:awkward: 这贴让我回忆起了当初看到“友达”的震撼啊
日在校园最高,有形有神
把這個傳給幾個同事看。。現在已經開始互稱“友達”了。。
“友達,你回家不?”
“友達,我來啦”……:awkward:
原帖由 laphentos 于 2007-11-20 13:22 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
友达是什么字幕?
友达就是朋友的字幕.........
http://bbs.stage1st.com/viewthread.php?tid=308172&highlight=%E4%B8%AD%E5%B0%89
http://botu.bokee.com/photodata1/2007-10-14/013/790/424/11252336/11252336_h.jpg
http://botu.bokee.com/photodata1/2007-10-14/013/790/424/11252608/11252608_h.jpg
http://botu.bokee.com/photodata1/2007-10-14/013/790/424/11252610/11252610_h.jpg
原帖由 zzd1821 于 2007-11-2 23:09 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
出处?
Eureka7
没有最:awkward: 只有更:awkward:
强帖留名 以后要多来学习
历 经 沙 场 几 星 霜
首 丘 向 暮 阳
心 如 琉 璃 血 如 钢
傲 骨 尚 铿 锵
身 未 败
情 独 伤
何 堪 赏 孤 芳
弹 剑 啸 歌 笑 沧 桑
平 生 惟 此 长
#101
VS
身体是大片儿刀做的
血是铁疙瘩,心是玻璃渣
多少场的战斗里摸爬滚打就没输过
从来没有打不过就颠儿了的
也压根儿没人明白过丫干什么的
丫就一人在那片儿刀坡上自个儿美
要么说丫这辈子就算白活呢
那身体整个就一大片儿刀
#98
----------------------------------------------
不马克不行了—
[ 本帖最后由 spieler 于 2007-11-21 17:53 编辑 ]
原帖由 kamui520 于 2007-11-3 22:31 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
错,正确的是
六神合体的雷霆王,呜呜呜呜呜~~~
全文是——
六神合一的雷霆王嗚嗚嗚嗚嗚~六神合一的雷霆王嗚嗚嗚嗚嗚~ 保衛地球的安全我當先 對抗入侵的異星人不後人
就這幾句反復唱…
前面的贴让我想起了日机战A汉化版的岁月,日了两遍半啊~欢乐不断
8错:smoke:
原帖由 frozenflame 于 2007-11-1 08:38 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
天下 \"最後一次奔跑,在藍得讓人覺得痛的天空之下\"
这个
神贴MARK
恩……提供不了强的翻译……拜一下……马克
原帖由 Clark Steel 于 2007-10-31 23:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
莫愁前路无知己,天下谁人不识君。
封神演义
我国的语文教育绝对是失败的....这句也叫汉化....?:awkward:
http://img.photobucket.com/albums/v243/nococ/snap018.jpg
看到“友达”我足足笑了五分钟~~
142楼那句实在高啊:vampire:
原帖由 Re-Take 于 2007-11-2 22:50 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
ねだるな、かちとれ、さすればあたえられん
不要哀求,学会争取。若是如此,终有所获。
強請るな、勝ち取れ、そうしれば、与えられ。
原帖由 3000 于 2007-10-31 22:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
比古清十郎那四句原词只有集解和宾语,日语是很押韵的。汉化后添加的四个动词是核心的神来之笔。
+1
我看到原文之后惊到了
楼主以为日语里面就没有古文言了?
此贴太强悍了,已经笑翻了~~~太有才了
原帖由 cilium 于 2007-11-1 15:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
小樱!其实我一直觉得你很好!
小狼!其實我...崇拜你!!
忽然想起南方公園魔獸那集把no-life翻譯成宅男...:awkward: ...
なめるな。。。別舔……
GJ
:sweat: 我只记得有个翻译是
我们第一次H
变成
我们第一嘿咻
印象最深的还是漫画版EVA里葛城的
“从刚才起就有一股尿意涌上心头”
这翻译……甚……猛……
http://blog.edu.cn/UploadFiles/2007-12/1520633753.jpg
[ 本帖最后由 DrizztVII 于 2007-12-1 05:25 编辑 ]
http://img153.imageshack.us/img153/5857/snap1kl7.jpg
种命刚出的时候工口洋的信息:
拉克丝新歌:希望的田野:)
感觉今年的myself yourself 翻译成“你骚我骚”也很GJ……
勇侠青春讴
中文词相当之有文采023
ed翻译看得老子直接ed
