本帖最后由 dllplayer 于 2026-6-27 22:19 编辑
星花 发表于 2026-6-26 20:30
知道啊。你就说为啥要要叫美利坚不叫煤里碱?看看古代人怎么取名的匈奴 倭 狄 戎 罗刹。
你凭啥叫亚 ...
猜猜弗喇安西雅语 伊达礼雅语 额哷马尼雅语 播都噶礼雅语 拉氐诺语分别说的是什么语言
(口英)咭唎国又是什么时候的翻译
突然发现品牌名其实比重灾区吧.
什么巴伐利亚发动机制造厂没翻译成巴发
罗伊斯罗尔斯甚至正式翻译没人用...集体叫俗称
本帖最后由 shcmzzj 于 2026-6-27 22:25 编辑
个人理解
信:意思不能偏离,最重要最基本的一点,不可妥协
达:语句必须通顺,不能因为是译文而显得生硬,需要符合译文的语法,但是也因为语言间的差异有无法达成的情形,次要,但做到这个地步翻译才算有点水平
雅:不是所谓高雅,而是能以译文反映出原文的语言技巧,比如押韵,谐音,意象等等,可遇不可求,对比原文可以有拍案叫绝的感受
三者是递进而不是并列的,比如原文就不是高雅的句子硬要翻得高雅那首先就违反信,连翻译都称不上
—— 来自 OPPO CPH2671, Android 16, 鹅球 v3.5.99
麻生椎子 发表于 2026-6-27 16:00
整幢楼看下来我的感想居然是:
原来最合乎信达的翻译是片假名,完全没有一点可以争议的地方,还有比它更完 ...
砸瓦鲁多!
片假名跟其他音译不同的地方是别人尽量用自己的读音去接近要翻译的词。片假名翻译则是要求改词符合日语习惯读音
本帖最后由 王不动 于 2026-6-27 22:29 编辑
重复编辑
重复编辑
大技霸
—— 来自 S1Fun
本帖最后由 缪斯替 于 2026-6-28 03:05 编辑
王不动 发表于 2026-6-27 22:27
砸瓦鲁多!
片假名跟其他音译不同的地方是别人尽量用自己的读音去接近要翻译的词。片假名翻译则是要求改 ...
转写和转音的差别
字母文字之间互相转换本来就有只看字母和只看读音两种做法,只看字母的话只要建立一套映射表就行了无需任何复杂技巧,缺点就是读音大变。只看读音的话刚需读懂源语言发音,一般人只能干着急
汉字因为是语素文字所以缺失了前者
而且片假名也不是一开始就这样的,早一百年左右跨文化交际的机会没那么多,参与这件事的人懂得源语言的发音,所以会发现很多老资历片假名采用的是读音优先的逻辑而不是书写优先的逻辑
例:the world 砸瓦鲁多 the end 鸡摁的
个人认为“雅”可以仅限选字范围
—— 来自 samsung SM-N9860, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-alpha
缪斯替 发表于 2026-6-26 20:39
其实吧,这里面只有倭一开始就有贬义(而且最初版的翻译还是委)
匈 狄 戎 罗刹这些本来也不是贬义字,拿 ...
倭不就是单纯的音译,一开始哪有多大贬义,是后来对日本的负面印象根深蒂固才连累了倭这个字
《说文解字》:“倭,顺貌。从人,委声。诗曰:‘周道倭迟。’” 《说文解字注》:“‘倭’与‘委’义略同。委,随也。随,从也。传曰:‘倭迟,历远之貌。’按‘倭迟’合二字成语,韩诗作‘威夷’(逶迤),故与顺训不同,而亦无不合也。”
读作wō时,是我国古代对日本及其相关事物的旧称,如倭人、倭国、倭刀。读作wēi时,古同“逶”,意为逶迤,形容道路、山脉等蜿蜒曲折的样子。该字另有读音wǒ,用于“倭堕”,指一种发髻歪在一侧的发式,见于《乐府诗集·陌上桑》“头上倭堕髻”。此外,“倭”在古代亦可用作人名,如鲁宣公名倭。