28201 发表于 2025-9-13 16:38

万紫千红 → 朱紫
火纹有自己的朱紫

chdhdhd 发表于 2025-9-13 16:39

本帖最后由 chdhdhd 于 2025-9-13 16:48 编辑

虽然这么说有点不合适,但如果最后确定是港版日版不同名的话,我觉得那代表一开始就起名不谨慎
如果在意同词汇语义或表达效果不同的问题,那么在准备要用4个汉字当副标题时,为何最初不选择没有不同义问题,或者只有日语中常用的成语(比如疑心暗鬼、中途半端)

这样的话,不管是直接用原字,还是不用原字,都不会有争议,至少不至于因为翻译问题多生了事端

lly778 发表于 2025-9-13 16:39

本帖最后由 lly778 于 2025-9-13 16:41 编辑

中文沿用日文汉字在jrpg里面最常见的错误翻译,应该就是“羈絆”翻译成“羁绊”了吧。

沙发果冻 发表于 2025-9-13 16:54

日语汉字跟中文无差异就应该沿用原文,而不是自我发挥,评价为没活硬整,不如咬打火机

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 16:56

引用第42楼lly778于2025-09-13 16:39发表的:
本帖最后由 lly778 于 2025-9-13 16:41 编辑 中文沿用日文汉字在jrpg里面最......

日文不是都直接一个“絆”的吗

----发送自 STAGE1 App for Android.

rxds 发表于 2025-9-13 17:08

那能不能别叫火焰纹章了,明明是叫圣火降魔录的

soloviki 发表于 2025-9-13 17:08

本帖最后由 soloviki 于 2025-9-13 18:01 编辑

这又是丝线又是颜色的
凑一凑吧 糸色 谁再来看看续俩什么字

再跟英文的命运 编织凑一凑 糸色命网?

—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha

卡奥斯·克斯拉 发表于 2025-9-13 17:14

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 14:15
在已有汉字的情况下还要再创作出别的汉字翻译,大概能算港台那边的惯例了吧

----发送自 STAGE1 App for An ...

银英07引进版的“走廊”问题

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 17:17

引用第41楼chdhdhd于2025-09-13 16:39发表的:
本帖最后由 chdhdhd 于 2025-9-13 16:48 编辑 虽然这么说有点不合适,但如果最......

你在说什么怪话?海外版瞎JB翻还要反过来怪原版起名不谨慎?
那港版足球小将把大空翼翻成戴志伟一定也是日版起名不谨慎是吧

----发送自 STAGE1 App for Android.

佛剑分说 发表于 2025-9-13 17:17

KENN 发表于 2025-9-13 15:55
直接照搬日语汉字又不是第一次了
比如言叶之庭,人间失格什么的,正规出版物也这样做
别乱加戏 ...

言叶之庭、人间失格虽然确实已经流行,但是我觉得从翻译角度来说是不好的……

白色池塘 发表于 2025-9-13 17:25

繁体翻译大概是考虑了英文译名后搞出来的结果,毕竟Fortune's Weave明显是得到了一定程度的剧透才能写出来的
我猜这个Fortune's Weave跟前作的天刻之拍动类似,是本作的核心系统

88ace88 发表于 2025-9-13 17:28

Andariel 发表于 2025-9-13 16:25
风花雪月,万紫千红,下一作选哪个成语呢

文体两开

百特曼 发表于 2025-9-13 17:30

本帖最后由 百特曼 于 2025-9-13 17:37 编辑

中文翻译肯定是万缕千丝了,因为这个翻译肯定是任天堂自己提供的
因为正常日**母语的的日本人在读ばんしせんこう的时候,是联系不上千丝万缕这层意思的,哪怕是万糸千絞这个生造字都联想不出来,只会想到万紫千红,而任天堂自己也给出了万紫千红的日版副标题。那么问题答案很明显了,万紫千红是任天堂出的谜面,千丝万缕才是谜底,这个谜底只能任天堂自己公开才能让日本人联想到这层含义,连普通日本人都联想不到的谜底,国内翻译怎么可能猜得出来。这点看英文译名Fortune's Weave也能对应验证,千丝万缕对应英文译名的命运交织,这就是本作的核心内涵,强化了游戏中角色交锋、命运纠葛,错综复杂的人际关系交织在命运之网中,还有多路线选择探讨命运抉择的意向在,任天堂官方加的谜面万紫千红丰富了本意,从预告看直接对应了游戏中角色行动时的能量盘分成的红蓝双色,直击了视觉美感。
还有很重要的一点,万糸千絞这个生造字你能想出来的最好中文翻译几乎只有千丝万缕,其他最接近的我也只能想到盘根错节,差太远了,万缕千丝几乎是唯一解,这不是港任翻译方在猜出谜底的同时再答出唯一解能做到的,港和英的译名是任天堂统一给的

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38

万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词……

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 17:43

引用第53楼zzy516232108于2025-09-13 17:38发表的:
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词……

“万紫千红”出自宋代朱熹《春日》诗“等闲识得东风面,万紫千红总是春”
到你这儿就送给日本人了

----发送自 STAGE1 App for Android.

Keo2901 发表于 2025-9-13 17:46

官中没用过“火焰之纹章”,都是Fire Emblem

论坛助手,iPhone

wwmmddqqbbpp 发表于 2025-9-13 17:52

soloviki 发表于 2025-9-13 17:08
这又是丝线又是颜色的
凑一凑吧 糸色 谁再来看看续俩什么字


为了表明是三房的续作,就续个老师吧

wzh5555 发表于 2025-9-13 17:54

本帖最后由 wzh5555 于 2025-9-13 18:11 编辑

lly778 发表于 2025-9-13 16:39
中文沿用日文汉字在jrpg里面最常见的错误翻译,应该就是“羈絆”翻译成“羁绊”了吧。 ...
日语“羈絆”其实是对等中文“羈絆”,中性偏贬义。
特殊的是日语中的“XX之絆”的“絆”,中性偏褒义。

而对应这个“絆”,中文缺乏简练而准确的方式表达,纽带、缘、牵绊这类都会出现不妥的情况。

这个问题在“词义扩大”之前,目前的方式是”国家语委收录了二次元语境下日语絆翻译为中文的羁绊的方式(但日常环境下未收录)”。

KENN 发表于 2025-9-13 17:58

佛剑分说 发表于 2025-9-13 17:17
言叶之庭、人间失格虽然确实已经流行,但是我觉得从翻译角度来说是不好的…… ...

你对物语这个词什么看法

民工业 发表于 2025-9-13 18:00

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

日语词可还行,下次咱这么断言之前,能不能查一查?
https://p.sda1.dev/27/541bbc0b600aed7d16e9c55a059dd3b1/image.jpghttps://p.sda1.dev/27/85d73f259e018e6b8819dfd501c88e8c/image.jpg

—— 来自 鹅球 v3.5.99

猪突猛进R 发表于 2025-9-13 18:06

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

一看就知道你对电脑硬件不懂行,威刚的“万紫千红”内存条在业界也算小有名气。
至于不知道风花雪月这个词就有点过了……

0nelooker 发表于 2025-9-13 18:07

退一万步讲万紫千红出岔子那也是原版标题起的有问题
你翻译还能比原设更懂万紫千红吗, 谜底都来了, three house和风花雪月也对不上啊

woaimiyabi 发表于 2025-9-13 18:07

万紫千红更好听 顺口

richardkisser 发表于 2025-9-13 18:08

紫和红都有“丝”
缕和丝也有“丝”
那我支持叫 绯红结系

Aeroblast 发表于 2025-9-13 18:22

这跟塞翻不是一回事啊。前作就是日文故意拿的中文四字词,日语里正常表达的叫花鳥風月。
现在相当于日本人做了个三国志,然后你说他有双关同音梗,所以中文版叫三狱死。

灵魂收割机 发表于 2025-9-13 18:25

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

“我不是巨魔”

ccow 发表于 2025-9-13 18:26

翻成万紫千红有什么不妥吗,繁中翻译毫无道理。

沙发果冻 发表于 2025-9-13 18:34

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

能不能别这么离谱,没文化也应该有点自知之明,说之前查一下嘛

DelayNoMore 发表于 2025-9-13 18:40

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 18:42

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

等闲识得东风面,万紫千红总是春。

—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99

佛剑分说 发表于 2025-9-13 18:45

KENN 发表于 2025-9-13 17:58
你对物语这个词什么看法

跟 人间 差不多,等于没翻译

zzy516232108 发表于 2025-9-13 18:47

猪突猛进R 发表于 2025-9-13 18:06
一看就知道你对电脑硬件不懂行,威刚的“万紫千红”内存条在业界也算小有名气。
至于不知道风花雪月这个 ...

额我的意思是风花雪月现在一般都是贬义词啊...

x3c 发表于 2025-9-13 18:54

以任天堂历来对译名所表现出的强迫症控制欲来说,这个中文译名100%是任天堂本社直命的

绿冰 发表于 2025-9-13 18:55

Aeroblast 发表于 2025-9-13 18:22
这跟塞翻不是一回事啊。前作就是日文故意拿的中文四字词,日语里正常表达的叫花鳥風月。
现在相当于日本人 ...

前面也有人说了,日语常用的是反过来的千紫万红,这标题是故意把顺序调换了
但中文语境常用的刚好就是万紫千红

darkjack 发表于 2025-9-13 18:55

按照英文翻译的吧,连放的预告都是英文版。

佛剑分说 发表于 2025-9-13 18:59

卡奥斯·克斯拉 发表于 2025-9-13 17:14
银英07引进版的“走廊”问题

不会是把风过回廊翻译成风过走廊了吧
这词汉语明明就有


回廊一寸相思地,落月成孤倚
背灯和月就花阴,已是十年踪迹十年心


septer 发表于 2025-9-13 19:07

先别扯汉字翻译汉字了,从剧情猜测理解和主题剧透,都不如英文标题Fortune's Weave的贡献大

FACS 发表于 2025-9-13 19:09

zzy516232108 发表于 2025-9-13 17:38
万紫千红是日语四字词吧,沿用意味不明

顺带一提3房叫风花雪月的时候我一开始还以为是什么骂人的词…… ...

我的建议是用回日语回复

Dreammask 发表于 2025-9-13 19:28

我现在脑里能想到的日语标题纯汉字的游戏中译全都是直接照搬过来的,魂斗罗沙罗曼蛇这种老黄历暂且不提,近年的仁王即便明说了日语里有ONI倒读的意思也是照搬
感觉全汉字直接照搬应该是种翻译的思维习惯了,照理万紫千红应该也一样,不这么翻可能就是自有特殊情况吧,比如我之前提到的和日文一样选个故意倒过来的常用词什么的

pf67 发表于 2025-9-13 19:32

港译 即符合英文标题的含义,又对其了日文标题的结构,有啥不好嘛

—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 来讨论一下明年火纹新作的标题翻译