cyberalogo 发表于 2007-11-1 14:37

强烈支持“友达”……

先囧为敬。:awkward:

放大镜 发表于 2007-11-1 15:11

-_- 朱德-_-

half_angel 发表于 2007-11-1 15:17

demonbane 发表于 2007-11-1 15:26

原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2007-10-31 21:04 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
最高是“中尉,我只有不到120小时的宇宙作战训练”
:P 而且中尉还是翻错的

cilium 发表于 2007-11-1 15:39

小樱!其实我一直觉得你很好!

深水蓝 发表于 2007-11-1 16:25

原帖由 kindcat 于 2007-11-1 09:13 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
遥远时空剧场版舞一夜的ED歌词翻译把我震住了.中文真美:heart:

原版:
はらり、ひらり
劇場版 舞一夜 テーマソング

花を持つ蕾みのように今
咲きかけの恋の唄
まっすぐにあなたに届けたい
幸せであるように

は ...


0258520 发表于 2007-11-1 16:32

原帖由 放大镜 于 2007-11-1 15:11 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
-_- 朱德-_- +1

dmzzz 发表于 2007-11-1 17:58

SORA5748 发表于 2007-11-1 18:02

原帖由 cilium 于 2007-11-1 15:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
小樱!其实我一直觉得你很好!
这句有多少人知道?和真嗣偷食有一拼啊.....(其实那一整段的翻译都很GJ

BMW-z5 发表于 2007-11-1 18:05

原帖由 cilium 于 2007-11-1 15:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
小樱!其实我一直觉得你很好!
这句我也被囧了很久:awkward:

五十六 发表于 2007-11-1 18:06

好吧這個是老段子雖然不算動漫 戰國蘭斯裡面算出現過的姑且拿出來

思へばこの世は常の住み家にあらず。草葉に置く白露、水に宿る月よりなほあやし。きんこくに花を咏じ、栄花は先つて無常の風に誘はる。南楼の月を弄ぶ輩も月に先つて有為の雲にかくれり。人間五十年、下天のうちを比ぶれば夢幻の如くなり。一度生を享け、滅せぬもののあるべきか


斯言今世、家非久长、白露置叶、月影流觞、金谷花咏、南楼月赏、归云有为、付风无常、人间一世、五十年寿、化乐天外、一夜一昼

清浦刹那 发表于 2007-11-1 18:21

:cruel: 中文果然博大精深

Aeolides·风 发表于 2007-11-1 18:27

李阿宝和红哈雷侠

dberserkers 发表于 2007-11-1 19:43

动新某期里面终于看到了谣的歌词,还是当年VCD版的,湿了。
谁贴下

minus 发表于 2007-11-1 20:36

原帖由 Aeolides·风 于 2007-11-1 18:27 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
李阿宝和红哈雷侠

:awkward:
233max

Re-Take 发表于 2007-11-2 22:50

ねだるな、かちとれ、さすればあたえられん

不要哀求,学会争取。若是如此,终有所获。

ScarletMoon 发表于 2007-11-2 23:02

这是什么程度的灵压啊


哦,是要动漫的啊...

zzd1821 发表于 2007-11-2 23:09

moon2007 发表于 2007-11-2 23:13

飞鸟来里:“我们来唱歌吧”

aNticoN 发表于 2007-11-2 23:31

怨念啊 发表于 2007-11-3 00:49

。。。楼上。。。爱又累卡赛文 不行么-_-

md2 发表于 2007-11-3 04:03

古诗词派翻译的起源

加州旅馆

    On a dark desert highway cool wind in my hair
  Warm smell of colitas rising up through the air
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light
  My head grew heavy and my sight grew dim
  I had to stop for the night
  There she stood in the doorway;
  I heard the mission bell
  And I was thinking to myself
  ’This could be Heaven or this could be Hell’
  Then she lit up a candle and she showed me the way
  There were voices down the corridor,
  I thought I heard them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  Plenty of room at the Hotel California
  Any time of year, you can find it here
  月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
  人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
  但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
  天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
  秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
  加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
  Her mind is Tiffany- twisted, she got the Mercedes bends
  She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
  How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
  Some dance to remember, some dance to forget
  So I called up the Captain,
  ’Please bring me my wine’
  He said,’We haven’t had that spirit here since nineteen sixty nine’
  And still those voices are calling from far away,
  Wake you up in the middle of the night
  Just to hear them say...
  Welcome to the Hotel California
  Such a lovely place
  Such a lovely face
  They livin’ it up at the Hotel California
  What a nice surprise, bring your alibis
  衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
  放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
  纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
  便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
  午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
  倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
  Mirrors on the ceiling,
  The pink champagne on ice
  And she said ’We are all just prisoners here, of our own device’
  And in the master’s chambers,
  They gathered for the feast
  The stab it with their steely knives,
  But they just can’t kill the beast
  Last thing I remember, I was
  Running for the door
  I had to find the passage back
  To the place I was before
  ’Relax,’said the night man,
  We are programmed to receive.
  You can checkout any time you like,
  but you can never leave
  宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
  宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
  轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
  钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
  自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
  闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
  明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
  纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
  前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。

westlost 发表于 2007-11-3 09:07

我们唱歌吧
很强大,果然是国家班底

不过截至目前最强的还是
友达
虽然仅仅是翻译成了简体,依然很强大

aton 发表于 2007-11-3 09:58

原帖由 くるみ 于 2007-11-1 01:20 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
绫波回答真嗣为什么乘坐EVA时的   絆だから 被强人翻译成了 靠关系……[完全没有不协调感的同时体现了现实的严峻性,够悲情了吧-v-?]

哪个版本,求下载:awkward:

水千秋 发表于 2007-11-3 10:36

原帖由 md2 于 2007-11-3 04:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
加州旅馆

    On a dark desert highway cool wind in my hair
  Warm smell of colitas rising up through the air
  Up ahead in the distance I saw a shimmering light
  My head grew heavy and my sigh ...

太强了....

lionheart 发表于 2007-11-3 10:36

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain.
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.

烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

其实斯卡保罗集市的歌词也不错

莱茵 发表于 2007-11-3 10:52

原帖由 lionheart 于 2007-11-3 10:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a tr ...
提点个人意见
我不怎么懂文言文,也品不了这个翻译有多么的美妙
也许适合细细把玩,也许就是单独用来细细把玩
不过如果在达斯汀和女主角关系破例,独自迷惘的影片环境里,
美妙的斯卡布罗集市搭配着这同样美妙的译文
我想大概我会-_-

[ 本帖最后由 莱茵 于 2007-11-3 10:56 编辑 ]

pikmon 发表于 2007-11-3 11:38

ikaru 发表于 2007-11-3 11:53

友达如此销魂,直叫人泪流满面

kamui520 发表于 2007-11-3 12:12

玖羽翻的都不错
幕末机关说的ED,爱之剑很赞
还有LULU的OP1,有个字幕组翻的不错,但大部分伪古文伪得很让人恶心

说到赞不如去看某字幕组月面兔OP的空耳翻译,太爆笑了

hopy 发表于 2007-11-3 12:13






歌曲名称:Hotel California 加州旅馆
歌手:The Eagles 老鹰乐队
专辑:Hotel California
编辑:wpriver/前奏~~~~~~~~
On a dark desert highway月黑大漠路迢迢
Cool wind in my hair风高凛冽客思归
Warm smell of colitas
Rising up through the air人倦眼乏昏欲睡
Up ahead in the distance
I saw a shimmering light闻香忽见灯火碎
My head grew heavy, and my sight grew dim
i had to stop for the night
There she stood in the doorway但见有女娉婷立
I heard the mission bell耳畔钟声如乐起
And I was thinking to myself天堂地狱两相忘
This could be Heaven or this could be Hell浑然不似在人间
Then she lit up a candle
And she showed me the way秉烛引路过画廊
There were voices down the corridor人声嘈杂迎客至
I thought I heard them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely place (background)
Such a lovely face加州客栈诚待客
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year
Any time of year (background)
You can find it here
You can find it here虚位以侯游子回
Her mind is Tiffany twisted衣香鬓影佳人意
She‘s got the Mercedes bends玉郎终始为君来
She‘s got a lot of pretty, pretty boys放歌纵舞前廊院
That she calls friends香汗淋漓未尽欢
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat纵使笙歌能醉月
Some dance to remember
Some dance to forget情未忘我怎忘情
So I called up the Captain
Please bring me my wine便向校官索美酒
He said
We haven‘t had that spirit here since 1969经年未备意阑珊
And still those voices are calling from far away午夜梦回旧馆舍
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely Place
Such a lovely Place (background)
Such a lovely face声声呼唤充耳闻
They‘re livin‘ it up at the Hotel California倦鸟羁留深林久
What a nice surprise
What a nice surprise (background)
Bring your alibies此间乐哉不思飞
Mirrors on the ceiling宝镜倒映烛影晃
Depict champaign on ice寒冰装点酒色红
And she said宾客齐至成盛筵
We are all just prisoners here佳人美酒俱添光
Of our own device轻启朱唇惊四座
And in the master‘s chambers投杯停箸不能食
They gathered for the feast钢刀银叉手中持
They stab it with their steely knives心魔犹在不能消
But they just can‘t kill the beast自我羁押成囚徒
Last thing I remember吾辈颓然尚不知
I was running for the door闻言仓皇寻旧路
I had to find the passage back四顾茫茫无着处
To the place I was before明朝更向何处去?
\'Relax\', said the nightman更者悠然言少歇
We are programed to receive纵然我辈长别离
You can check out any time you like此生有命不能弃
But you can never leave前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时



:awkward: :awkward:

cyberalogo 发表于 2007-11-3 12:25

原帖由 lionheart 于 2007-11-3 10:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a tr ...


我觉得枪和剑还是有分别的……

spieler 发表于 2007-11-3 15:05

原帖由 莱茵 于 2007-11-3 10:52 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

提点个人意见
我不怎么懂文言文,也品不了这个翻译有多么的美妙
也许适合细细把玩,也许就是单独用来细细把玩
不过如果在达斯汀和女主角关系破例,独自迷惘的影片环境里,
美妙的斯卡布罗集市搭配着这同样美妙的译文
我想大 ...
这歌可比电影有年头多了

莱茵 发表于 2007-11-3 16:10

唔,我之前单认为是保罗西蒙在<毕业生>中对这首曲的演绎(狭)
刚刚查了维基才知道斯卡布罗源远流长
谢谢spieler

PIN 发表于 2007-11-3 16:18

星空寂 发表于 2007-11-3 16:25

原帖由 anubis_s08 于 2007-10-31 20:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
http://221.174.24.210/bbs/UploadFile/2007-1/soma_2007_1_17_15_8_50_902.jpg

最高
太传神了233

Kuzuryuusen 发表于 2007-11-3 16:38

..

好帖
233

阿拉鬱悶安 发表于 2007-11-3 17:35

minus 发表于 2007-11-3 18:03

天鹰战士是囧到了高潮

莱茵 发表于 2007-11-3 18:06

六神合体的中文OP唱出来呢:bowknot:
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 有超过这句汉化的妙句吗?动画史上最高中文翻译