来讨论一下明年火纹新作的标题翻译
泥潭这几天翻译帖挺多的,蹭一下热度日语:ファイアーエムブレム 万紫千紅
繁中:火焰之纹章 万缕千丝 (这是港版。台版估计会叫聖火降魔錄)
英语:Fire Emblem: Fortune's Weave
争议点就是繁中标题没有照搬万紫千红这四个汉字。
首先我们说说英语标题翻译。我想大家应该都能理解英语标题不能从日语按字直译。那Fortune's Weave这个翻译结果应该是和剧情内容直接相关的。
再说日语。万紫千紅读作ばんしせんこう,这个读音也可以写成万糸千絞(虽然实际上没这个词,但是这可能的确是半个谐音梗)。
注意这个“糸”字不是中文的“系”字,它是“絲”(也就是“丝”字)的日语新字体。也就是日本二战后用的简化字。
所以,如果日语标题“万紫千红”真的可以玩这个谐音梗,再加上从英语标题猜测,本作的剧情可能和“丝线的缠绕和编织”这个意象有关,那我觉得“万缕千丝”这个翻译是可以理解的。这个翻译结果甚至其实有可能是甲方的要求。
当然,在具体玩到游戏内容之前,我不给“万缕千丝”这个翻译站队,我目前的立场还是维持中立。但“万缕千丝”这个翻译的支撑可能的确挺强的。 就叫 百叶丝。 日语里用的汉字词汇,这个词汇在中文中也是没什么区别的意思
在这种基础上硬要加上一个不如原来的词好听的中文词
我的评价是:有病 日语里应该是以千红万紫为主流,这标题是倒过来了
中文也是千丝万缕比现译名更常见,很难不怀疑译者其实是故意的
另外万紫千红这词见得太多了,个人对这个词能产生的遐想是远没有风花雪月多的 如果谐音梗才是本意,万紫千红才是套皮的话,那就可以理解为什么这么翻译了。要不然其他理由多少都很别扭
但古怪的地方又变成日文非要用谐音梗的癖好了。日本谐音梗约等于中文古风吗,不加不舒服 火纹:四方斗士 火焰纹章:丝之歌 本帖最后由 大暴死 于 2025-9-13 14:08 编辑
伯利恒星 发表于 2025-9-13 13:53
火焰纹章:丝之歌
错误的,应该是丝之宝
当时看到万紫千红我第一反应是威刚内存条,可能只有我这样了
—— 来自 Xiaomi 25019PNF3C, Android 15, 鹅球 v3.5.99 如果这代还像上作分成四条线每条线带标题中的一个字的话不知道这次翻译怎么处理 PV里的台词一个比一个苦大仇深,你说万紫千红跟游戏内容有关系,我是完全不信的
大概率还是4条线路对应章节的名字,加一起凑4个字 本帖最后由 黑暗之眼 于 2025-9-13 14:03 编辑
你这个“也可以写成万糸千絞”就是屁话,就没人这么说过,你也知道压根没这词,是你生搬硬造出来的。
官方明明白白万紫千红四个汉字拍脸上了,又不是假名,根本不存在“也可以写成”的问题,更遑论拿来当论据?
—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99 现在有些做翻译的怎么老喜欢给自己加戏啊 这集在怪物猎人里面也有过,汉字冰龙写在那里了,为什么要叫冰咒龙? 在已有汉字的情况下还要再创作出别的汉字翻译,大概能算港台那边的惯例了吧
----发送自 STAGE1 App for Android. 不这样怎么能体现出我翻译文学水平高呢 野生的四房出现了
—— 来自 鹅球 v3.5.99 如果原文是中文词汇,那除非有极特殊的必要外不用改动 嗯,用户需要翻译"Fortune's Weave"这个英文词组。这是一个带有文学色彩的短语,需要兼顾字面意思和意境传递。
"Fortune"可以译为"命运"或"财富",但考虑到"Weave"有"编织"的动作感,用"命运"更符合中文诗意表达。"Weave"直译是"编织物",但"织锦"既能保留编织的本意,又带有华丽意象,与"命运"搭配更协调。
想到"命运织锦"这个译法,既准确传达了原文词汇含义,又保持了语言的美感,符合中文读者对这类短语的审美期待。
命运织锦
(注:翻译说明:"Fortune" 在此语境中更贴近"命运"而非"财富","Weave" 译为"织锦"既保留编织动作的本义,又通过丝绸锦缎的意象增强文学美感,四字结构符合中文成语式表达习惯,整体传递出命运如织物般交织变幻的诗意氛围。)
就叫财富罗网吧 万紫千红读起来更上口,万缕千丝有点绕口
—— 来自 Google Pixel 8, Android 16, 鹅球 v3.5.99-alpha 盯帧了一下港服2分钟的用英文游戏录的视频,很明显左上角那个类似engage的充能圈是一半红一半紫的,脏辫普攻没有充能,传送男传送之后充了一格紫的(传送是耗血的blaze arts,图标和充能圈一样),传送男此时HP43,耗22血的大招是灰的,舞女召野兽的时候是全满的所以充能圈全红(所有唱歌也是blaze arts),舞女所有blaze arts可选,召野兽右下角标明req是半圈即6格充能。
所以答案很明显了,红紫是系统强相关的,繁体是戏来的 日文里有万紫千红这个词语么? 三房可是整出了迪米特里翻译成帝弥托利这种大烂活,怎么恶意揣测都不为过 火纹:朱紫 我觉得就是四方或四线阵营交织在一起的意思,原本都是独立势力,因为某种原因大家邂逅在一起共斗共生,这始终符合火纹想展现群像壮阔的意图。 lly778 发表于 2025-9-13 14:59
日文里有万紫千红这个词语么?
万紫千红/千紫万红/千红万紫排列组合都有,当然其中最常见的其实是千紫万红 贾翻译从未离开 刚学日语的时候老师就说过,汉字词在中文里有这个词且意思相同的时候翻译尽量使用原词对应过来,不要自作聪明乱改 主要是之前为什么风花雪月照搬,现在不了 贾翻译+1
1.日文原文就是“万紫千红”,不要加戏。
2.退一万步来说,假如真有某方面的意思,这算不算剧透?
本来,翻译可以假装痛心疾首说日文“博大精深”,所以中文只能字面翻译“万紫千红”。没问题,这都可以讨论。
但现在明晃晃改成“万缕千丝”,除了表示自己很行很牛逼,你们没文化看不懂外,有啥实际价值? lly778 发表于 2025-9-13 14:59
日文里有万紫千红这个词语么?
有,来源就是中文的万紫千红,表达的意思也大体一致 本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2025-9-14 06:23 编辑
Edit:
等下我才反应过来,现在没有地方查证简中翻译对吗那搞不好简繁是一样的
——————
仅从经验出发,繁中标题大概确实询问过甲方,且得到甲方首肯后才定下来的(至于好不好我不予置评,毕竟现在译员得到的信息比我们都多)
不过我觉得有趣的是,对游戏内术语统一那么执着的任天堂,果然对标题的态度更宽泛开放些?之前把野炊简中诸如静谧公主/阿陨等一系列专有名词在王泪里统一成繁中版却没强行统一标题,我一开始的猜测是尊重大陆民间这么多年的习惯和便于市场推广;不过从火纹新作的标题看来,任天堂确实对统一标题来得没那么执着?
—— 来自 S1Fun 直接照搬日语汉字又不是第一次了
比如言叶之庭,人间失格什么的,正规出版物也这样做
别乱加戏 有一说一人间失格就是垃圾翻译 人间失格之类的塞氏翻译还是算了吧
但火纹这个万紫千红我觉得保留没什么问题 这么多年了,繁中区自作聪明的垃圾翻译看得还少吗 再过10年火纹的标题名称会不会变成菲亚雷姆 这个翻译可以搞个投票的,不出所料那个原词应该就是票选最高的,实际从汉语读音上也很好听。翻译净整些烂活,显得自己有独特见解,加些自己喜爱的私活,完全没考虑过大家的 风花雪月,万紫千红,下一作选哪个成语呢 补充一下,港台就喜欢干这种破事。
比如《潜龙谍影》之所以成为官方译名,还不是因为在PS2时代大陆没啥话语权。
传说系列翻成各种“传奇”,又俗又土。
得亏现在有钱了,不用靠这批二道贩子,就别夸了吧。
真正好的翻译,应该是像异灵(ENEMY ZERO)、霸天开拓史这样的。 Andariel 发表于 2025-9-13 16:25
风花雪月,万紫千红,下一作选哪个成语呢
倒海翻江