cubesun 发表于 2007-10-18 17:21

在厂商和杂志领导翻译的年代

MGS——潜龙谍影

DEAD TO RIGHT——脱狱潜龙

SC——灵魂能力(没文化真可怕)

你们还能想到比这些更傻逼的译名吗?

GT——跑车浪漫旅,这个我觉得还真不错。

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 17:22

diablo-暗黑破坏神
warcraft
starcraft

良辰美景 发表于 2007-10-18 17:24

半条命……

cubesun 发表于 2007-10-18 17:25

原帖由 良辰美景 于 2007-10-18 17:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
半条命……
居然把这个没文化的师祖忘了……

肤浅的人渣 发表于 2007-10-18 17:25

DEAD TO RIGHT----死到右边去:smoke:

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 17:26

dmc-魔颤

persona 发表于 2007-10-18 17:27

NEED FOR SPEED 极品飞车

血之暴走 发表于 2007-10-18 17:27

恶魔五月哭

xl-castle 发表于 2007-10-18 17:27

MGS 燃烧战车
WA 狂野历险
龙骑士传说 弄骑士之迷
FF 太空战士
DMC 恶魔猎人
光明力量 光明与黑暗

persona 发表于 2007-10-18 17:28

DQ 恐龙斗士

80后小白 发表于 2007-10-18 17:29

在改神领导翻译的年代

MGS 馒头隔夜
FF 毒瘤
VP 北妹
GGXX 哥哥插插
MH 禽兽猎人

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 17:30

GGXX 哥哥插插

这个不是我领导的

现视研 发表于 2007-10-18 17:31

原帖由 xl-castle 于 2007-10-18 17:27 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
MGS 燃烧战车
WA 狂野历险
龙骑士传说 弄骑士之迷
FF 太空战士
DMC 恶魔猎人
光明力量 光明与黑暗
燃烧战车似乎是MG早期的译名

stshin 发表于 2007-10-18 17:35

老头滚动条,长春夜未央……

林森 发表于 2007-10-18 17:38

原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
长春夜未央……
` ` `` ` ` 这个译名真是信达雅到出汁

ハ-ダリ= 发表于 2007-10-18 17:39

梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 17:40

长春夜未央

……………………虾米游戏

hamartia 发表于 2007-10-18 17:41

>光明力量 光明与黑暗

确实有光明与黑暗这个游戏,而且CAMELOT官方承认这个游戏属于光明系列的正统作品,为系列的开山祖师且剧情上和以后的有关连,年代表里被排到光明智慧的下边

当时这个系列的译名不是电软来定的,而是民间约定俗成的叫法.作为同样有着SHINING标题的游戏,当然光明力量就是光明与黑暗二代了

顺便,魂斗罗带出来的水中魂斗罗,空中魂斗罗,魂斗罗三代,星际魂斗罗是早期的"顺口溜"式经典译法

cubesun 发表于 2007-10-18 17:41

S1改神标题大家都知道,就不用列举了:awkward:

我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。

林森 发表于 2007-10-18 17:42

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 17:40 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
长春夜未央

……………………虾米游戏
别名:
寡妇复仇记
姘头无间道
奶王奶

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 17:43

原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2007-10-18 17:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:

94年某期家游封底,fx版langrisser的广告,家游就这么翻的中文名
更早就不知道了

80后小白 发表于 2007-10-18 17:43

原帖由 cubesun 于 2007-10-18 17:41 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
S1改神标题大家都知道,就不用列举了:awkward:

我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。 ...
在古文学上有一种现象叫通假.....

林森 发表于 2007-10-18 17:43

我操,我看错了,我理解成

长夜春未央

stshin 发表于 2007-10-18 17:43

:sleep: nwn……你看,neverwinter和长春……这他喵的就都是城市的名字……

cubesun 发表于 2007-10-18 17:43

原帖由 <i>ハ-ダリ=クラウド</i> 于 2007-10-18 17:39 发表 <a href=\"http://bbs.stage1st.com/redirect.php?goto=findpost&pid=梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故?
貌似出自D商,民间不会想到这名字的。

早年比较经典的一个笑话是《怒之铁拳1》叫格斗三人组,2代四个人,叫格斗四人组,3代还四个人——叫格斗三人组3好还是叫格斗四人组2好呢?

[ 本帖最后由 cubesun 于 2007-10-18 17:45 编辑 ]

hamartia 发表于 2007-10-18 17:45

原帖由 ハ-ダリ=クラウド 于 2007-10-18 17:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:

电软最早采用的这个译名,有可能是COPY自电视游乐杂志这类港台书籍

顺便一说,修白川(白河愁)这个译名就是电视游乐杂志上最早启用的,在SRW玩家中影响很大

其实如果是口头上,我很喜欢梦幻模拟战这个"俗不可耐"的名称.他很好的为打算接受这个系列的玩家点明了作品的三大主题:梦幻,模拟,战

林森 发表于 2007-10-18 17:45

原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
:sleep: nwn……你看,neverwinter和长春……这他喵的就都是城市的名字……
那翻译回去不是nevernight witer了,长夜春未央才对吧

cubesun 发表于 2007-10-18 17:47

原帖由 80后小白 于 2007-10-18 17:43 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

在古文学上有一种现象叫通假.....
灵魂能力比刀魂多两个字可以多赚稿费吗?

甄月妖日狂 发表于 2007-10-18 17:48

死到右边去:vampire:

stshin 发表于 2007-10-18 17:49

认真的话你就输了……另外,原始的版本似乎是“春色满城夜未央”……:awkward:

林森 发表于 2007-10-18 17:54

原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
认真的话你就输了……另外,原始的版本似乎是“春色满城夜未央”……:awkward:
这才对么!!!

gunda5603 发表于 2007-10-18 17:54

原帖由 cubesun 于 2007-10-18 17:41 发表
S1改神标题大家都知道,就不用列举了

我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。 ...


就是、就是、就是、就是、就是。。。。。

http://bbs.stage1st.com/viewthread.php?tid=162664&highlight=%2Bgunda5603

不如现在来确定一个“正式”译名吧。。。

btw:这贴现在怎么这么男发。。

stshin 发表于 2007-10-18 17:56

原帖由 林森 于 2007-10-18 17:54 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

这才对么!!!
还是夜未央啊……这三个字是一个固定搭配……
未央,也就是未尽,夜未央表示的是夜深(的状态),用来对应nights没什么问题啊,反倒是春未央,只是春(尚)未尽,和neverwinter不能说是一回事吧……

[ 本帖最后由 stshin 于 2007-10-18 18:00 编辑 ]

Cary 发表于 2007-10-18 18:04

VagrantStory——无业游民的故事

Raziel 发表于 2007-10-18 18:08

:sleep: 我好像在前几个月看过这个帖子?难道穿越了?

林森 发表于 2007-10-18 18:10

原帖由 stshin 于 2007-10-18 17:56 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

还是夜未央啊……这三个字是一个固定搭配……
未央,也就是未尽,夜未央表示的是夜深(的状态),用来对应nights没什么问题啊,反倒是春未央,只是春(尚)未尽,和neverwinter不能说是一回事吧…… ...
春未央,endless spring,和绝冬、neverwinter相比,是多么多么的富有诗意,我都被自己的文才陶醉了

好人卡 发表于 2007-10-18 18:10

谁给解释一下

half life 和 soul calibur 到底应该怎么翻

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 18:15

半死不活
灵剑

[ 本帖最后由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 18:16 编辑 ]

自由质子 发表于 2007-10-18 18:16

calibur

金山词霸查无此词

林森 发表于 2007-10-18 18:16

原帖由 好人卡 于 2007-10-18 18:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
谁给解释一下

half life 和 soul calibur 到底应该怎么翻

half life:骤变危机
soul calibur:魂之卡里布尔
页: [1] 2 3
查看完整版本: 在厂商和杂志领导翻译的年代