hisame 发表于 2007-10-19 14:36

cubesun 发表于 2007-10-19 15:02

原帖由 hisame 于 2007-10-19 14:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
半条命还好了,\"老子拼死拼活才从战场上捡回半条命\"

用来命名FPS也算是确切.

DEAD OR LIVE才叫恶心,生与死,

明明是或的关系,非要变成与的关系,逻辑混乱.

应该叫生死之间.

说到译名,FATAL FURY应该怎么译?如果没有前作的日文汉字标题的话.
DOA不是一直叫死或生吗?或者叫欲死欲生。

饿狼这个也属于日商瞎起美版名的(话说很多美版游戏翻译水平也跟中国差不多),FATAL FURY应该叫《冲动是魔鬼》吧?

thanatos 发表于 2007-10-19 15:10

寄生前夜,一直觉得叫“寄生夏娃”更贴切

现视研 发表于 2007-10-19 15:12

说来零的美版名fatal frame也挺傻的。。。

阿特罗姆 发表于 2007-10-19 15:17

:o 那个ICO叫撒

80后小白 发表于 2007-10-19 15:19

原帖由 thanatos 于 2007-10-19 15:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
寄生前夜,一直觉得叫“寄生夏娃”更贴切
不是 EVE么?就是前夜的意思啊?

时间的碎片 发表于 2007-10-19 15:20

FINAL FANTASY太空战士

thanatos 发表于 2007-10-19 15:24

原帖由 80后小白 于 2007-10-19 15:19 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

不是 EVE么?就是前夜的意思啊?

问题是这个故事不只是发生在寄生的前夜,这里的EVE应该是圣诞前夜的意思。Parasite eve这标题本来就是双关的,完整的意思应该是“夏娃寄生在圣诞前夜”,当然这样太长了,不过比起表述不清的“寄生前夜”,“寄生夏娃”要好一点。

md2 发表于 2007-10-19 15:39

原帖由 thanatos 于 2007-10-19 15:24 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif


问题是这个故事不只是发生在寄生的前夜,这里的EVE应该是圣诞前夜的意思。Parasite eve这标题本来就是双关的,完整的意思应该是“夏娃寄生在圣诞前夜”,当然这样太长了,不过比起表述不清的“寄生前夜”,“寄生夏娃”要好 ...
人家就不

所以这游戏只有两种翻译

寄生前夜
寄生魔种

国共联手搞你们

md2 发表于 2007-10-19 15:41

原帖由 loddos 于 2007-10-18 18:20 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
合金装备大团结
燃烧战车是本来很好的名字最后给改渣的典型


带来末日之火的当然是燃烧战车,难道还能是合金齿轮不成

thanatos 发表于 2007-10-19 15:46

原帖由 md2 于 2007-10-19 15:39 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif

人家就不

所以这游戏只有两种翻译

寄生前夜
寄生魔种

国共联手搞你们


小说和电影有叫寄生夏娃的

的卢 发表于 2007-10-19 15:47

HALO最后一战......

thanatos 发表于 2007-10-19 15:55

又想到一个:魔颠

korokoro 发表于 2007-10-19 16:14

原帖由 <i>阿特罗姆</i> 于 2007-10-19 15:17 发表 <a href=\"http://bbs.stage1st.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5298937&ptid=309294\" target=\"_blank\"><img src=\"http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif\" border=\"0\" onload=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onmouseover=\"if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor=\'hand\'; this.alt=\'Click here to open new window\\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out\';}\" onclick=\"if(!this.resized) {return true;} else {window.open(this.src);}\" onmousewheel=\"return imgzoom(this);\" alt=\"\" /></a><br />
<img src=\"images/face/11.gif\" smilieid=\"7\" border=\"0\" alt=\"\" /> 那个ICO叫撒 <br />

朱诺安娜 发表于 2007-10-19 16:34

原帖由 秀策 于 2007-10-18 20:16 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑 ...

在一些传说里面,石中剑是亚瑟王与兰斯洛特初次见面决斗时,因为亚瑟急于击败强大的未来第一骑士,许下愿望,导致石中剑断裂,虽然最后击败兰斯洛特,但是代表王的宝剑损毁了。于是法师莫林就带着亚瑟去到湖边管湖中女神要了湖中剑⋯⋯

= 3 =/

thanatos 发表于 2007-10-19 16:40

口袋妖怪这名字也挺吓人的-_-

cubesun 发表于 2007-10-19 16:48

燃烧战车不错的,觉得这名字比合金装备好听多了,也切题。

寄生前夜啊……小说的新出的版本都用这个名了:awkward:

fatal frame这个我一直觉得奇怪,这系统不是红蝶才有吗?一代好像只有蓄力的,这名字怎么出来的?不过美国人的智商肯定不能理解0是什么意思——其实我也完全不理解。我还是没明白日本人为啥这么喜欢“零”这个字,破灭美学的遗毒吗?

[ 本帖最后由 cubesun 于 2007-10-19 16:49 编辑 ]

MRhythm 发表于 2007-10-19 16:49

Craching Tiger Hidden Dragon

秀策 发表于 2007-10-19 16:50

原帖由 MRhythm 于 2007-10-19 16:49 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
Craching Tiger Hidden Dragon

说实话这个翻译是很专业和准确的,连修辞都复制了....一个老外给我说的.....

cubesun 发表于 2007-10-19 16:51

原帖由 的卢 于 2007-10-19 15:47 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
HALO最后一战......
把这个SB忘了,最后一战1,最后一战2,最后一战3……

对了,应该叫最后二战,最后三战。

x3c 发表于 2007-10-19 17:39

星际争霸·血战:awkward:

handwin 发表于 2007-10-19 18:24

口古月
口袋妖怪这译名便比宠物小精灵,神奇宝贝之流高了不知多少倍

JC_AR 发表于 2007-10-19 18:49

改神!译名界还是需要你来振兴!!>:o >:o

旺角卡门 发表于 2007-10-19 19:07

REZ----解禁
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 在厂商和杂志领导翻译的年代