乌鸦的皇冠
发表于 2008-2-14 01:03
原帖由 keepero 于 2008-2-14 00:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以前从来没有听过十二单,如果单是衣服解的话,还是应该读单dan1
做姓时读善shan4,单田芳
做名词单于的时候读蝉,chan2
斯巴拉稀~
十二单里的单确实是指衣服.
文言文里的通假字什么的 那些才是重头戏....
[ 本帖最后由 乌鸦的皇冠 于 2008-2-14 01:07 编辑 ]
chaosjr
发表于 2008-2-14 01:23
:awkward: 看了开头就知1辈子的书了
dreamamusement
发表于 2008-2-14 01:29
给某些难以对应中文汉字的日文汉字找个汉语发音是很囧的事情= =
“笹”这个字,某在线字典说通“屉”,于是也念ti4。然则尸字头的形旁说和竹字头相通貌似也太扯了点。
于是又找到一种说法,这个字在日文的原意并不是小竹(小竹可用“篠”表示),而是竹叶,把“葉”字改成竹子头,再去掉下面的“木”而成。所以发音是ye4或者xie2。
好吧,我只是好奇大家是怎么叫现视研主角的,“世”原?“筱”原?
snakeling
发表于 2008-2-14 01:50
:awkward: 我也错了。
布差拉迪
发表于 2008-2-14 02:10
我一直以为会有人提出荻原一至和萩原一至的问题……
直死之魚眼
发表于 2008-2-14 02:12
死鱼?:awkward:
theworld
发表于 2008-2-14 03:28
原帖由 轻见彻 于 2008-2-13 17:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我姐姐的名字
闻曌
据娘亲说是武则天造出来的字..
您姐姐上课很少被提问吧...
开到荼靡我念了很多年CHA FEI....
[ 本帖最后由 theworld 于 2008-2-14 03:30 编辑 ]
H.G.Boy
发表于 2008-2-14 03:35
alexandrr
发表于 2008-2-14 05:50
我说,就没人理解成“有些漫画没人提醒,你将一辈子都理解错误作者通过他的作品所表达出来的人生观 世界观 价值观”的么?
canto
发表于 2008-2-14 07:13
原帖由 wjnzero 于 2008-2-13 21:40 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我认识一人
就叫陈茜xi
人家就这么起名
那是中国人,他们说的是日本的Akane,按字义翻译过来只能读qian,日文里面
茜只有一个音。中国汉字和日本汉字的差别。
所以茜茜(xixi)公主是对的,天道茜(xi)是错的。
[ 本帖最后由 canto 于 2008-2-14 07:30 编辑 ]
octopus
发表于 2008-2-14 14:12
逮捕令里的濑子
究竟应该读 二jie堂 还是 二kai堂?
我承认我火星了:awkward:
yanxiaohan
发表于 2008-2-14 14:19
总比杀手tong,和nuan昧要好多了吧…………
巴德那克
发表于 2008-2-14 15:15
原帖由 canto 于 2008-2-14 07:13 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那是中国人,他们说的是日本的Akane,按字义翻译过来只能读qian,日文里面
茜只有一个音。中国汉字和日本汉字的差别。
所以茜茜(xixi)公主是对的,天道茜(xi)是错的。 ...
天道xi,这个我没办法改了……
觉得读qian难听到死啊~~
heimu
发表于 2008-2-14 15:42
原帖由 canto 于 2008-2-13 21:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
以前看巴哈上台湾人研究日文音源大对喷的时候:
齐藤和斋藤这个和选与撰一样,应该是两个音都可以。
茜只能读qian。
新撰組和新選組是历史遗留问题,连近藤自己都乱用。
斉藤和斎藤就差太多了,因为这完全是两个姓。但因为日文读音是一样的,所以日本人有时候也会把斎藤一打成斉藤一。
ces777
发表于 2008-2-14 21:00
茜,日文里是红色的意思,故只能对应中文读音QIAN4
关于\"糸\",有MI4和SI1两种读音,读MI4意为细丝,读SI1古同\"丝\",因角丝旁由\"丝\"得来,故糸色望中应读SI1
不过这是按汉语推断.我不懂日文,谁能说说糸(ITO)在日文中到底是细丝还是丝?
dawn34
发表于 2008-2-15 00:25
泪流满面,我不读了还不行么
cxn
发表于 2008-2-15 15:07
原帖由 heimu 于 2008-2-14 15:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
新撰組和新選組是历史遗留问题,连近藤自己都乱用。
斉藤和斎藤就差太多了,因为这完全是两个姓。但因为日文读音是一样的,所以日本人有时候也会把斎藤一打成斉藤一。 ...
话说日本人当年学汉语的时候就没学好,好些汉字都写错了……
ddjj7
发表于 2008-2-15 15:28
看了此帖后,我不敢说话了。。。:~(
satomi
发表于 2008-2-15 17:37
查字典是个很好的习惯,嗯
lamhirh
发表于 2008-2-15 17:42
原帖由 octopus 于 2008-2-14 14:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
逮捕令里的濑子
究竟应该读 二jie堂 还是 二kai堂?
我承认我火星了:awkward:
繁体的 阶
二階堂頼子
[ 本帖最后由 lamhirh 于 2008-2-15 17:44 编辑 ]
saga
发表于 2008-2-15 18:28
新选組和新選組,两个字是都可以用,但是音都是一样的吧
至于昴么,二十八宿的昴宿难道都不知道?央视的西游记里有一集提到昴日星君,我印象特别深
人造雨
发表于 2008-2-15 18:56
汉字的不方便有时候就在这种地方体现出来了。。。
瓦拉几亚
发表于 2008-2-15 23:10
看了这帖,我突然对我的语文有信心了,
看来初中语文老师要求我们把现代汉语大词典从头到尾通读一遍是对的.:smoke: