本帖最后由 spiece 于 2026-6-27 08:45 编辑
hugosol 发表于 2026-6-26 21:14
一直觉得用长从句就不符合中文习惯这个说法很扯淡,我都写成中文了,又没语法错误,别人还能看不懂吗
同理 ...
按长从句的习惯,你这句原文应该接近于:
我写的中文,没语法错误,没有人会看不懂,就像反正你管我说得怎么样外国人都能听懂的中式英语那样,扯淡的是用长从句就不符合中文习惯这个说法。
ppntint 发表于 2026-6-26 19:58
不少小说真直译写出来的语句大概就是大乌老师新书这样吧!?
太震撼了,到底是看什么把自己的表达洗成了这个样子
有一个有意思的点就是严复自己的翻译就没遵循信达雅,他翻译的最有名的八个字“物竞天择适者生存”就是扭曲了原文含义参杂了私货的,虽然缘由可以理解吧
—— 来自 鹅球 v3.3.96
五月之雨 发表于 2026-6-26 20:42
翻译日语时直接使用汉字词才是真正的重灾区
到现在国内做宇宙战舰大和号字幕的还都是德斯拉“总统”,明明日语“总统”是“元首”,结果那么多年没人更改,直接把汉字拿来用。
缪斯替 发表于 2026-6-27 00:19
顺便一提我觉得非专业人士甚至没怎么干过翻译的人群里最毒瘤的一种翻译思想就是“这个外语梗/双关/用典我能 ...
举个例子?
谢廖沙 发表于 2026-6-27 09:00
到现在国内做宇宙战舰大和号字幕的还都是德斯拉“总统”,明明日语“总统”是“元首”,结果那么多年没人 ...
没看过动画,但日语中 总统 和 元首 两个词都有,癞皮狗在日文中的职位就是总统
本帖最后由 谢廖沙 于 2026-6-27 09:54 编辑
五月之雨 发表于 2026-6-27 09:42
没看过动画,但日语中 总统 和 元首 两个词都有,癞皮狗在日文中的职位就是总统 ...
在日语里是专门用総統指代德语Führer一词的,希特勒的头衔是ヒトラー 総統, 而日语里元首一词是泛指国家领袖首脑,并不是一个具体的头衔名称。宇宙战舰大和号里直接用総統一词把加米拉斯影射成纳粹德国是很明显的。
spiece 发表于 2026-6-27 09:06
举个例子?
比如之前有段时间提到老头环的时候十次有九次会有人蹦出来说“不要雷亚鲁卡利亚要皇家鲁卡利亚,不要宁姆格芙要肢体牧场”
一个地名全用片假名的日本游戏,地名要怎么翻译,有什么规则吗
缪斯替 发表于 2026-6-27 09:58
比如之前有段时间提到老头环的时候十次有九次会有人蹦出来说“不要雷亚鲁卡利亚要皇家鲁卡利亚,不要宁姆 ...
后面这俩不是所谓的双关,是错译
我爱喵喵 发表于 2026-6-26 22:25
其实说到美国,同样对美国有着不小美化光环的日本,反倒是在译名上取了个不褒不贬的词——米国。甚至这个 ...
跟着清朝翻译的,而清朝翻译带着粤语口音,米的发音就是mei,比如米高积逊
卡奥斯·克斯拉 发表于 2026-6-27 02:15
因为当时接触外国人多的广东、福建人这些南方人当然不会按北方方言拟合。福尔摩斯不就是典型例子吗 ...
跟北方方言有什么关系,不就是粤语缺音吗。粤语里没有格音只有ga或gi。同样的粤语没有si音,所有的si全部翻译为xi音
Tienx 发表于 2026-6-27 10:15
后面这俩不是所谓的双关,是错译
心态是一样的,自以为从原文中看出了特别的含义,觉得不把这些东西直白地翻译出来就不行
王不动 发表于 2026-6-27 10:22
跟北方方言有什么关系,不就是粤语缺音吗。粤语里没有格音只有ga或gi。同样的粤语没有si音,所有的si全部 ...
因为你现在使用的普通话是以北方方言为基础音的
卡奥斯·克斯拉 发表于 2026-6-27 10:24
因为你现在使用的普通话是以北方方言为基础音的
为基础,不是全部,比如北方翻译很少用焦、娇、角字,所以矫治翻译成乔治,这个就是借用了南方方言。同样粤语因为天生缺陷,无法发格、克、丝,坚持用错误发音也是不对的
没有雅对语法的修饰,就会出现很多读着很累的句子
王不动 发表于 2026-6-27 10:29
为基础,不是全部,比如北方翻译很少用焦、娇、角字,所以矫治翻译成乔治,这个就是借用了南方方言。同样 ...
我的意思是现代人以普通话的标准发音理解以前的翻译作品所造成的偏差。
王不动 发表于 2026-6-27 10:29
为基础,不是全部,比如北方翻译很少用焦、娇、角字,所以矫治翻译成乔治,这个就是借用了南方方言。同样 ...
普通话没有gei kei, 尾音没有m,只能硬掰成盖,凯之类的,只要有m就是姆,例如贝克汉姆,这不是缺陷?
本帖最后由 马云之子马化腾 于 2026-6-27 10:42 编辑
搞外交的都是学翻译的 学翻译的又搞信达雅 于是去哪国当外交官 就替哪国说话
另外=当年第一次看到信达雅 直觉上就觉得奇怪 难道信达和雅有时候不是矛盾的吗 难道外国人骂你你还要翻译成雅的? 这不妥妥汉奸思维吗
个人用在架空小说里的近代中译没有特别倾向的外国名翻译,如果当时没有外国干涉的话可能会是这样:美国,厄梅立克。俄国,腊西亚。英格兰,碤葛兰。苏格兰,史高兰。法国,孚郎士。德国,笃易支。意大利,意大利。西班牙,依斯巴尼亚。奥地利,欧斯特利区。比利时,卑勒根。亚洲,爱夏州。非洲,不变。欧洲,由罗巴州。美洲,厄州。澳大利亚,澳崔利亚。
本帖最后由 王不动 于 2026-6-27 10:49 编辑
隔壁老黄 发表于 2026-6-27 10:36
普通话没有gei kei, 尾音没有m,只能硬掰成盖,凯之类的,只要有m就是姆,例如贝克汉姆,这不是缺陷?
...
当然是啊,这个跟我之前说的粤语有缺陷所以无法发音英格兰有冲突吗?有缺陷得就去借音,这个才是翻译的态度。
另外什么普通话没有给,你是内地人吗。
你应该说普通话没有goi(改),这个就必须得切开了,音译就是一种拼读。
王不动 发表于 2026-6-27 10:42
个人用在架空小说里的近代中译没有特别倾向的外国名翻译,如果当时没有外国干涉的话可能会是这样:美国,厄 ...
非洲为啥不变啊,不是阿非力加么
アヘ顔 发表于 2026-6-27 11:00
非洲为啥不变啊,不是阿非力加么
我的意思就是阿非利加不变
俺也干了十几年业余商务/工业翻译了,无论哪种翻译都是再创作。
应用类翻译需要是增强理解的再创作,而文学类的翻译我认为本来就得加减增删,因为文学是需要美的。
“雅”是抽象概念,词汇,句法,语音,语感都会影响,我反正是不追求的。
卡奥斯·克斯拉 发表于 2026-6-27 10:24
因为你现在使用的普通话是以北方方言为基础音的
普通话是以北京话为基准音,北方方言为基础方言,两者有非常大的区别
—— 来自 鹅球 v3.5.99
高贵的 发表于 2026-6-27 10:14
一个地名全用片假名的日本游戏,地名要怎么翻译,有什么规则吗
以前叫地名委员会,现在叫地名研究所,专管审编各种地名译名工具书
非造语地名且民译举棋不定的时候直接看向官方工具书永远是最省事的,即便找不到现成答案也能找到参考思路,怎么都比自己重新发明黯然销魂掌靠谱
信达雅本身并没有什么问题,只是雅的门槛可能要比很多译者以为的要高一点点
月夜凝雪 发表于 2026-6-27 00:42
这种人名只能说是历史遗留问题,就像游戏女神异闻录后面和这译名也没啥关系,
小说早期作者又不会公布全 ...
人名翻译和女神异闻录这种又是两个问题了
前者我的想法就是,人名翻译,或者说姓氏翻译从最开始就不应该带有性别特征
后者的重点有两个,一是那个年代日本人特别钟爱汉字+假名的标题命名模式,超時空要塞マクロス、魔界戦記ディスガイア等等都是典型例子,这些作品在推出续作时,有些是以汉字部分为传承,有些是以假名部分为传承
而第二点就是,中国人只认识汉字不认识假名
这两点综合下来,如果是以汉字部分传承下来的续作,自然是没问题的,以假名部分传承下来的,那就会出现中日双方颗粒度对不齐的问题,但这就不是翻译的锅了
本帖最后由 hugosol 于 2026-6-27 14:32 编辑
spiece 发表于 2026-6-27 08:27
按长从句的习惯,你这句原文应该接近于:
我写的中文,没语法错误,没有人会看不懂,就像反正你管我说得怎 ...
是的,终于有人读出来这个意思了
实际上这两句话在我脑子里是有逻辑关系的,但是表达的时候,我又习惯性地按中文的方式拆开来讲了。
这就导致别人读到的时候只关注到“中文可以用长从句”“中式英语没问题”这两个分开的表层意义,然后觉得两句话都很没道理,于是就会急着要反驳我
如果按你这个写法,就很精确地表达出“扯淡的是用长从句就不符合中文习惯这个说法”才是表达的中心(虽然写成中文我也来回看了好几次才读懂
严格按照标准英语到汉语普通话发音来翻译美国的话不应该是“呃麦瑞肯”吗,前面怎么那么多楼写类似“阿美利加”发音的
本帖最后由 麻生椎子 于 2026-6-27 16:01 编辑
整幢楼看下来我的感想居然是:
原来最合乎信达的翻译是片假名,完全没有一点可以争议的地方,还有比它更完美的音译么
—— 来自 HUAWEI BON-AL00, Android 12, 鹅球 v4.0-alpha
QShen 发表于 2026-6-27 15:43
严格按照标准英语到汉语普通话发音来翻译美国的话不应该是“呃麦瑞肯”吗,前面怎么那么多楼写类似“阿美利 ...
取决于译者自身语言体系和听到版本所对应的体系,阿的话可能听到的是西葡语系的版本
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 16, 鹅球 v3.5.99
慢慢还是会雅,大部分人还是想说话正经点的
黑暗之眼 发表于 2026-6-26 20:27
你是不是不知道“美利坚合众国”简称美国?再不然你说个“亚美利加”也行啊,哪门子的咪?[əˈmerɪkə] ...
额,因为这是清朝时候的传教士提的要求,不然直接音译应该是阿煤瑞坎了
现在说“漂亮国”是以为抖音自主规制不让鉴证搞得代替词
居然没一个人提药厂,看见信达第一反应是IBIxxxx
战锤40K里兽人的兵种翻译,信达且够不雅了吧。
麻生椎子 发表于 2026-6-27 16:00
整幢楼看下来我的感想居然是:
原来最合乎信达的翻译是片假名,完全没有一点可以争议的地方,还有比它更完 ...
直接写罗马音啊
隔壁老黄 发表于 2026-6-27 10:30
没有雅对语法的修饰,就会出现很多读着很累的句子
读着累不累这事,其实是达在管的吧,不是雅
比如把一句诗翻译成一道月光照在床上,看着就像地上的结霜一样,这是达
翻译成床前明月光,疑是地上霜,这是雅
还好现在基本不手写了,不然你们提议的不媚外翻译要把人写死
本帖最后由 我爱喵喵 于 2026-6-27 21:42 编辑
麻生椎子 发表于 2026-6-27 16:00
整幢楼看下来我的感想居然是:
原来最合乎信达的翻译是片假名,完全没有一点可以争议的地方,还有比它更完 ...
片假名也不过是用日文本土读音对外文进行拙劣的模仿罢了,和把sofa音译成沙发没有区别
片假名拼写外来语对日语中本不存在的发音也会进行代位替换,就像常说的日本人不分r和l
比如シャルル这个人名,你要问我怎么翻译那我肯定告诉你是瞎撸撸,但其实是查尔斯Charles
发音用词这些东西理不清的,要么就参考商务印书馆的那些译名工具书。
碰上二手的更是烦,小日子一个片假名能对好几个单词甚至不同语言(经典的ブレス,硬是把一个简单的护腕掰成莫名其妙的气息,还TM成经典了),
一个单词有时候又能标好几种片假名
上次遇到一个怎么着都不对劲,查又查不到,后来一个激灵才发觉居然发的美音... 太自由了