有日选日,无日选英。暴雪找的配音已经算是比较专业的了当时我都吃不下去,更别提现在被二游腌入味的配音圈,一听就一股味
本帖最后由 zncl 于 2026-6-5 22:10 编辑
才知道识质存在也是8082配的
剑星配成这样还能接译制游戏的单啊,这行业真没救了
国配里,黑神话是例外。甚至黑神话里,某大牌和其他大家不熟悉的实力派比起来也是路人水平
时空之旅 发表于 2026-6-4 13:33
当年别说上译,就算各个地方电视台配音部的都配得相当出色,结果越到后面配音越烂
越是说配音我越是回忆曾 ...
老译制片配音系统的那些人都不在这行业了吧
Akmenter 发表于 2026-6-5 08:02
“原汁原味”党自己不想听中配,也不让别人听中配。
对啊有什么问题吗
每次点开卡普空萝莉的视频就像在赌博,赌不是中配,赌错了就会一阵恶心
本帖最后由 千本blur 于 2026-6-6 00:27 编辑
男虚女夹是这样的。实质存在的中配也不行,像启动原神的。反过来,无双起源里的国配就挺好,除了曹老板。只能说光荣以及暴雪对国内市场的深耕,不是卡普空可以比较的。
把国配当国足一样就完事了,你闭上眼睛10个女的说话你顶多听出两个人,这已经不是灾难能形容的了。男的更不用说了,虚的一个两个跟娘炮一样。这帮男的应该拉去看点抗战片做点思想改造。
—— 来自 Xiaomi 23113RKC6C, Android 16上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
Akmenter 发表于 2026-6-5 08:02
“原汁原味”党自己不想听中配,也不让别人听中配。
很简单的逻辑啊 “我掏钱不是给这些垃圾的” 没毛病吧 支持没中配不玩的也表达自己诉求
每次一配的不行就有人开始说“配音导演垃圾”“合作方没提供配音上下文”“台词翻译不行”之类的
现在配的这正常人听了都难受的水平和上面几个因素到底有多大关系,我暂且蒙在鼓里
按理说国内这种连真人电视剧都全是配音的环境配音演员不该缺训练啊,怎么就成了这种大部分稀烂的结果
我从二字神游开始就用国配了,但是最后还是绷不住有日配选日配,别的不说,就各种萝莉配音国配夹的是真不行。
论坛助手,iPhone
中配和日配都会套模板,但日配的模板就是更多更成熟更能满足需求啊,四个小女孩对话他们就是能拿出区分度足够高的文静的小女孩、活泼的小女孩、害羞的小女孩、一肚子坏水的小女孩。
而且也不是说听日配的因为平时不生活在日语环境里听不懂,所以才觉得日配好。日配糟糕的不懂日语也能听出来,小见川千明出道作那个棒读真的是惊为天人(虽然我还蛮喜欢破音姬的),前几年提的淳皇裕帝鬼后也是因为演技公式化摆烂被大家批。在能听出日配烂的基础上,日配声优里能叫的上名号的演技基本都是能让听众接受这个声线是贴合这个角色的,表达的情绪是自然而且符合情景的。与此同时因为产业够成熟,叫得上名号的声优也不少,“淳皇”“鬼后”也有不止一部表现出彩的作品。真的配的差的可能演完龙套就去便利店打工去了。
至于中配,我也不是业内人,不知道配音培训课或者配导会怎么指导,但就是经常感觉听到的声音里演技是端着的,明确感知角色背后是有一个配音演员在饰演。我当然也知道日本人说话同样不会像配音那样——包括以前的译制片、老暴雪作品的中配,中国人也不会那么讲话,但我会觉得那样的演技是自然的,能接受那种声音是角色会发出来的声音。
(当然太老的译制片可能也有失真严重、对不上口型之类的问题导致反而不会去关注声音是否自然,我觉得也不至于过度美化)
哦顺带还有一个个人体验,在二游作品的女性中配里,句子较长或情绪表达激烈的场合有时候会听到一句话讲完很明显的用嘴巴换气的声音,也不是说多频繁,但太过明显导致印象特别深刻。我也不知道这是不是“演技”的一部分,反正我没感觉出来对表达角色的情感有什么正面的帮助,直白点说就是挺难听的
pu 发表于 2026-6-5 23:46
老译制片配音系统的那些人都不在这行业了吧
去年有部50年代的老片控方证人重新配音上映就找了上译退了休的好些老译制员来配,比如乔榛,童自荣,曹雷,程晓桦
嘉术2015 发表于 2026-6-4 12:40
我说现在游戏的湾配普遍比陆配有没有懂的
台配还不是拉?00初都是老港片和动画配音,之后这些人年纪大了,新人全是机车,对比下halo就知道
wyptaotao 发表于 2026-6-6 01:43
每次一配的不行就有人开始说“配音导演垃圾”“合作方没提供配音上下文”“台词翻译不行”之类的
现在配的 ...
还是有点影响的,没有上下文会让你不知道这句台词所处的情绪状态,翻译差就不说了毛病大了去了,配音导演作为质量把关的水平不行就好比一个游戏不做debug直接上线。
真的存在有中配就不玩还敢在大众平台说出来的纯正狗罕见吗,怪猎荒野我当初没首发有六成是试玩就觉得不习惯,三成是八九十国联军没中配,一成是人设原因,但群友都觉得系统和人设没问题,中配就成了我唯一的借口。
当然发售后以及现在荒野的风评有目共睹,当时也没想到成了没中配不买的受益者
Pragmata东山都夹成那样了还有日选日,我看谁魔怔还真不好说
cwbn 发表于 2026-6-6 10:41
还是有点影响的,没有上下文会让你不知道这句台词所处的情绪状态,翻译差就不说了毛病大了去了,配音导演 ...
求求各位配音老师先把咬字不清气息超短逻辑重音不对这些基础的问题解决了吧
之后再来谈贴合角色剧情之类的
这些都算不上演技的范畴了,纯粹是业务水平拉跨
最近一直跟女儿在看佩奇和布鲁伊,里面佩奇和宾果的配音感觉很棒啊,很有小女孩的感觉。
wlhlz 发表于 2026-6-5 15:12
部分原因大概也是因为中文信息量大的特性,导致观众对外语片看字幕这件事接受起来十分容易,相对的配音市场 ...
美国一个能发明“阅读障碍症”来为自己没文化开脱的国家,你让他们看字?
—— 来自 motorola moto g51 5G, Android 11, 鹅球 v3.5.99
wyptaotao 发表于 2026-6-6 01:43
每次一配的不行就有人开始说“配音导演垃圾”“合作方没提供配音上下文”“台词翻译不行”之类的
现在配的 ...
如果现在去重温一下八九十年代的老引进动画片就会发现,虽然当年配音演员的水平非常的高,部分甚至能做到跟原声九分像,但是翻译的水平极度垃圾,垃圾到都谈不上好坏的问题了,有的台词简直就像二十年前的机翻,甚至连读都读不通,当年的配音演员就拿着这些垃圾台本贡献了非常优秀的配音
—— 来自 鹅球 v3.3.96
羊的断气音放国配里要尊称一声情感丰富
还是得要有中文方面的监修,让配音演员自由发挥不就这样,就看个台本,能演好的概率就很低。我觉得甲方问题大些,卡普空做欧美风的日配基本都是有译制腔那味的,他们监修就如此,同理他们对这个中配验收是否符合预期根本就是在猜。
本帖最后由 桐道悠 于 2026-6-6 15:24 编辑
久可让 发表于 2026-6-6 12:15
真的存在有中配就不玩还敢在大众平台说出来的纯正狗罕见吗,怪猎荒野我当初没首发有六成是试玩就觉得不习惯 ...
荒野这个游戏很神奇,发售前就预告未来会有中配,达成了有中配不玩和没中配不玩能同时受益的奇景。
有中配就不玩的心路历程一般来说是这样。一个游戏有点兴趣,但是看到有中配之后选择pass。
但是换到中配支持者就没这么硬气了,不管有没有中配,游戏是必买的,买了之后开始消费者权益云云。你要他们硬气,那是不可能的。
本帖最后由 嘉术2015 于 2026-6-6 15:21 编辑
wlhlz 发表于 2026-6-6 14:03
如果现在去重温一下八九十年代的老引进动画片就会发现,虽然当年配音演员的水平非常的高,部分甚至能做到 ...
我觉得成龙历险记就是一个典型例子,这玩意台本的翻译跟屎一样,还存在一个配音配好几个人物的问题,但硬是靠配音的演技让观众忽略了那些驴唇不对马嘴的台词,拯救了这部动画的观感,我不相信现在游戏的中配环境还能比这个更灾难的
问就是消费者的要求必须要满足,我说我的要求就是不让这批垃圾国配领工资
我强烈建议各公司把游戏的多语言包和字幕包按国家做成独立下载包,现在国配的普遍质量几乎不配在我电脑里占硬盘容量。
你们选配音的时候不看游戏背景的吗?
像鬼武者这种纯粹日本背景的选中配像在看译制片一样
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
别说小萝莉了
我专门对比过英日中
都听不下去
中是相对还能接受的
本帖最后由 散装星空 于 2026-6-6 19:19 编辑
久可让 发表于 2026-6-6 12:15
真的存在有中配就不玩还敢在大众平台说出来的纯正狗罕见吗,怪猎荒野我当初没首发有六成是试玩就觉得不习惯 ...
这楼里一抓一把,然后每个新游戏中配不行就出来刷个几十楼“看你们吹中配都是应得的。”
我地图炮一句,大部分人(光这栋楼里有人举的例子就很典)的英文和日文水平压根就没有到能分析出词序语气的档次,所以才屡屡执着于对闹钟这块的低劣翻译水平和难绷的音导精神状态吹毛求疵。葡语和西语明明才是“有就完事”的重灾区却压根没人在乎,哦对,西语可还不算小语种哦,人家在社区里喊我们要西语的时候我可看不见很多精神蓝眼人出来反骂听不懂就给老子学英语/我学英语就是为了不跟你们这帮傻X同流合污的。
听了一下我发现佐佐木配的还行,和演出能对上不会出戏,要排名的话就是佐佐木>男主>女鬼
现在的问题是配音圈子内没有动力提升,也没有外力促使配音圈子提升,导致整体躺平在这,估计是好不了了。又不可能一直有黑神话这种性质的让这帮配音被大众看到有多摆烂
散装星空 发表于 2026-6-6 19:14
这楼里一抓一把,然后每个新游戏中配不行就出来刷个几十楼“看你们吹中配都是应得的。”
我地图炮一句, ...
不然呢
1.中文本地化最高优先级的是文本。
2.配音优先级靠后,配音质量其实不是很影响游玩体验,因为有的选,音导什么的最多是重度游戏爱好者在发牢骚。
3.有本事就锁国区。
翻译水平低劣我看是想吃差评轰炸了。
本帖最后由 羊寢 于 2026-6-7 09:27 编辑
国配男虚女夹倒不是大问题,关键那个情感释放太不自然了,有些甚至感觉仿佛就是在参加朗诵比赛
3 40年前那些动画配音明明品质和日配平起平坐,现在不知道为什么就成了这副鬼样子
特地去听了下,估计平时二游配惯了,把二游那股矫揉做作的毛病带过来了,纯粹当二游配了,一听就直接出戏了。
汪达 发表于 2026-6-4 14:03
【夹也有夹的段位,现在的小女孩中配VS以前的小女孩中配】 https://www.bilibili.com/video/BV1655i6zE94 ...
我说zmd汤汤这个新人配音完爆老资历有没有认同的,套用34楼的评判标准,她完美避开了所有雷点
本帖最后由 时空之旅 于 2026-6-7 11:28 编辑
再迷 发表于 2026-6-6 20:01
现在的问题是配音圈子内没有动力提升,也没有外力促使配音圈子提升,导致整体躺平在这,估计是好不了了。又 ...
黑神话真的是特例中的特例了,要是以往看过关于黑神话附属的各种访谈比如图科,8082工作室各种访谈就略知一二,做得好是必然的
原因是黑神话靠自己的实力上升到荣誉了,8082作为音频全包,不管配音还是音效音乐那基本是不图赚钱就想做到最好,而且是主动加量反复打磨,这种劲头换其他国产单机甚至影视剧根本享受不了这种待遇
我个人觉得黑神话最让我觉得舒服的配音就是糜道人,也不说最顶,而是回到了当年那种整体配音都很好的时代的感觉,看各种影视剧还是动画片不会觉得配音违和,而是融入了角色不生硬,声音清脆,倒不是觉得无懈可击而是觉得配音质量就应该如此
看到旁边WOW中配帖子有感。
中文本地化明明很不喜欢保留英文,感觉就是一个字母都不许带的那种。
但是到了念名字反而大概率放洋屁。这是为什么?
例如生化9,格蕾丝三个字念起来烫嘴吗?
mai6696 发表于 2026-6-7 11:59
看到旁边WOW中配帖子有感。
中文本地化明明很不喜欢保留英文,感觉就是一个字母都不许带的那种。
古早译制片风格
本帖最后由 オルガピピック 于 2026-6-7 16:42 编辑
mai6696 发表于 2026-6-7 11:59
看到旁边WOW中配帖子有感。
中文本地化明明很不喜欢保留英文,感觉就是一个字母都不许带的那种。
因为人名翻译是国内最难翻的旧账 什么川 普和特朗 普 夏莱和沙勒 格蕾丝三字确实比原名念起来烫嘴