更新一下,Final Aeon的翻译……
唔日文:究极召唤
英文:Final Aeon
中文:终极召唤?究级召唤?最终召唤?
中文没究级这词的……
[ 本帖最后由 karma 于 2008-4-20 02:28 编辑 ] 超渡。 和谐 我想问一下,整个FF10汉化版,其他所有的句子里都没有“送”、“界”、“異”了:o
因为听你说是字库不够了? 我想过用超度的
天幻的原作青把我骂得很惨:awkward: 别混淆视听,你说技术问题,不能用就得了。
但是你在那里大篇幅讨论异界送的日语语法问题和中国汉语的习惯。
这样不被轰杀才怪:D 我一早就说了技术问题。
你们再怎么轰也不能把技术问题解决了。:awkward:
还是求词。 不行,虽然意思也接近。:awkward:
需要美感,要不超度意思也差不多呢。:awkward: 原帖由 雪kar 于 2008-4-14 21:35 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
祈渡
汉语有这词么…… 原帖由 karma 于 2008-4-14 21:36 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
不行,虽然意思也接近。:awkward:
需要美感,要不超度意思也差不多呢。:awkward:
就用超度吧。
反正尤娜也是在寺院里修行的,游戏的世界观也是东亚风格。 异渡 原帖由 沧浪 于 2008-4-14 21:39 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
异渡
装甲 引渡、抽飞(鬼魂):vampire:
[ 本帖最后由 Theseus 于 2008-4-14 21:52 编辑 ] 多谢我又对超度重拾信心了:awkward:
那祈送呢:awkward:
又两难了
用生造词是因为有“疏离的美感”…… 救赎 祈送的价值是因为FF10里有祈之歌,还有点联系。
超度是和尚念经,和FF10里的异界送的舞蹈太难以联系了。 升仙 那是错别字吧:awkward: 原帖由 Kesons 于 2008-4-14 21:44 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
祈送的价值是因为FF10里有祈之歌,还有点联系。
超度是和尚念经,和FF10里的异界送的舞蹈太难以联系了。
你以为道教就不超度吗…… 异界两个字都没有的话,farplane翻成什么了? 不限制为两字的话倒是能找出点好词 原帖由 雪kar 于 2008-4-14 21:46 发表 http://221.130.184.30/images/common/back.gif
往生……:awkward:
说了生造了还有什么错别字可言……
用渡大家就不知道是什么意思了…… 净化:vampire: 三个字也行
但是要及物动词
地名不翻译,方便大家查攻略:awkward:(主要原因是技术问题,字库不够不能把地名塞下来) 火星:vampire:
老是渡啊异啊拼来拼去你们不觉得太那啥么 超度挺好的
貌似也符合在游戏里的意义,让死者的灵魂回归灵魂之河
个人不喜欢为了让人看不懂而生造词,那样只能说明翻译在装13 三个字就好办
彼方度
黄泉舞
积尸气
冥界波
之类的 传送 瓦普 :awkward: 其他的,比如
小黑屋
飞火星
塞抹布
封IP
之类之类,意思都很接近么 ban飞
------------
其实我想说星界投射的 果然变kuso贴了:awkward: 汉化本身就是个主观的事
自己想怎么来就怎么来
没必要征求别人意见
老子就这么翻
爱玩玩不玩滚
っていうことじゃ 引渡
偷渡 接引
沒玩過,根據各樓已出現詞猜的。雖然動作相反但是殊途同歸吧。 唔
各位对游戏里的名词有什么疑问或者好奇也可以问我:awkward:
地名人名技能名目前无视:awkward: 只要不要翻成中国人看不懂的东西是啥都好...-_- 毁尸灭球