-15 13:07

导送啊…

not_ing 发表于 2008-4-15 13:15

三个字:萨拉巴:awkward:

tinjo 发表于 2008-4-15 14:10

(′д`) 发表于 2008-4-15 14:22

:vampire:楼主在天幻众和普通玩家之间左右不是人

楼主想好了汉化作品所要面对什么类面的人了么

我觉得真要追究内在含蕴的话,玩日文原版就好了

大神一狼 发表于 2008-4-15 14:25

葬送:glasses1:

NPCNPC 发表于 2008-4-15 15:54

既然是舞蹈 当然应该有个舞字在里面比较直观。

火星操

cxn 发表于 2008-4-15 16:02

净身可以吗……

香蜂草 发表于 2008-4-15 16:20

魂葬。
bl each在国内也是民工动画之一,见过这个词的应该不在少数。

karma 发表于 2008-4-15 18:19

魂葬不是及物动词吧:awkward:

看样子还是在超度和祈送里选么:awkward:

另外词语只要查找复制就解决了,不会耽搁汉化的时间,而且汉化也不是义务,也不拿工资,慌什么嘛:awkward:

ashikoki 发表于 2008-4-15 21:14

伊凯奥库里,旁边标注下面加解字幕如何?:sleepy:

我本妖魔 发表于 2008-4-15 21:20

祈还

和谐世界 发表于 2008-4-16 10:06

祈りの歌~异界送り吗?

那祈送没有啥问题吧

超度毕竟第一印象大光头念经
从画面和歌来看,祈送不错。

夜云 发表于 2008-4-16 10:14

洗白

遣散

驱散

双规

救赎

解放

释放

cowboyuk 发表于 2008-4-16 12:41

祈送好阿

shinobu 发表于 2008-4-16 13:11

原帖由 归蝶 于 2008-4-14 21:48 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
异界两个字都没有的话,farplane翻成什么了?
远飞机

shinobu 发表于 2008-4-16 13:14

个人提议:道化

和谐世界 发表于 2008-4-16 21:26

……那还不如镇魂歌之类的……
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 更新一下,Final Aeon的翻译……