hamartia 发表于 2025-9-14 11:30

名字可以决定事物的概念,以及口传的约束力

每回s1涉及不同语种之间语言对词汇的再定义,没个一百多回帖都下不来

hamartia 发表于 2025-9-14 11:41

zzy516232108 发表于 2025-9-13 18:47
额我的意思是风花雪月现在一般都是贬义词啊...

词语的附加印象都是会发生变化的,没有一成不变的

丹麦嘉士伯和云南大理合作营销的一款国产啤酒就叫风花雪月啤酒。如果是贬义词,它还怎么上市呢

Rowen233 发表于 2025-9-14 11:45

不过好像现在火纹官中都是直接叫FIRE EMBLEM不翻译了,只翻译子标题

hamartia 发表于 2025-9-14 11:50

VVhaleVoice 发表于 2025-9-13 14:47
万紫千红读起来更上口,万缕千丝有点绕口

—— 来自 Google Pixel 8, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha ...

反正口头习惯上最终都会被压缩到两个字,典型恶魔城,月下血轮月轮无罪白夜晓月苍月画廊刻印,这么说足够了。网上谈论,脑子里自带winrar压缩的

万紫千红可以压缩成紫红,但万缕千丝有点顺拐:
万缕千丝→万丝→万斯?(现任美国副总统)

王不动 发表于 2025-9-14 12:09

隰有苌楚 发表于 2025-9-14 08:23
外野还是漫区来着,是不是有人主张日本导演和中国导演的职责不完全等同所以监督不能直接翻译为导演要保持原 ...

那就是扯淡的,中国的导演跟导演区别大了去,什么都管的导演和甩手导演都有,根本没有明确的划分

Schwftyyyyy 发表于 2025-9-14 15:07

本帖最后由 Schwftyyyyy 于 2025-9-14 15:08 编辑

我也感觉这个繁中标题是个官方背书的双关,起到一个相互对应提高B格的作用。多半是官方原本就在这两个标题里犹豫,后来想到还有个繁中标题可以用汉字,那就把不用可惜的废案放进去了。我是感觉这种文字游戏无伤大雅,万缕千丝至少比three house好听,而且最后玩家之间的代称多半还是变成两个字的朱紫

夜幕降临之前 发表于 2025-9-15 17:24

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 23:39
你说这话你自己信?本社在大陆还是港任在大陆?

我也不信啊但这又不是我说的,我也说了只是小道消息罢了,另外你不会认为只有大陆会审核吧,你出一个游戏叫郭晶晶传说你看任启刚会不会红温另外万紫千红这个名字在汉语中确实是常用文,有人觉得不适合当标题也很正常,但是为什么风花雪月可以这个不行我就不知道了

NBGI 发表于 2025-9-15 17:41

太空战士的含金量一直在上升

ccow 发表于 2025-9-15 18:24

Schwftyyyyy 发表于 2025-9-14 15:07
我也感觉这个繁中标题是个官方背书的双关,起到一个相互对应提高B格的作用。多半是官方原本就在这两个标题 ...

前作中文版副标题就是风花雪月。
千缕万丝为什么要和三房比,不该风花雪月比吗。
千缕万丝比万紫千红好?那建议老任日版也用好了,比万紫千红贴切嘛,老任起名不太行不太行,哈哈。
风花雪月,万紫千红都算是成语,繁中不用万紫千红不知道意义何在。

灰狼 发表于 2025-9-16 03:27

星花 发表于 2025-9-13 13:28
就叫 百叶丝。

不如叫毛血旺
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 来讨论一下明年火纹新作的标题翻译