在厂商和杂志领导翻译的年代
MGS——潜龙谍影DEAD TO RIGHT——脱狱潜龙
SC——灵魂能力(没文化真可怕)
你们还能想到比这些更傻逼的译名吗?
GT——跑车浪漫旅,这个我觉得还真不错。 diablo-暗黑破坏神
warcraft
starcraft 半条命…… 原帖由 良辰美景 于 2007-10-18 17:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
半条命……
居然把这个没文化的师祖忘了…… DEAD TO RIGHT----死到右边去:smoke: dmc-魔颤 NEED FOR SPEED 极品飞车 恶魔五月哭 MGS 燃烧战车
WA 狂野历险
龙骑士传说 弄骑士之迷
FF 太空战士
DMC 恶魔猎人
光明力量 光明与黑暗 DQ 恐龙斗士
在改神领导翻译的年代
MGS 馒头隔夜FF 毒瘤
VP 北妹
GGXX 哥哥插插
MH 禽兽猎人 GGXX 哥哥插插
这个不是我领导的 原帖由 xl-castle 于 2007-10-18 17:27 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
MGS 燃烧战车
WA 狂野历险
龙骑士传说 弄骑士之迷
FF 太空战士
DMC 恶魔猎人
光明力量 光明与黑暗
燃烧战车似乎是MG早期的译名 老头滚动条,长春夜未央…… 原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
长春夜未央……
` ` `` ` ` 这个译名真是信达雅到出汁 梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask: 长春夜未央
……………………虾米游戏 >光明力量 光明与黑暗
确实有光明与黑暗这个游戏,而且CAMELOT官方承认这个游戏属于光明系列的正统作品,为系列的开山祖师且剧情上和以后的有关连,年代表里被排到光明智慧的下边
当时这个系列的译名不是电软来定的,而是民间约定俗成的叫法.作为同样有着SHINING标题的游戏,当然光明力量就是光明与黑暗二代了
顺便,魂斗罗带出来的水中魂斗罗,空中魂斗罗,魂斗罗三代,星际魂斗罗是早期的"顺口溜"式经典译法 S1改神标题大家都知道,就不用列举了:awkward:
我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。 原帖由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 17:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
长春夜未央
……………………虾米游戏
别名:
寡妇复仇记
姘头无间道
奶王奶 原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2007-10-18 17:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:
94年某期家游封底,fx版langrisser的广告,家游就这么翻的中文名
更早就不知道了 原帖由 cubesun 于 2007-10-18 17:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
S1改神标题大家都知道,就不用列举了:awkward:
我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。 ...
在古文学上有一种现象叫通假..... 我操,我看错了,我理解成
长夜春未央 :sleep: nwn……你看,neverwinter和长春……这他喵的就都是城市的名字…… 原帖由 <i>ハ-ダリ=クラウド</i> 于 2007-10-18 17:39 发表 <a href=\"http://bbs.stage1st.com/redirect.php?goto=findpost&pid=梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故?
貌似出自D商,民间不会想到这名字的。
早年比较经典的一个笑话是《怒之铁拳1》叫格斗三人组,2代四个人,叫格斗四人组,3代还四个人——叫格斗三人组3好还是叫格斗四人组2好呢?
[ 本帖最后由 cubesun 于 2007-10-18 17:45 编辑 ] 原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2007-10-18 17:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:
电软最早采用的这个译名,有可能是COPY自电视游乐杂志这类港台书籍
顺便一说,修白川(白河愁)这个译名就是电视游乐杂志上最早启用的,在SRW玩家中影响很大
其实如果是口头上,我很喜欢梦幻模拟战这个"俗不可耐"的名称.他很好的为打算接受这个系列的玩家点明了作品的三大主题:梦幻,模拟,战 原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:sleep: nwn……你看,neverwinter和长春……这他喵的就都是城市的名字……
那翻译回去不是nevernight witer了,长夜春未央才对吧 原帖由 80后小白 于 2007-10-18 17:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
在古文学上有一种现象叫通假.....
灵魂能力比刀魂多两个字可以多赚稿费吗? 死到右边去:vampire: 认真的话你就输了……另外,原始的版本似乎是“春色满城夜未央”……:awkward: 原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
认真的话你就输了……另外,原始的版本似乎是“春色满城夜未央”……:awkward:
这才对么!!! 原帖由 cubesun 于 2007-10-18 17:41 发表
S1改神标题大家都知道,就不用列举了
我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。 ...
就是、就是、就是、就是、就是。。。。。
http://bbs.stage1st.com/viewthread.php?tid=162664&highlight=%2Bgunda5603
不如现在来确定一个“正式”译名吧。。。
btw:这贴现在怎么这么男发。。 原帖由 林森 于 2007-10-18 17:54 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
这才对么!!!
还是夜未央啊……这三个字是一个固定搭配……
未央,也就是未尽,夜未央表示的是夜深(的状态),用来对应nights没什么问题啊,反倒是春未央,只是春(尚)未尽,和neverwinter不能说是一回事吧……
[ 本帖最后由 stshin 于 2007-10-18 18:00 编辑 ] VagrantStory——无业游民的故事 :sleep: 我好像在前几个月看过这个帖子?难道穿越了? 原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
还是夜未央啊……这三个字是一个固定搭配……
未央,也就是未尽,夜未央表示的是夜深(的状态),用来对应nights没什么问题啊,反倒是春未央,只是春(尚)未尽,和neverwinter不能说是一回事吧…… ...
春未央,endless spring,和绝冬、neverwinter相比,是多么多么的富有诗意,我都被自己的文才陶醉了 谁给解释一下
half life 和 soul calibur 到底应该怎么翻 半死不活
灵剑
[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 18:16 编辑 ] calibur
金山词霸查无此词 原帖由 好人卡 于 2007-10-18 18:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
谁给解释一下
half life 和 soul calibur 到底应该怎么翻
half life:骤变危机
soul calibur:魂之卡里布尔