nma 发表于 2025-9-13 20:04

nma 发表于 2025-9-13 14:52
盯帧了一下港服2分钟的用英文游戏录的视频,很明显左上角那个类似engage的充能圈是一半红一半紫的,脏辫普 ...

你们看看视频吧,红紫明显绑定剧情或系统的,怎么连原名起得不恰当都来了 你们说任天堂指定了译名,那我还说是任天堂咨询了繁体翻译,繁体那边不让起“红”字呢

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 21:20

本帖最后由 黑暗之眼 于 2025-9-13 21:23 编辑

pf67 发表于 2025-9-13 19:32
港译 即符合英文标题的含义,又对其了日文标题的结构,有啥不好嘛

—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android...
因为根本没有符合英文标题含义和看英文的必要,源语言是日语。英文本身就是翻过的二手,为什么要从二手再当三手?

Tilocal 发表于 2025-9-13 21:41

神威法王这种港任又不翻译直接沿用了,法王不翻译成教皇意思差别也很大吧

缪斯替 发表于 2025-9-13 21:49

Tilocal 发表于 2025-9-13 21:41
神威法王这种港任又不翻译直接沿用了,法王不翻译成教皇意思差别也很大吧 ...

法王在日语里不是基督教专有称谓啊,这词是佛教出来的
真要翻译也不该翻译成教皇这个罗马宗主教专用称呼,基督教色彩太重了,换成大祭司之类的才合适点

pf67 发表于 2025-9-13 22:06

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 21:20
因为根本没有符合英文标题含义和看英文的必要,源语言是日语。英文本身就是翻过的二手,为什么要从二手再 ...

那按你说的风花雪月到three houses也是二手?

主角在开始的一年间度过士官学校生活,五年后进入战场,都很重视「时间的流逝」。因为有三个相互对立的国家,《三国志》本来是个很好的模范,游戏原本也想过使用三个字,但因为找不到很好的提案,最终选择了四个字。

明显三房是定的是核心主题,而风花雪月是写意的表达。这也分个高低贵贱?



—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99

FACS 发表于 2025-9-13 22:10

pf67 发表于 2025-9-13 22:06
那按你说的风花雪月到three houses也是二手?

主角在开始的一年间度过士官学校生活,五年后进入战场,都 ...

翻译了一遍了为什么不算二手

pf67 发表于 2025-9-13 22:18

FACS 发表于 2025-9-13 22:10
翻译了一遍了为什么不算二手

这“一手”能高贵到哪去?

—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99

绿冰 发表于 2025-9-13 22:20

FACS 发表于 2025-9-13 22:10
翻译了一遍了为什么不算二手
访谈说过,英文名也是光荣自己敲定的
你要算“二手”的话,可能风花雪月才是,毕竟就是对标三国去的

五月之雨 发表于 2025-9-13 22:26

pf67 发表于 2025-9-13 22:06
那按你说的风花雪月到three houses也是二手?

主角在开始的一年间度过士官学校生活,五年后进入战场,都 ...

日文中比风花雪月更常见的写法是雪月花,万紫千红大概更不常见,我都怀疑有多少日本人能准确读出。明显的汉学命名,这时候选择从二手的英文翻译简直莫名其妙。要是整个游戏都是基于二手英文翻译那可太美了

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:27

佛剑分说 发表于 2025-9-13 17:17
言叶之庭、人间失格虽然确实已经流行,但是我觉得从翻译角度来说是不好的…… ...

你说人间失格应该翻译成什么

佛剑分说 发表于 2025-9-13 22:35

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:27
你说人间失格应该翻译成什么

最佳翻译肯定要仔细推敲

但是直接照搬人间,对于大部分没接触过日文的中国人来说,是不知道日文的人间跟中文人间意思并不一样,在理解上会产生偏差

ps:《透明人间》这种标题直接照搬我也觉得是译者在偷懒

胶布 发表于 2025-9-13 22:40

前面也有人提到了,紫字和紅字都是直接包含“糸”字(日语新字体“絲”字)的。
日语标题的确有可能在玩包含“丝线缠绕”意思的,和剧情相关的双关梗。

另外,我的确不支持“万缕千丝”这个翻译,我只是想推测一下它是怎么来的。以及我觉得它的确有可能是甲方插手的结果。

Linkwjj 发表于 2025-9-13 22:46

FACS 发表于 2025-9-13 22:10
翻译了一遍了为什么不算二手

因为不是翻译的是直接另外定的

Linkwjj 发表于 2025-9-13 22:46

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:27
你说人间失格应该翻译成什么

《不配为人》之类的

符合意思,但少了“异域风情”,不方便营销

downnote 发表于 2025-9-13 22:48

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:27
你说人间失格应该翻译成什么

人间日语是人类,中文是人世间的意思
日本人理解是丧失为人资格,直接搬中文,普通人会理解成 丧失在人世的资格。只能说刚好这个词组恰好拧了一下又能稍微似懂非懂,没有产生太大的理解误会。但还是多少有些不同。

而换一个场合,刚好楼上提到的例子《透明人间》,这里照搬日文用词,就完全让人摸不着头脑了

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:49

佛剑分说 发表于 2025-9-13 22:35
最佳翻译肯定要仔细推敲

但是直接照搬人间,对于大部分没接触过日文的中国人来说,是不知道日文的人间跟 ...

我换个问题,弹丸论破V3应该翻译成什么?应该怎么处理这个V?

佛剑分说 发表于 2025-9-13 22:51

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:49
我换个问题,弹丸论破V3应该翻译成什么?应该怎么处理这个V?

这个我就不懂了……没玩过这个,不知道有什么特殊设计,不过一般来说我感觉不用翻译,就跟机战后面的字母一样带着就行

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 22:58

本帖最后由 黑上シグマ 于 2025-9-13 23:01 编辑

引用第95楼雪菜碧池于2025-09-13 22:49发表的:
佛剑分说 发表于 2025-9-13 22:35最佳翻译肯定要仔细推敲但是直接照搬人间,对于大部分没......

官方宣传时都是念的V而不是你想说的那个,你觉得有必要处理吗?
说难听点这个V要处理了那不叫翻译叫犯贱





----发送自 STAGE1 App for Android.

topia 发表于 2025-9-13 23:03

人间大炮其实也莫名其妙的
但这种莫名其妙的糊逼味还是有受众的

myep 发表于 2025-9-13 23:15

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 22:49
我换个问题,弹丸论破V3应该翻译成什么?应该怎么处理这个V?

纯粹翻译角度上说枪弹辩驳V3,然后弹字正好有个弓字旁……不过后者和生化危机里的七一样看运气了。

リンリー・グー 发表于 2025-9-13 23:21

猪突猛进R 发表于 2025-9-13 16:26
补充一下,港台就喜欢干这种破事。
比如《潜龙谍影》之所以成为官方译名,还不是因为在PS2时代大陆没啥话语 ...

想起明星学生妹

雪菜碧池 发表于 2025-9-13 23:25

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 22:58
官方宣传时都是念的V而不是你想说的那个,你觉得有必要处理吗?
说难听点这个V要处理了那不叫翻译叫犯贱



官方当然要念V,说破就剧透了
我看过不止一人以为是Ver
现在汉化不是讲究一个全汉化吗,HP都要翻译成生命,但是也有无法翻译的时候对吧

夜幕降临之前 发表于 2025-9-13 23:33

说个听来的小道消息:万紫千红这个标题被某本地zf部门否了,所以万缕千丝是目前最能拿的出来的

—— 来自 S1Fun

拉普拉斯 发表于 2025-9-13 23:38

万紫千红让人联想到的不是风花雪月而是花开富贵怎么还有坛友说这翻译好的

—— 来自 Xiaomi 23078RKD5C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 23:39

引用第102楼夜幕降临之前于2025-09-13 23:33发表的:
说个听来的小道消息:万紫千红这个标题被某本地zf部门否了,所以万缕千丝是目前最能拿的出来的—— 来自......

这玩意儿又没引进也不是简中名,是要怎么才能被本地部门否到波及港版的……

----发送自 STAGE1 App for Android.

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 23:39

夜幕降临之前 发表于 2025-9-13 23:33
说个听来的小道消息:万紫千红这个标题被某本地zf部门否了,所以万缕千丝是目前最能拿的出来的

—— 来自 S ...
你说这话你自己信?本社在大陆还是港任在大陆?

黑上シグマ 发表于 2025-9-13 23:40

引用第103楼拉普拉斯于2025-09-13 23:38发表的:
万紫千红让人联想到的不是风花雪月而是花开富贵怎么还有坛友说这翻译好的—— 来自 Xiaomi 230......

首先就没人让你去联想风花雪月,其次这是人家本来就写标题上的,和翻译好不好有什么关系?

----发送自 STAGE1 App for Android.

黑暗之眼 发表于 2025-9-13 23:41

拉普拉斯 发表于 2025-9-13 23:38
万紫千红让人联想到的不是风花雪月而是花开富贵怎么还有坛友说这翻译好的

—— 来自 Xiaomi 23078RKD5C, A ...

这是翻译?你也不怕朱熹今晚就掀了棺材板来找你

EigenVesper 发表于 2025-9-13 23:45

繁中区也有不少吐槽这翻译的,英文区不好翻译成语用另外的意译可以理解,中文区这词和日语就都一个意思,也没啥引申义区别,很难理解为什么不用,估计玩家也都会叫万紫千红了

没取名啊 发表于 2025-9-13 23:52

英文版是没法把原文以贴切简洁的形式翻译出来所以不得已换了个词。按说原名直接用的就是中文词,非得要去做偏移原意的二次创作,即使你说是根据英文版翻译也是倒了一手,说服力远弱于直接翻译原文

amuro_h 发表于 2025-9-13 23:58

我只能想起来这个

绿冰 发表于 2025-9-14 01:25

胶布 发表于 2025-9-13 22:40
前面也有人提到了,紫字和紅字都是直接包含“糸”字(日语新字体“絲”字)的。
日语标题的确有可能在玩包 ...

有啥可能不可能的,任天堂对译名的管控是全厂商最严的,火纹一直解决不了陆港台常用名差异,出中文开始一直挂着英文标题,连同日版标题也一起改英文

ParadiseMartyr 发表于 2025-9-14 01:42

天王老子来了他也叫万紫千红

—— 来自 鹅球 v3.3.96

Linkwjj 发表于 2025-9-14 02:20

绿冰 发表于 2025-9-14 01:25
有啥可能不可能的,任天堂对译名的管控是全厂商最严的,火纹一直解决不了陆港台常用名差异,出中文开始一 ...

有没有可能,挂英文标题不是搞不定陆港台差异,而是他就不想翻译?

再说宝可梦受众极广都能给你强凹过来,你FE算老几。

全球爱叫同一个名字是日本人老嗜好了,他自己国家有基本等同于原文的片假名(还有隔壁棒子也类似),拉丁字母国家直接字母嚯嚯过去就行,汉文字国家直接保留英文原文不是很常规的操作了

绿冰 发表于 2025-9-14 02:28

Linkwjj 发表于 2025-9-14 02:20
有没有可能,挂英文标题不是搞不定陆港台差异,而是他就不想翻译?

再说宝可梦受众极广都能给你强凹过来 ...

至今还用英文名的任天堂游戏也没多少了,唯有火纹是复数单词并且有实际意义
也没有强行音译,甚至反向把日本标题从片假名也改成了英文,真的很特殊的

宿 发表于 2025-9-14 02:36

缪斯替 发表于 2025-9-13 15:01
三房可是整出了迪米特里翻译成帝弥托利这种大烂活,怎么恶意揣测都不为过 ...

记得当时有个说法是,这种烂大街的音译故意用生僻字,可以保证搜索时特定结果……

nma 发表于 2025-9-14 03:09

三房这种远逊于风花雪月的二创,居然也有人认为更好更正统

隰有苌楚 发表于 2025-9-14 08:23

外野还是漫区来着,是不是有人主张日本导演和中国导演的职责不完全等同所以监督不能直接翻译为导演要保持原字来着

nakosm 发表于 2025-9-14 10:06

说的好,我戴志伟跟你大空翼有什么关系

—— 来自 HUAWEI ALN-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99

风过留声 发表于 2025-9-14 11:12

火焰纹章:依托答辩
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 来讨论一下明年火纹新作的标题翻译