mai6696 发表于 2026-6-7 11:59
看到旁边WOW中配帖子有感。
中文本地化明明很不喜欢保留英文,感觉就是一个字母都不许带的那种。
那玩007应该很舒服了,本地化有名有姓
本帖最后由 斯塔久 于 2026-6-7 14:38 编辑
mai6696 发表于 2026-6-7 11:59
看到旁边WOW中配帖子有感。
中文本地化明明很不喜欢保留英文,感觉就是一个字母都不许带的那种。
但是到了念名字反而大概率放洋屁。这是为什么?
例如生化9,格蕾丝三个字念起来烫嘴吗?
看具体情况了,
格蕾丝或许不烫嘴,但对着John念 “约翰” ,对着Triss念“特莉丝” 难免犹豫一下,
如果将来战神出国配,卡律布狄斯、乌洛波洛斯这些名字就是字面上的烫嘴。
本帖最后由 妹控使徒 于 2026-6-7 15:38 编辑
黑神话配的好的一个原因是他有对应的戏曲历史积淀和戏曲腔调积累,尤其是86版西游记这个够近但又不够新的存在.让一般人对这类腔调模版有了一定熟悉和接受度.
作为对比是2077和无主3,虽然有成熟的译制腔但国内引进的片子大多还是相对保守正统,这类狂气疯子角色居多的作品表现距离英配依旧有差距, 有种端着放不开的感觉.
演员有实力肯配,有角色模版和腔调可借鉴,有配音导演干活给指导, 有能看的台本, 这几个都很重要,每烂一个体验都会下降一截.
不过要说底层问题是啥, 我觉得还是群众吃得下这种半吊子三流配音货色,虽然有不少人是觉得这类配的烂,没感情之类, 但依旧有更多人是觉得能用,或者至少比外文版好,并就此满足.
如果批评的声音不够大那么是不会刺激并带来就淘汰和进步的
斯塔久 发表于 2026-6-7 14:32
看具体情况了,
格蕾丝或许不烫嘴,但对着John念 “约翰” ,对着Triss念“特莉丝” 难免犹豫一下,
tri=特里/特丽是新华社译名室定的,这个犹豫了反而有问题
斯字辈希腊名是文娱产品里的常客,即便战神里没有其他品类其他载体也一定会有,到时候还是得念出来
嘉术2015 发表于 2026-6-6 15:19
我觉得成龙历险记就是一个典型例子,这玩意台本的翻译跟屎一样,还存在一个配音配好几个人物的问题,但硬 ...
以前的动画是译文不对原意,翻译自由发挥瞎编,但像人话
现在的二游是原文看上去就像翻译过来般拗口难读不像人话,锅还是得背的
不是金城武?
evilrole 发表于 2026-6-7 16:29
不是金城武?
明智左马介确实是金城武配音。
看了这个帖子后特意去B站找了中配的视频进行一番审丑体验,结果点开发现是专门吐槽佐佐木小次郎的,有点绷不住了。佐佐木小次郎的国配难道不算少有的非模板化+贴近日配原声的优秀演绎吗?看来配音这事也挺众口难调的
后面估计都是AI配音了 质量估计还好点
—— 来自 Xiaomi 23127PN0CC, Android 16, 鹅球 v3.5.99
只听水平最高的配音,无所谓语言
没有对中配强烈的需求,因为没有玩过非常激烈,没有配音配合就玩不下去的游戏
之前绝地潜兵的配音给我烂的一哆嗦直接关视频了
听了一下感觉挺好的,跟原声比也就差了一丝懒散阴柔,演绎放得开,音色虽然耳熟但也算贴近
也可能跟我最近国产手游配音听多了有关,反正我是觉得不错,当然有原声还是上原声吧
周末去打完demo品鉴了一番,烂是烂,但也不是最烂的那一档