tyauto 发表于 2026-6-26 19:23

如果中文翻译标准“信达雅”去掉“雅”会怎么样?

发现现在有说法、翻译只要“信达”就行了



塞纳河啪啪 发表于 2026-6-26 19:25

本帖最后由 塞纳河啪啪 于 2026-6-26 19:28 编辑

就照这样呗

虎蹲兔,把兔儿,小歹青

takitaki 发表于 2026-6-26 19:26

大部分翻译者都有一个未竟的作家梦,哪怕没有这个雅,也一定会有一大批管不住手的翻译者去做高雅二创。

Processed 发表于 2026-6-26 19:27

这个问题其实挺大的,因为信达雅这个雅到底是啥意思严复本人都没有说清楚(可能他觉得没必要说),所以现在都有人在讨论这个雅到底指哪里雅

塞纳河啪啪 发表于 2026-6-26 19:29

Processed 发表于 2026-6-26 19:27
这个问题其实挺大的,因为信达雅这个雅到底是啥意思严复本人都没有说清楚(可能他觉得没必要说),所以现在 ...

把音译字换了不就不雅

英国-阴国

美利坚-霉里奸

weary10 发表于 2026-6-26 19:30

直译也不错。
把几个白皮国名翻译太文雅了。

Processed 发表于 2026-6-26 19:32

本帖最后由 Processed 于 2026-6-26 19:33 编辑

塞纳河啪啪 发表于 2026-6-26 19:29
把音译字换了不就不雅

英国-阴国

你这说的就是一种雅的意思,就是翻译的时候不要用这种明显带贬义的译法,这个大家都知道有清代的时代背景在,这个意见的提出是有一定前沿视野的

至于主楼说的是用语文雅的意思,其实和起名这种又不是一个雅,更近似于给F词硬生生找一个好话说出来

svmkty 发表于 2026-6-26 19:32

记得好多年就有人说过这问题,中文翻译搞二创美化相当与给外国作品开美颜滤镜

otakun 发表于 2026-6-26 19:33

丝之歌第一版中文翻译那种?

普里維沙 发表于 2026-6-26 19:33

weary10 发表于 2026-6-26 19:30
直译也不错。
把几个白皮国名翻译太文雅了。

以前一个德国同事(Florian)让我们给想个中文名,实习生脱口而出佛老卵
嗯,公司在上海

mnmn 发表于 2026-6-26 19:34

问题是达吧 雅反而是最后选项里挑

鳄鱼亮爪 发表于 2026-6-26 19:36

这个问题太抽象了,除非少数极端例子,否则雅的定义根本不明确,你怎么知道翻译的时候有没有雅呢

结果例子也没举,就是说了等于没说,然后最后一句莫名其妙把部分中文翻译者、中文读者阴阳怪气了一遍,铺垫那么多就是为了最后一句话是吧

weary10 发表于 2026-6-26 19:39

鲁棒性告诉我,那个神人翻译?

诸葛瞻 发表于 2026-6-26 19:45

本帖最后由 诸葛瞻 于 2026-6-26 19:47 编辑

我倾向把这个雅理解为适宜

要让看翻译稿的人看得出来原文那些是书面语,哪些是口语,甚至那些是古文,哪些是外来语这样。

有鱼 发表于 2026-6-26 19:45

心爱 发表于 2026-6-26 19:49

1.属于典中典的英语中心论
2.翻译就是创作

liuyilouis 发表于 2026-6-26 19:51

三条“通用原则”:1)译文应完整“转述”原文的思想;2)译文的文风和语气应与原文相仿;3)译文应具备与原文相同的“流畅性”和通顺感。

vorfeed 发表于 2026-6-26 19:51

难讲举几个例子

长期存在的日文民间汉化组因为平均水平和翻译意识的关系大部分情况下只能追求信和达很少意识到日语和中文在语言表达习惯上的不同
现在互联网环境中日语习惯对汉语的影响有时候还挺明显的甚至当正规军开始开展业务的时候部分受众对于符合中文习惯的翻译方式反而表现得不习惯认为没有那味儿了

大量存在于英语等语言中的从句翻译因为很多是严肃的文献或者论文为了减少信息损失经常都是遵循原句的逻辑进行翻译的也就是所谓的长难句反而营造出了一种"高级感"部分人在使用中文阐述一个中文的原生事物/概念时也会习惯性的使用这种长难句表达来显示专业性

主楼关注的其实是对外语的祛魅
而完全遵循信和达的翻译方式其实本身也是在塑造外语的差异感差异就是会造成区分乃至上升到高低拉踩的达不成祛魅的效果

反而真的要祛魅才是要关注"雅"的
"雅"的问题在于定义不清但好的地方也在于定义不清
文辞修饰是雅返璞归真也是雅入乡随俗亦是雅所谓六经注我
要达成祛魅的效果不是只专注于信和达而是在翻译的时候要注意符合中文习惯并且把这种翻译方式定义并推广为"雅"

龙潜于渊 发表于 2026-6-26 19:52

vorfeed 发表于 2026-6-26 19:51
难讲举几个例子

长期存在的日文民间汉化组因为平均水平和翻译意识的关系大部分情况下只能追求信和达   ...

冒昧问一句,您对逗号过敏吗

—— 来自 S1Fun

qhlixpfh 发表于 2026-6-26 19:53

不需要雅的话随便个AI翻译都能满足

缪斯替 发表于 2026-6-26 19:53

现在还能拿信达雅说事的估计本来就不在翻译这行吧,信达雅本来也就是个传播广泛但实际上对翻译并无足够指导的理论
哪怕不是科班出身,愿意学习的人也早就接受更可靠的翻译理论指导了。乱翻译瞎翻译本来就是思而不学的结果,不愿意学习的人知识水平自然会落后,理论再发达也救不了

topia 发表于 2026-6-26 19:54

本帖最后由 topia 于 2026-6-26 19:55 编辑

参考坤舆万国全图的外国名字呗,但要说特别恶意倒也没有,都平等的跟滚键盘一样

宅男的爱 发表于 2026-6-26 19:57

翻译腔就是只有信达

ppntint 发表于 2026-6-26 19:58

不少小说真直译写出来的语句大概就是大乌老师新书这样吧!?








momol 发表于 2026-6-26 20:00

说主楼这种话的人,中文肯定也写得也不怎样

长日留痕 发表于 2026-6-26 20:00

我记得有一个德高望重的老翻译家上节目,得意洋洋地说自己翻译李白的诗成英文,把“床前明月光”翻译成“月光像流水一样”,我寻思这不是给自己加戏。

Komatsu 发表于 2026-6-26 20:02

那不就是日语的假名翻译么

novalli 发表于 2026-6-26 20:02

翻译实际上不光是语言的变化,还有情景、文化和生活习俗等。
现在大家都习惯了直接用汉字标注发音,诸如“谷子”之类的词才躲起来。以前更习惯用含有意义的字和词来翻译,这大概就是拿“龙”用来翻译“dragon”的原因之一。实在没办法的甚至会造个字,比如“熵”。
直译只能达到“信”,然后补充上背景、情景等等才能“达”。至于雅,我理解大概包括了文化的契合,以及本国读者的阅读习惯,从而能够获得更好的体验。

—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 16, 鹅球 v4.0-alpha

星花 发表于 2026-6-26 20:03

其实雅了就不能信达了。雅本身就是对含义的曲解。比如 美国 有美的意思么?要信达就该叫 阿咪力加。

mixtycomeon 发表于 2026-6-26 20:06

信达雅的雅不是字面的“美”或者“文雅”的意思吧,我个人理解是翻译的效果要结合符合翻译者的本土文化,结合语境,能够浑然一体,不似翻译的产物,而像是母语创作一般。

大暴死 发表于 2026-6-26 20:14

otakun 发表于 2026-6-26 19:33
丝之歌第一版中文翻译那种?

那岂不是既不信又不达,自己为是雅么

—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99

vorfeed 发表于 2026-6-26 20:22

龙潜于渊 发表于 2026-6-26 19:52
冒昧问一句,您对逗号过敏吗

—— 来自 S1Fun

无他空格键够大敲起来方便

黑暗之眼 发表于 2026-6-26 20:27

本帖最后由 黑暗之眼 于 2026-6-26 20:29 编辑

星花 发表于 2026-6-26 20:03
其实雅了就不能信达了。雅本身就是对含义的曲解。比如 美国 有美的意思么?要信达就该叫 阿咪力加。 ...

你是不是不知道“美利坚合众国”简称美国?再不然你说个“亚美利加”也行啊,哪门子的咪?[əˈmerɪkə]你要怎样发出咪的声音?

什么美的意思,瞎扯,漂亮国这种称呼叫多了还真以为是了?

—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v4.0-alpha

星花 发表于 2026-6-26 20:30

本帖最后由 星花 于 2026-6-26 20:40 编辑

黑暗之眼 发表于 2026-6-26 20:27
你是不是不知道“美利坚合众国”简称美国?再不然你说个“亚美利加”也行啊。

什么美的意思,瞎扯,漂亮 ...

知道啊。你就说为啥要要叫美利坚不叫煤里碱?看看古代人怎么取名的匈奴 倭 狄 戎 罗刹。
你凭啥叫亚美利加就不能叫鸭霉荔假?

mnmn 发表于 2026-6-26 20:30

本帖最后由 mnmn 于 2026-6-26 20:38 编辑





龙潜于渊 发表于 2026-6-26 20:32

vorfeed 发表于 2026-6-26 20:22
无他空格键够大敲起来方便

唉卧槽不好意思我切到网页看才看到有空格,用的这个app给空格自动忽略了


—— 来自 S1Fun

缪斯替 发表于 2026-6-26 20:39

星花 发表于 2026-6-26 20:30
知道啊。你就说为啥要要叫美利坚不叫煤里碱?看看古代人怎么取名的匈奴 倭 狄 戎 罗刹。
凭啥叫亚美 ...

其实吧,这里面只有倭一开始就有贬义(而且最初版的翻译还是委)
匈 狄 戎 罗刹这些本来也不是贬义字,拿来形容蛮夷多了才带上一些贬义

五月之雨 发表于 2026-6-26 20:42

翻译日语时直接使用汉字词才是真正的重灾区

星花 发表于 2026-6-26 20:44

本帖最后由 星花 于 2026-6-26 20:47 编辑

煤里碱 也没贬义啊。🐶

Risa_g 发表于 2026-6-26 20:48

本帖最后由 Risa_g 于 2026-6-26 20:49 编辑

在我看来信达雅不是什么三个阶段三个境界,而是三根相对独立的坐标轴。第一条轴,信,衡量译文与原文的相似度。信到极致的译文(在熟悉原文语言的读者那里)可以直接读出原文是什么。第二条轴,达,衡量译文在译文语言环境中的可理解度。达到极致的译文能让完全不懂原文语言和文化的相关知识的读者也能轻松理解原文的意思。第三条轴,雅,衡量译文是否符合译文语言环境中的固有审美。原文是什么在这条轴上是不重要的。

这三条轴的要求如果不是互相独立的那就是会互相冲突的,想在三轴都拿高分要么很困难,要么干脆不可能。至于哪条轴优先级更高,那就看翻译的目的和译者的偏好了,没有一定之规。
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 如果中文翻译标准“信达雅”去掉“雅”会怎么样?