人名 地名最严重 很多名字土的要死 或有特殊隐喻但却用音译 整个小说味道都不对了。
ppntint 发表于 2026-6-26 19:58
不少小说真直译写出来的语句大概就是大乌老师新书这样吧!?
这特么是中国人写出来的?乌贼已经病到这个地步了?
本帖最后由 红炉灰 于 2026-6-26 20:58 编辑
长日留痕 发表于 2026-6-26 20:00
我记得有一个德高望重的老翻译家上节目,得意洋洋地说自己翻译李白的诗成英文,把“床前明月光”翻译成“月 ...
结合本楼主题对静夜思进行转译
Moonlight in front of bed
Blank floor frost alike
Pale sphere above the tie
Homesick next to your eye
—— 来自 samsung SM-S9310, Android 16, 鹅球 v3.5.99
诗是没法脱离语言的。
星花 发表于 2026-6-26 20:30
知道啊。你就说为啥要要叫美利坚不叫煤里碱?看看古代人怎么取名的匈奴 倭 狄 戎 罗刹。
你凭啥叫亚 ...
而且对古代史了解够多就该知道,音译是用相对好听点的字本来就不是什么特例,反而用贬义字才是交恶时的特例
往上追溯到佛朗机,花拉子模,女真,三宣六慰那这翻译本就是常态,不存在什么美化,汉语在跨文化交际上的习惯就是意识到这是音译词就会自动给相应的字去表意化,只要意识到这是个外国名字,就不会有人觉得佛朗机是佛国,花剌子模是花国。而且随着音译用字渐渐固定化,这种去表意化的理解机制会越来越高效
反而为了某种特殊目的刻意选用不常用的音译字才会增加理解成本,破坏音译传统
是不是有一年人大代表还提案说建议扶正汉语拼音来着,对于音译名词不使用带含义的文字或许有那么一点点用处?
信达雅 早就不是翻译的标准了,跟 信达雅 相比,更重要的是,目的、目标受众出发,来约束翻译的偏重特点
隰有苌楚 发表于 2026-6-26 21:02
是不是有一年人大代表还提案说建议扶正汉语拼音来着,对于音译名词不使用带含义的文字或许有那么一点点用处 ...
客观来说汉字没有原生的、不表义的、转写习惯稳定的表音系统确实是一种不足
……但是现行的汉语拼音是拉丁字,而拉丁字和汉字混写太丑了,恐怕大部分人情感上都很难接受。注音符号书写效率又低,像韩文那样新发明出来一种兼顾高效和美观的方块字表音方案可能是最优解,但是普及教育新标准的成本又太高
一时半会恐怕没得解决这问题了
America翻译成美利坚是美国在华传教士要求的。
就像上届的Franciscus不叫弗朗西斯科而要叫方济各,现在的这个Leo要叫良而不叫里奥一样,都是第一方要求这样写的。
巴克队长 发表于 2026-6-26 21:06
America翻译成美利坚是美国在华传教士要求的。
就像上届的Franciscus不叫弗朗西斯科而要叫方济各,现在的这 ...
中国天主教就爱穷讲究
不还说教皇这字不好非得改成教宗吗,怎么人日本人照旧用教皇也没见谁来管管
一直觉得用长从句就不符合中文习惯这个说法很扯淡,我都写成中文了,又没语法错误,别人还能看不懂吗
同理中式英语也是一样,反正外国人都能听懂,你管我说得怎么样
真要这样信达不雅的港译就不会被嫌弃了
楼里歪到哪去了,雅和音译用字在现在看来根本没有关系,音译用字已经是统一标准了,根本不能视作表意功能
https://www.bilibili.com/video/BV1TP4y1W7fn
聊一聊“英国”这个国名翻译背后的历史。
https://www.bilibili.com/video/BV1eC4y1n7hi
聊聊中日两国对于USA国名翻译的历史演变
hugosol 发表于 2026-6-26 21:14
一直觉得用长从句就不符合中文习惯这个说法很扯淡,我都写成中文了,又没语法错误,别人还能看不懂吗
同理 ...
https://pic.rmb.bdstatic.com/bjh/news/11ecbff2115cb8ba01f4908eb3717cb7.png
你看这道菜,碳水、蛋白质、热量、营养都有了,那你就能吃得下去吗?
扯远点,说一个JOJO的名梗鸭都劳了。
阿布德尔(Avdol)其实是阿卜杜勒(Abdul)的仿写,而Abdul其实不是一个完整的名字,阿拉伯语里面,Abd = 仆人 / 奴隶,Al = 定冠词(相当于英文的 "the")。所以这个名字一般还会在后面加后缀,比如常见的阿卜杜拉(Abdullah),就是安拉的仆人。
那么这个阿卜杜拉,在香港地区的老式的粤语翻译里面,会翻译成鸭都拿(其实发音很像),所以差不多发音的Avdol,就根据习惯翻译成鸭都劳。问题是这个翻译看起来就未免有点太怪了。
巴克队长 发表于 2026-6-26 21:23
你看这道菜,碳水、蛋白质、热量、营养都有了,那你就能吃得下去吗?
...
大哥,你倒是正面讲讲为啥中文不宜使用长从句,你光贴个图上来阴阳怪气的,我也不知道你想表达什么
缪斯替 发表于 2026-6-26 20:39
其实吧,这里面只有倭一开始就有贬义(而且最初版的翻译还是委)
匈 狄 戎 罗刹这些本来也不是贬义字,拿 ...
其实“委”“倭”也不是贬义词,直到近代之前撑死了也只能说有“顺从”这个意思
本帖最后由 巴克队长 于 2026-6-26 22:22 编辑
hugosol 发表于 2026-6-26 21:38
大哥,你倒是正面讲讲为啥中文不宜使用长从句,你光贴个图上来阴阳怪气的,我也不知道你想表达什么 ...
你首先不正面回答你吃不吃得下这道“仰望星空派”,那我就先当你吃不下好了。
那英国人能吃的菜你为什么吃不下呢?难道是因为吃了会死吗?肯定不是。那不就是因为不符合中国人的饮食习惯吗?
中文不宜用长句那不也是因为这不符合中国人现在的表达习惯吗?
你想看看现代中文用大幅长句表达的效果,那我给你来一段《大明宫词》的对白节选看看——
武则天:……易之,你为什么想起到长安来?为什么想要进大明宫?
张易之:因为大明宫同我生长的地方最接近,我熟悉它,熟悉如何在其中生活!
武则天:是吗?那你生长在什么地方?
张易之:“翠江阁”!江南最华美的妓院。那是江南几乎所有的体面人最常光顾的地方!
武则天:噢?这更有意思了!
张易之:在大明宫里同样活跃着行为体面、举止精致的王公贵族,他们内心也充斥着同样赤裸的欲望。在表面一团和气的歌舞升平之下,这里有着我最熟识的,各种各样的交易,而且这看上去有着同样腐烂的味道!我热爱那样的气味儿,那是最阴柔的脂粉与最阳刚的汗液,以及华美绸缎相混合的气息……在这里,你只有不断地征服才能免遭时刻被淘汰的厄运,而在一个以尊贵为准则的地方,实施征服是一项多么光荣的事业。因为你征服的是高尚的传统!没有人在意你的过去和来历,他们只看中你此时的身份,以此决定自己献媚的尺度!当你看到世间最权威的女性为你而癫狂,为了你抛弃尊严而相互猜度,那简直是一种类似神明的快感!这儿,才是真正的权力……
武则天:说说你的母亲……
张易之:我母亲是一个同您一样伟大的女性!她带领着“翠江阁”三百美色同男人的全部欲望周旋。她动用一生的积蓄为我曾是嫖客的父亲购买了权力,使他从一个不得志的七品小官一跃而为盐运大臣。而她等来的结果却是一纸休书!理由是她败坏了道德以及低贱的身份!母亲没有因此沉沦,依旧能够保持快慰的生活。她说她帮助父亲仅仅是为了满足自己一时恋爱的兴致,她甚至先于父亲料到了那最终背叛的结局。我从小在胭脂中长大,看遍了所谓正经人最真实的嘴脸。因此在我入宫后看见他们夸夸其谈理想及政务时,感到那是世界上最无耻的笑话!对于他们最直接的打击是羞辱他们的欲望!当他们沾沾自喜地荣升时,只有与他们的女人偷情才能使他们真正感到由衷地沮丧……
张易之:然而今天,圣上,我将梦想成真!我想以这作为礼物献给母亲。如果圣上获益于女性的智慧,那么我的母亲,则像您一样获益于女性的欲望,她在这一点上甚至比您还要勇敢。因为,她从未得到过权力的保护!
受过义务教育的中国人有人会看不懂这段对白吗?那他们会觉得看得很舒服吗?那恐怕是凤毛麟角了。
如果你用"your name is what?"来问英语母语的人,那人家自然也是能明白你是想问名字;但如果你逢人就这样问,次次都这样问,那人家也只能用关爱智障的眼神来看你了。
星花 发表于 2026-6-26 20:44
煤里碱 也没贬义啊。🐶
霉戾贱,姂烂稀,蝇嫉戾,得夷滞。拿破戾翁破那霸地
黑暗之眼 发表于 2026-6-26 20:27
你是不是不知道“美利坚合众国”简称美国?再不然你说个“亚美利加”也行啊,哪门子的咪?[əˈmerɪkə] ...
其实说到美国,同样对美国有着不小美化光环的日本,反倒是在译名上取了个不褒不贬的词——米国。甚至这个米字的读音也跟america相差甚远
另外我还想到个翻译时刻意美化结果露了怯的,《全金属狂潮》的女主之一泰莎是个萌妹子,所以她的名字也必须得萌萌哒,泰莎·泰丝塔罗莎就此诞生
这个名字确实十分的萌二,你说对吧,雷纳德·泰丝塔罗莎,卡尔·泰丝塔罗莎
玛丽莲·梦露虽然也有同样的问题,但毕竟是艺名,也不涉及到家人的姓氏翻译
那不就是机翻吗??不是那种原始的机翻就是最近那种用各种AI软件翻出来的玩意儿不就是吗?
----发送自 OnePlus GM1900,Android 11
本帖最后由 放大镜 于 2026-6-26 22:40 编辑
Processed 发表于 2026-6-26 19:32
你这说的就是一种雅的意思,就是翻译的时候不要用这种明显带贬义的译法,这个大家都知道有清代的时代背景 ...
那么问题来了,圣多美这个译名要怎么用你们这套理论去解释译者的初衷?
三个字都是好字,可惜背后的国家既不圣、也不美,还很穷
特别穷
抱歉这是第三次问了,没办法,因为我前两次只得到了非常迂回的答案
我能想到的唯一解释就是译者信教
本帖最后由 巴克队长 于 2026-6-26 22:43 编辑
我爱喵喵 发表于 2026-6-26 22:25
其实说到美国,同样对美国有着不小美化光环的日本,反倒是在译名上取了个不褒不贬的词——米国。甚至这个 ...
你看苏联元帅Семён Константинович Тимошенко的姓通常译作铁木辛哥
而乌克兰前总理Юлія Володимирівна Тимошенко的姓则被译作季莫申科……
hugosol 发表于 2026-6-26 21:14
一直觉得用长从句就不符合中文习惯这个说法很扯淡,我都写成中文了,又没语法错误,别人还能看不懂吗
同理 ...
因为标准不是看的看不懂这么简单
英语可以通过形式主语,形式动词,关系代词和从属连词等等这些语法工具把长从句调整到前后平衡,成为一个很结构和节奏都优美的句子
而中文底层语法没有这些语法工具,强行写长从句,最常见的就是把所有从句信息加上一个的字,作为修饰语前置,结果就是不仅头重脚轻,结构不好看,读着也累
主楼这个我大概理解是这样
国内充斥着把平铺直叙的英文无脑美化加料嗯写骈文或者诗经体的傻逼,歌词尤其是重灾区
反过来有大量将复杂诗句或者信息密度极高的表述直接抠两个核心含义就译成白描英文的傻逼
越做翻译,越感觉近代到现代中文的一大问题是逼格没立起来,而根源就在于上面这两种现象,一个是极力美化外来者,一个是极力迎合外来者以至于无下限地简化、贬低自己的表述,鬼佬看你说自己吹自己多么牛逼,拿出来的翻译却是小学作文语言讲大道理,那也就无怪他们会经常编奇怪的弱智句子伪装中国古人云了
我现在觉得,跟欧美大多数国家的互译交流中,但凡翻译文言文的严肃标语或者口号,就该直接用拉丁文这种欧美鬼佬公认的代表逼格的礼制用语,必须把严肃性和逼格体现出来,其他文化圈也同理,得找个对位的东西而非通俗用语
心爱 发表于 2026-6-26 19:49
1.属于典中典的英语中心论
2.翻译就是创作
这套说辞的逻辑前提恰恰是先否定外语的美感,由此再牵扯出美化
只不过第一页的讨论偏向国名翻译,这个问题没什么人提罢了
随便找两句流行作品里的台词,我不信有哪个专业翻译能忍住不乘机秀一把自己的汉语功底
our lives mean nothing next to a storm that's coming. dying for the right cause, It's the most human thing we can do.——银翼杀手2049
更不要说著名的雨中泪了
放大镜 发表于 2026-6-26 22:39
那么问题来了,圣多美这个译名要怎么用你们这套理论去解释译者的初衷?
三个字都是好字,可惜背后的国家 ...
这个问题还挺复杂的
首先圣多美这个词的原文是São Tomé,由来是发现该岛当天日子和天主教圣徒圣托马斯相关,第一个字“圣”就在这里,这个名字的天主教底色是脱不掉的
其次是Tomé的翻译,这个翻译很长时间其实没有变成今天这样,一直到魏源写海国图志时期,对这个岛还称为“圣多默岛”(见海国图志三十三卷),第二个字“多”在这个时期就确定了。但显然当时翻译这个名字的人要么有口音要么对葡萄牙语不熟悉,导致最后一个字其实和原始发音有点不太一致,随着清代和欧洲人接触变多,“多mei”的译法也开始变多,但是具体选用哪个字依然还没确定
最后一个字的确定是新中国时期的事了,众所周知我国对各种外国人名都有标准翻译,其中Tomé标准译名为“托梅”,算是定下来这个词的第二个字的发音不是mo而是mei,然后应该是基于我国的一贯风格给按了个好字眼(这点已经没法找到具体证据了),选了一个“美”字
根本就不需要雅。
任何社会不论文字还是语言都不存在大面积的雅,俗必然占据主流位置。而对语言的翻译如果偏向雅,则翻译会造成对读者对该社会的总印象偏移,造成认知偏差。
严复是清代的人,眼界/见识/知识量/理论完全和现代脱节。他不可能想象得到如今的心理操控理论用在媒体的各处就只为了影响接受信息的人的思想天平,而且真的能造成影响。
信和达已经足够。达完全可以包含雅翻译成雅,俗翻译成俗。刻意的雅无意义。
巴克队长 发表于 2026-6-26 22:11
你首先不正面回答你吃不吃得下这道“仰望星空派”,那我就先当你吃不下好了。
那英国人能吃的菜你为什么吃 ...
我来一个讨论翻译的帖子为啥要回答吃不吃得下英国菜,该讨论啥就讨论啥好了,我也不想猜你打这个比方想表达什么意思
我想表达的观点是从句也是其中一种中文表达方式,只要语境合适能表达清楚意思就行,没必要猎巫。很多时候别人不想看不是因为从句,是因为讲的人逻辑不清也没突出重点。当然还有另外一种情况就是看的人确实缺乏相应的背景知识
↑我觉得这段文字已经回答了我对长句的态度了
你贴这大段文字我也不知道上下文,虽然我确实看不下去吧,但也不太好直接评价水平如何
Processed 发表于 2026-6-26 23:05
这个问题还挺复杂的
首先圣多美这个词的原文是São Tomé,由来是发现该岛当天日子和天主教圣徒圣托马斯 ...
请看我回复的最后一句话:译者信教是我能想到的唯一解释
我有疑问的是如何用国力说来解释“圣多美”这个明显超规格的美号,而非个中经由
放大镜 发表于 2026-6-26 23:15
请看我回复的最后一句话:译者信教是我能想到的唯一解释
我有疑问的是如何用国力说来解释“圣多美”这个 ...
圣多美这个名字从明末传入中国到新中国时期定名,中间经历了400多年的时间,又不是有统一翻译,怎么可能用一句“译者信教”就能概括
至于你说的国力什么的我不理解,你可以说的更清楚一点
英雄联盟很多文本的翻译挺信达雅的,就比如厄斐琉斯那几把刀以及大招的翻译就挺雅的
https://p.sda1.dev/33/a179e1bce5973e9b68c4949b3bd2916f/image.jpghttps://p.sda1.dev/33/0f59e835bf7ca92c61e8803e52d3f25b/image.jpg
本帖最后由 无动于衷 于 2026-6-26 23:27 编辑
hugosol 发表于 2026-6-26 21:14
一直觉得用长从句就不符合中文习惯这个说法很扯淡,我都写成中文了,又没语法错误,别人还能看不懂吗
同理 ...
你修车的爸爸………………你剪草坪的爸爸………………你做家务的爸爸……………………
这就是直译定语从句的笑果
那么问题来了,“你”有几个爸爸
P.S. 我觉得这个事情但凡上过中学英语的老师都应该讲过
国力说就是第一页反复提及的慕强式译名
所谓译者信教只是基于慕强翻译原则推导出来的一个打趣说法,自然当不得真
真正爹不疼娘不爱的三不管译名那还是得看本地治理这种,我第一次看到这四个字倒回去读了两三遍才意识到 本地治理 是个地名
治理算是好字,但落地实在太敷衍了,跟圣多美完全比不了啊
【欧洲地图,但是元朝式翻译】https://www.bilibili.com/video/BV1tDw2eGEwE
放大镜 发表于 2026-6-26 23:15
请看我回复的最后一句话:译者信教是我能想到的唯一解释
我有疑问的是如何用国力说来解释“圣多美”这个 ...
圣字是意译过来的,不是音译,不存在选字问题。
也就“多美”“多枚”“朵梅”等等为什么选了第一个可以说道说道。
Risa_g 发表于 2026-6-26 23:30
圣字是意译过来的,不是音译,不存在选字问题。
也就“多美”“多枚”“朵梅”等等为什么选了第一个可以 ...
说句不好听的,放以前这就是标准的胡酋美号
积贫积弱时对外用美称是谄媚
四海宾服时这么干那就是雍容
这种东西没有统一标准
鲁迅提过另一种翻译方式即硬译。
他当时觉得中文文法有一些问题,但是实际上世界各国语言文字只要经过翻译,都存在各式各样的问题。而以今天的视角看,硬译却正好更能保留原作者的心思,甚至能还原某种文字的特点。
当时有人认为硬译太难看,称之为死译。然而鬼佬的文字就真的那么优美么?用词又真的符合中国人的习惯么?还原原本模样又怎样了?不要忘记,中国连翻译名字这么简单的事情到鬼佬那边都是姓放后面。那么鬼佬名字翻过来呢?现在很多事情讲主体性,其实翻译早就放弃了主体性
放大镜 发表于 2026-6-26 23:28
国力说就是第一页反复提及的慕强式译名
所谓译者信教只是基于慕强翻译原则推导出来的一个打趣说法,自然当 ...
这里有个事情需要澄清一下,我国其实在给外国取名这个事上总体是偏厚道,能给好字眼就给好字眼
比如前面提到比较多的“英吉利”,这个译名其实不是鸦片战争后被人按头翻译搞出来的,而是清中期就已经逐渐形成了,具体到马戛尔尼使团访华的时候,就在官方层面确定了这个译名,有乾隆诗《红毛𠸄咭唎国王差使臣吗嘎尔呢贡至诗以志事》可证。那时候你说这个翻译它能算是慕强的体现吗