Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 18:16

原帖由 自由质子 于 2007-10-18 18:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
calibur

金山词霸查无此词

calibur直接当エクスキャリバー翻即可

PhoeniX-R 发表于 2007-10-18 18:17

half-life不是半衰期么:awkward:

Cary 发表于 2007-10-18 18:19

半辈子

剑中魂

cubesun 发表于 2007-10-18 18:19

HALF LIFE是半衰期。

calibur没查到这词,不过亚瑟王的石中剑是ex-calibur,而且结合SC游戏剧情,就应该译作灵剑。杂志那帮傻逼把这词看成caliber了,虽然日本人经常乱用英文单词,可还没傻逼到他们这个地步,他们以为人人都像宫崎骏那样会搞错词还拿来做自己工作室的名字吗?

loddos 发表于 2007-10-18 18:20

合金装备大团结

死毙德 发表于 2007-10-18 18:28

WA
不是野的膀子么:awkward:

michine 发表于 2007-10-18 18:34

太空战士

TCTF 发表于 2007-10-18 18:40

warcraft该怎么翻译?
排除魔兽争霸这个
战争艺术
战争飞船?

农夫茶 发表于 2007-10-18 18:52

half life
台译:戰慄時空:awkward:

gunda5603 发表于 2007-10-18 19:31

刚刚想了想,为什么要改!?
就像哪天主子一出来就说:“俺叫:男猛攻、万代男猛攻”。你们也不是干看么。

所以不管什么名字,都是造化,都是特色。。。

over..

Kristjansson 发表于 2007-10-18 19:45

Half Life

哈弗生活

Kristjansson 发表于 2007-10-18 19:54

另外,亚瑟王的圣剑Excalibur出自亚瑟王的石中剑Caliburn,其拉丁词原形为Caliburn/Caliburnus。 SoulCalibur与其同宗很容易理解,都有“蕴含神力之剑”之意。

至于把Calibur当成Caliber翻译就纯属纱布行为了

stshin 发表于 2007-10-18 19:59

原帖由 林森 于 2007-10-18 18:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

春未央,endless spring,和绝冬、neverwinter相比,是多么多么的富有诗意,我都被自己的文才陶醉了
五木老爷,我被你打败了……然则,我还是要说,未尽和无尽是不不同的,和无尽……

秀策 发表于 2007-10-18 20:16

calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑

瓦拉几亚 发表于 2007-10-18 20:29

灵魂能力,为何这么明显的错别字式翻译能被那杂志沿用到现在?明明已经有人跟他们提过了.

md2 发表于 2007-10-18 20:30

在爸天开拓史都可以的时代,我看不出灵魂能力有什么特别要命的地方

要知道当时已经有两个刀魂存在于市场上了
除了按照格斗4人组的方式把SC翻译成第二把刀魂外我看不出还能怎么翻译

[ 本帖最后由 md2 于 2007-10-18 20:32 编辑 ]

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 20:32

大概和接受度有关吧,胜利十一人不是也叫了这么多年实况吗

md2 发表于 2007-10-18 20:35

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 20:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大概和接受度有关吧,胜利十一人不是也叫了这么多年实况吗
以前卡带上有大大的实况两字
就好像忍者外传和忍者龙剑传的关系一样
只不过一个是他们改,一个是我们改

我记得SC现在香港还是叫刀魂,但是我不知道SC2叫什么

瓦拉几亚 发表于 2007-10-18 20:37

原帖由 md2 于 2007-10-18 20:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
在爸天开拓史都可以的时代,我看不出灵魂能力有什么特别要命的地方

要知道当时已经有两个刀魂存在于市场上了
除了按照格斗4人组的方式把SC翻译成第二把刀魂外我看不出还能怎么翻译 ...
霸天开拓史可以解释得通,灵魂能力怎么解释?翻译的时候集体打瞌睡了么

刀魂被用了,还可以叫剑魂啊.

gunda5603 发表于 2007-10-18 20:41

原帖由 md2 于 2007-10-18 20:30 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
在爸天开拓史都可以的时代,我看不出灵魂能力有什么特别要命的地方

要知道当时已经有两个刀魂存在于市场上了
除了按照格斗4人组的方式把SC翻译成第二把刀魂外我看不出还能怎么翻译 ...
如果当初金山词爸能找到“calibur”那么你觉得翻成什么?

Pluto_Shi 发表于 2007-10-18 20:44

怎么翻也比异灵叫绝命凄杀好

秀策 发表于 2007-10-18 20:45

google翻译直接把calibur翻译成刀魂.....真有才

旋转吧, 发表于 2007-10-18 20:53

话说第一接触“梦幻模拟战”的时候我那张MD卡上写的是“电脑模拟战”……:awkward:

平贺才人 发表于 2007-10-18 21:05

原帖由 秀策 于 2007-10-18 20:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑 ...
找SABER要来看看-_-

cloudian 发表于 2007-10-18 21:23

都是香港和台湾人折腾的……

他们越过了“信”“达”两个阶段,直接“雅”了…… -_-||

gunda5603 发表于 2007-10-18 21:29

http://picvan.zjol.com.cn/UserDir/gunda5603/big/{40DF53A8-96D1-40CC-9B66-DC2528B81691}.jpg

md2 发表于 2007-10-18 21:48

原帖由 cloudian 于 2007-10-18 21:23 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
都是香港和台湾人折腾的……

他们越过了“信”“达”两个阶段,直接“雅”了…… -_-||

你还别说
台湾很多翻译越过了剧透直接达到了影评的水平

stshin 发表于 2007-10-18 21:50

恶灵古堡……另外,提到电影……“魔鬼代言人(中)/魔鬼代言人(台)/追魂交易(港)/火速大行动(其他) ”

[ 本帖最后由 stshin 于 2007-10-18 21:52 编辑 ]

captoon 发表于 2007-10-18 21:57

原帖由 秀策 于 2007-10-18 20:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑 ...


有一个版本说 石中剑用完后就被某老头子扔到湖里去了

80后小白 发表于 2007-10-18 22:10

石中剑不是断了么?

killerdwc 发表于 2007-10-18 22:23

hamartia 发表于 2007-10-18 22:49

从译名转到神器谈议

现存最权威的亚瑟王故事是以1485年托马斯爵士根据过往诸多资料整合写作而成的.书中石中剑是上帝用来测试不列颠王的道具,而王者之剑艾克斯卡里布是后来湖中精灵送给亚瑟王的.两者分别是两样东西,不过很多作品,尤其是游戏作品喜欢混为一谈.FATE里把精灵乡阿瓦龙说成是艾克斯卡里布的鞘,这就是典型的挪用专有名词来"戏说"(如果当时阿露特丽亚不给宝贝起给有魄力的名字,估计都不好跟英雄王犟嘴),现实中的阿瓦龙是法国的一个小镇.

虽然SC译成灵剑没有什么问题,但是我不同意把SC当成王者之剑来理解,就跟相对的邪剑SOUL EDGE一样,这两把长了眼球的武器都根据历史上的著名兵刃然后自我混了太多的原创要素.

hamartia 发表于 2007-10-18 22:51

原帖由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 20:44 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
怎么翻也比异灵叫绝命凄杀好

这个译名虽然俗,但至少形容出了游戏过程

有些就真的是照妖镜都认不出来

电电早期有个介绍ARC的栏目,里面对洛克人有个非常强悍的译名:地狱魔神

buchaladi 发表于 2007-10-18 23:43

生化奇兵

gunda5603 发表于 2007-10-19 00:46

//书中石中剑是上帝用来测试不列颠王的道具,而王者之剑艾克斯卡里布是后来湖中精灵送给亚瑟王的.两者分别是两样东西,

如果是两样东西,那么断的石中剑呢?溶了做汤勺么?
其实,是的,是很乱,但混为一谈未必有错,其实亚瑟一直用的就是“截钢剑” Caliburnus,也就是石中剑,因为xxxx人品问题折断了,然后在一个想借机会和湖中女妖插一腿的魔法湿霉灵介绍下,这把石中剑得到experience升级成了 “EX-Caliburnus”(Excalibur)。其实从calibur一词衍生就可以看出他们的共通性。

//虽然SC译成灵剑没有什么问题,但是我不同意把SC当成王者之剑来理解,就跟相对的邪剑SOUL EDGE一样,这两把长了眼球的武器都根据历史上的著名兵刃然后自我混了太多的原创要素.

对于Excalibur是一把王者之剑,本人暂保留意见。就游戏而言,其中有把sc当成王者之剑么?男猛攻要告诉我们的其实很简单:一把坏剑,一把好剑。。。

范志毅. 发表于 2007-10-19 03:25

black Matrix
正邪之战
正邪幻想曲

jsyyyz 发表于 2007-10-19 05:06

:awkward:
赤影战士
水上魂斗罗

cubesun 发表于 2007-10-19 09:34

这个是D商纱布,我说的是厂商和没文化的杂志。

对,除了游戏,我见过最最脑残,没有之一的,纱布电影译名:《黑鹰计划》——原来他们从一开始就打算往下掉啊:awkward:

hellsing 发表于 2007-10-19 13:50

我不是基丁,我是塞瑞斯!   啊哈哈哈

hisame 发表于 2007-10-19 14:35

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 在厂商和杂志领导翻译的年代