有一说一,我觉得BLEACH这种非日本母语的标题就没必要翻译,人日本人一眼也看不出讲的是啥,为啥非要搞个中文名
wwmmddqqbbpp 发表于 2025-6-21 06:40
有一说一,我觉得BLEACH这种非日本母语的标题就没必要翻译,人日本人一眼也看不出讲的是啥,为啥非要搞个中 ...
翻译的有问题和【没翻译】是两个性质的事情,尤其是存在【甲方】的时候
只有高贵的奢侈品品牌名可以留个英文
低贱的引进文娱产品是不准出现外文字符的
shinoverse 发表于 2025-6-21 09:42
只有高贵的奢侈品品牌名可以留个英文
低贱的引进文娱产品是不准出现外文字符的 ...
哆啦A梦???维生素E胶丸???
wing130083 发表于 2025-6-20 10:15
不叫女神异闻录那你要叫面具还是佩尔索纳……
根子上还是这边就不喜欢随便找个不明觉厉词语当名字 ...
人格假面
转子引擎 发表于 2025-6-19 19:56
哆啦A梦是遗愿另说了,我觉得和pokemon能做对比的是mario,马力欧三个字也是官方指定,甚至比pokemon早从 ...
其实最能做对比的是kumamon,最后还是被熊本熊这个翻译反杀
漫画版保卫者把遗迹保卫者翻译成轰天高校生,连带故事里男主所在的社团也被叫做轰天高校生,看到正反双方都把组织叫轰天高校生不知道翻译怎么想的。
shinoverse 发表于 2025-6-21 09:42
只有高贵的奢侈品品牌名可以留个英文
低贱的引进文娱产品是不准出现外文字符的 ...
奢侈品都有中文名的啊,全有中文标签的
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
岔个题,其他领域,比如手机厂商的 Oppo Vivo 虽然有中文名,但完全没人用,让我觉得其实有些东西没有中文说法群众也是能接受的吧
其他的包括 PlayStation 啦 Xbox 啦 Switch 啦 iPhone 啦的
所以 bleach 之类的,不翻译就不翻译吧
古时候比如禅啦菩萨啦的虽然音译了,但其实从字面也看不出意思
也许不用执着于所有外来事物都一定要确定个中文名
本帖最后由 FanKiE 于 2025-6-21 13:13 编辑
leystage 发表于 2025-6-21 12:36
岔个题,其他领域,比如手机厂商的 Oppo Vivo 虽然有中文名,但完全没人用,让我觉得其实有些东西没有中文 ...
同意这一点,语言的转换多少会损失一些信息,有些时候不如留着原文
所以无脑上一大堆片假名的太君都给爷死啊
—— 来自 S1Fun
FanKiE 发表于 2025-6-21 13:11
同意这一点,语言的转换多少会损失一些信息,有些时候不如留着原文
所以无脑上一大堆片假名的太君都给爷 ...
片假名不会流失信息啊
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
隔壁老黄 发表于 2025-6-21 18:18
片假名不会流失信息啊
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
片假名除了读音什么信息都没剩
—— 来自 OnePlus PKG110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
这贴里怎么还没出现高晓松经典语录
wwmmddqqbbpp 发表于 2025-6-21 06:40
有一说一,我觉得BLEACH这种非日本母语的标题就没必要翻译,人日本人一眼也看不出讲的是啥,为啥非要搞个中 ...
你觉得翻了和没翻,记忆传播门槛是一个级别的?
wwmmddqqbbpp 发表于 2025-6-21 06:40
有一说一,我觉得BLEACH这种非日本母语的标题就没必要翻译,人日本人一眼也看不出讲的是啥,为啥非要搞个中 ...
有关部门要求
6030sylar 发表于 2025-6-21 18:25
片假名除了读音什么信息都没剩
—— 来自 OnePlus PKG110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha ...
音译太正常了,榴莲有什么含义吗,不就是马来语榴莲发音
karastar 发表于 2025-6-21 19:48
音译太正常了,榴莲有什么含义吗,不就是马来语榴莲发音
那日语ドリアン就不知道是不是多利安
或者拼音liúlián,就不知道会不会是流连
6030sylar 发表于 2025-6-21 19:59
那日语ドリアン就不知道是不是多利安
或者拼音liúlián,就不知道会不会是流连 ...
就靠上下文了呗
6030sylar 发表于 2025-6-21 18:25
片假名除了读音什么信息都没剩
—— 来自 OnePlus PKG110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha ...
是什么信息都没缺失,符合完美翻译的标准
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
本来就是生造词,音译才符合信达雅的基本原则,首先你不能给它添加不存在的含义
隔壁老黄 发表于 2025-6-21 20:40
是什么信息都没缺失,符合完美翻译的标准
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
片假名一般缺失严重,异化的读音和独特的缩写
日本人不写片假名是真的有可能不会读啊 他们可以把英文读成罗马音
—— 来自 HUAWEI CDY-AN00, Android 10, 鹅球 v3.5.99
不过以前日语的音译也是很有神韵的,后面日本人为方便就全片假了。
比如混凝土这个中文从日语抄的日语音译concrete就信达雅
Garterbelt 发表于 2025-6-19 08:47
其实我一直搞不太清楚,其实三大民工漫这种Nruto=>火影忍者,One Piece=>海贼王。Bleach=>死神的情况,真的 ...
嗯……通灵王,死神王,火影王,猎人王
感觉把翻译当成再创作好点,你有见过黄飞鸿电影的日文翻译吗?
天光逸 发表于 2025-6-22 00:11
不过以前日语的音译也是很有神韵的,后面日本人为方便就全片假了。
比如混凝土这个中文从日语抄的日语音译c ...
和新词创造的越来越快越来越多有关,像现在你直接说type-c都没人会听不懂,连翻译都省了,比如周边商品都变成谷子了
gnihton314 发表于 2025-6-18 14:21
冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒 ...
因为胆大党里面含有某个敏感字
obiy 发表于 2025-6-22 22:05
跟这个博主说,正经的译名是 计算机
麻生椎子 发表于 2025-6-21 21:27
日本人不写片假名是真的有可能不会读啊 他们可以把英文读成罗马音
—— 来自 HUAWEI CDY-AN00, Android 10 ...
英文自己就一堆字面和读音差远的外来语
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
obiy 发表于 2025-6-22 22:05
这个纱布连正式译名是计算机都不知道,而且电脑是台湾译法,在内地只是作为俗语
karastar 发表于 2025-6-22 15:14
和新词创造的越来越快越来越多有关,像现在你直接说type-c都没人会听不懂,连翻译都省了,比如周边商品都 ...
日常谁会说的那么文绉绉,我听过的口头语就有C口、安卓口、大口,甚至还有叫华为口的
巴特爱素子 发表于 2025-6-23 22:03
日常谁会说的那么文绉绉,我听过的口头语就有C口、安卓口、大口,甚至还有叫华为口的 ...
C是字母吧,安卓是音译吧,这两个不就是没有翻译的词汇吗
平时也说看NBA,而不是美职联吧