karma 发表于 2008-4-14 21:23

更新一下,Final Aeon的翻译……



日文:究极召唤

英文:Final Aeon

中文:终极召唤?究级召唤?最终召唤?

中文没究级这词的……

[ 本帖最后由 karma 于 2008-4-20 02:28 编辑 ]

白い悪魔 发表于 2008-4-14 21:26

超渡。

SoulSpenser 发表于 2008-4-14 21:27

和谐

Kesons 发表于 2008-4-14 21:27

我想问一下,整个FF10汉化版,其他所有的句子里都没有“送”、“界”、“異”了:o
因为听你说是字库不够了?

karma 发表于 2008-4-14 21:28

我想过用超度的

天幻的原作青把我骂得很惨:awkward:

Kesons 发表于 2008-4-14 21:32

别混淆视听,你说技术问题,不能用就得了。
但是你在那里大篇幅讨论异界送的日语语法问题和中国汉语的习惯。

这样不被轰杀才怪:D

karma 发表于 2008-4-14 21:34

我一早就说了技术问题。

你们再怎么轰也不能把技术问题解决了。:awkward:

还是求词。

阿娇大王 发表于 2008-4-14 21:34

karma 发表于 2008-4-14 21:36

不行,虽然意思也接近。:awkward:

需要美感,要不超度意思也差不多呢。:awkward:

ashikoki 发表于 2008-4-14 21:38

原帖由 雪kar 于 2008-4-14 21:35 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
祈渡

汉语有这词么……

白い悪魔 发表于 2008-4-14 21:39

原帖由 karma 于 2008-4-14 21:36 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
不行,虽然意思也接近。:awkward:

需要美感,要不超度意思也差不多呢。:awkward:
就用超度吧。
反正尤娜也是在寺院里修行的,游戏的世界观也是东亚风格。

沧浪 发表于 2008-4-14 21:39

异渡

sddd 发表于 2008-4-14 21:40

原帖由 沧浪 于 2008-4-14 21:39 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
异渡

装甲

Theseus 发表于 2008-4-14 21:42

引渡、抽飞(鬼魂):vampire:

[ 本帖最后由 Theseus 于 2008-4-14 21:52 编辑 ]

karma 发表于 2008-4-14 21:43

多谢我又对超度重拾信心了:awkward:

那祈送呢:awkward:

又两难了

用生造词是因为有“疏离的美感”……

归蝶 发表于 2008-4-14 21:44

救赎

Kesons 发表于 2008-4-14 21:44

祈送的价值是因为FF10里有祈之歌,还有点联系。

超度是和尚念经,和FF10里的异界送的舞蹈太难以联系了。

cxn 发表于 2008-4-14 21:45

升仙

karma 发表于 2008-4-14 21:45

那是错别字吧:awkward:

karma 发表于 2008-4-14 21:46

原帖由 Kesons 于 2008-4-14 21:44 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
祈送的价值是因为FF10里有祈之歌,还有点联系。

超度是和尚念经,和FF10里的异界送的舞蹈太难以联系了。

你以为道教就不超度吗……

归蝶 发表于 2008-4-14 21:48

异界两个字都没有的话,farplane翻成什么了?

sddd 发表于 2008-4-14 21:48

不限制为两字的话倒是能找出点好词

karma 发表于 2008-4-14 21:48

原帖由 雪kar 于 2008-4-14 21:46 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
往生……:awkward:

说了生造了还有什么错别字可言……

用渡大家就不知道是什么意思了……

ms006z 发表于 2008-4-14 21:49

净化:vampire:

karma 发表于 2008-4-14 21:51

三个字也行
但是要及物动词

地名不翻译,方便大家查攻略:awkward:(主要原因是技术问题,字库不够不能把地名塞下来)

ashikoki 发表于 2008-4-14 21:55

火星:vampire:

老是渡啊异啊拼来拼去你们不觉得太那啥么

redsouris 发表于 2008-4-14 21:56

超度挺好的
貌似也符合在游戏里的意义,让死者的灵魂回归灵魂之河

个人不喜欢为了让人看不懂而生造词,那样只能说明翻译在装13

sddd 发表于 2008-4-14 21:56

三个字就好办

彼方度
黄泉舞
积尸气
冥界波


之类的

阿娇大王 发表于 2008-4-14 21:59

TCTF 发表于 2008-4-14 22:09

传送

ハ-ダリ= 发表于 2008-4-14 22:12

瓦普 :awkward:

sddd 发表于 2008-4-14 22:13

其他的,比如

小黑屋
飞火星
塞抹布
封IP

之类之类,意思都很接近么

伊波健 发表于 2008-4-14 22:17

ban飞
------------
其实我想说星界投射的

karma 发表于 2008-4-14 22:27

果然变kuso贴了:awkward:

ryu_hayabusa 发表于 2008-4-14 22:42

汉化本身就是个主观的事
自己想怎么来就怎么来
没必要征求别人意见
老子就这么翻
爱玩玩不玩滚
っていうことじゃ

扇子本尊 发表于 2008-4-14 22:45

引渡

偷渡

拉菲尔·卡 发表于 2008-4-14 23:25

接引

沒玩過,根據各樓已出現詞猜的。雖然動作相反但是殊途同歸吧。

karma 发表于 2008-4-15 00:03


各位对游戏里的名词有什么疑问或者好奇也可以问我:awkward:

地名人名技能名目前无视:awkward:

SD_MMC 发表于 2008-4-15 00:13

只要不要翻成中国人看不懂的东西是啥都好...-_-

瓦拉几亚 发表于 2008-4-15 00:18

毁尸灭球
页: [1] 2 3
查看完整版本: 更新一下,Final Aeon的翻译……