windaria
发表于 2025-6-18 23:48
gnihton314 发表于 2025-6-18 14:47
那么请评价一下麦克风,沙发,巴士,的士
请评价一下话筒,公共汽车,出租车
look900822
发表于 2025-6-19 05:04
windaria 发表于 2025-6-18 23:48
请评价一下话筒,公共汽车,出租车
话筒不等于麦克风,有耳麦难道还有头戴式话筒吗
hunger
发表于 2025-6-19 06:56
gnihton314 发表于 2025-6-18 14:47
那么请评价一下麦克风,沙发,巴士,的士
德先生赛先生
朔方原的星
发表于 2025-6-19 07:17
音译总比自作聪明的牵强附会意译强,一股港台翻译特有的弱智味
熊边上
发表于 2025-6-19 08:24
本帖最后由 熊边上 于 2025-6-19 01:15 编辑
windaria 发表于 2025-6-18 10:48
请评价一下话筒,公共汽车,出租车
实话实说,出租车实际并不“出租”吧,光从字面上来说它应该和租车行的车是对应的,计程车才是更符合的意译,但出租车这个称呼更常见说明了所谓的意译并不在乎是否准确,出租车的含义并不是字面赋予的
话筒的问题就是除了某些手持的款式,其他的都不是“筒”
也就公共汽车能对上
hunger
发表于 2025-6-19 08:35
熊边上 发表于 2025-6-19 08:24
实话实说,出租车实际并不“出租”吧,光从字面上来说它应该和租车行的车是对应的,计程车才是更符合的意 ...
有定额制的出租车
https://www.narita-airport.jp/zh-sc/access/taxi/
Garterbelt
发表于 2025-6-19 08:47
其实我一直搞不太清楚,其实三大民工漫这种Nruto=>火影忍者,One Piece=>海贼王。Bleach=>死神的情况,真的应该算翻译吗?做这些难道不应该算是重新取了个本地化的作品名?
GMJ
发表于 2025-6-19 09:01
1096beam 发表于 2025-6-18 14:54
胆大党和超自然武装当哒当半斤八两的难理解好吧
没看过原作和动画的看到这个标题以为是灵异鬼屋题材
lpzhg
发表于 2025-6-19 09:42
GMJ 发表于 2025-6-19 09:01
没看过原作和动画的看到这个标题以为是灵异鬼屋题材
不就是灵异鬼屋题材么
—— 来自 OnePlus PJZ110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
pu
发表于 2025-6-19 09:50
胆大党本质和港台翻译电影片名一个路数潜龙轰天这种
换个音译无所谓吧横滨轮胎 札幌啤酒这种80年代国内就耳熟能详的牌子 人家觉得不利于中国销售 去掉明显日本元素也有大量无所谓的 比如明治 都是各个主体自己的选择 根本没有啥所谓片假名翻译模式
隔壁老黄
发表于 2025-6-19 09:51
熊边上 发表于 2025-6-19 08:24
实话实说,出租车实际并不“出租”吧,光从字面上来说它应该和租车行的车是对应的,计程车才是更符合的意 ...
公共汽车也对不上,旅行大巴就不是公共汽车
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
麻生椎子
发表于 2025-6-19 09:51
Garterbelt 发表于 2025-6-19 08:47
其实我一直搞不太清楚,其实三大民工漫这种Nruto=>火影忍者,One Piece=>海贼王。Bleach=>死神的情况,真的 ...
只要标题没有汉字那么书名/剧名不翻译真是由来已久比比皆是
—— 来自 HUAWEI CDY-AN00, Android 10, 鹅球 v3.5.99
隔壁老黄
发表于 2025-6-19 09:53
朔方原的星 发表于 2025-6-19 07:17
音译总比自作聪明的牵强附会意译强,一股港台翻译特有的弱智味
翻译没强不强,只有合适不合适,标题和人名都这样,主要是看版权方的态度,如果版权方坚持用一个错误翻译,那错的也是对的。
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha
麻生椎子
发表于 2025-6-19 09:56
至于胆大党还是当当当
作者要是后面给出汉字 是不是大家都要一起改了
所以最稳妥的做法就是取个别名不翻译
—— 来自 HUAWEI CDY-AN00, Android 10, 鹅球 v3.5.99
巴特爱素子
发表于 2025-6-19 10:48
suzakushi 发表于 2025-6-18 15:20
音译这东西有时候还是挺方便的,比如宝可梦,哆啦A梦,确实比意译好听顺口,这些东西早就无所谓原意,成为 ...
有一说一,口袋精灵也很顺口
巴特爱素子
发表于 2025-6-19 10:50
麻生椎子 发表于 2025-6-19 09:56
至于胆大党还是当当当
作者要是后面给出汉字 是不是大家都要一起改了
所以还是另取更保险,火影忍者汉字绝对没错,鸣人还是鸣门汉字是什么没法定
巴特爱素子
发表于 2025-6-19 10:53
熊边上 发表于 2025-6-19 08:24
实话实说,出租车实际并不“出租”吧,光从字面上来说它应该和租车行的车是对应的,计程车才是更符合的意 ...
古代的出租马车就已经是载客车了
月夜凝雪
发表于 2025-6-19 10:57
麻生椎子 发表于 2025-6-19 09:56
至于胆大党还是当当当
作者要是后面给出汉字 是不是大家都要一起改了
Persona:标题被喧宾夺主的受害者都没说什么,这边服软的反而是官方
karastar
发表于 2025-6-19 11:26
Garterbelt 发表于 2025-6-19 08:47
其实我一直搞不太清楚,其实三大民工漫这种Nruto=>火影忍者,One Piece=>海贼王。Bleach=>死神的情况,真的 ...
算吧,结合故事内容把作品介绍给第一次接触的读者,算是兼具商业和推广的翻译
Garterbelt
发表于 2025-6-19 11:33
karastar 发表于 2025-6-19 11:26
算吧,结合故事内容把作品介绍给第一次接触的读者,算是兼具商业和推广的翻译 ...
主要是中文书名和原标题在文字上是完全没有关系的,不适用各种翻译原理原则,那讨论翻译的时候是不是应该排除这些?
karastar
发表于 2025-6-19 11:42
Garterbelt 发表于 2025-6-19 11:33
主要是中文书名和原标题在文字上是完全没有关系的,不适用各种翻译原理原则,那讨论翻译的时候是不是应该 ...
其实翻译并没有那么多原理原则,把原文表达的情感或者含义介绍给读者就够了
COLEETE
发表于 2025-6-19 11:58
所以有时候搞不懂大家到底喜欢埋梗在标题的作品
还是喜欢轻小说那样直球的标题
总有作者喜欢在作品里埋梗和剧情伏笔
ONE PIECE翻译成海贼王你觉得是好翻译还是坏翻译
但是不这么翻译还能怎么翻
更典型的是BLEACH
什么境界净化 死神 结果都是错的
谁想到最开始那个被人笑话的漂白 才是正确翻译
月夜凝雪
发表于 2025-6-19 12:03
本帖最后由 月夜凝雪 于 2025-6-19 12:06 编辑
Garterbelt 发表于 2025-6-19 11:33
主要是中文书名和原标题在文字上是完全没有关系的,不适用各种翻译原理原则,那讨论翻译的时候是不是应该 ...
第一个直接叫鸣人其实也没什么问题,知道是讲这个人的故事,用角色名作标题的作品也很多
但后面两个只看原名是真不知道是什么
1096beam
发表于 2025-6-19 12:40
火影和海贼王译名明显参考了第一话的内容:我要当火影我要当海贼王。只能说幸好鸣人没有中途改口说我要当水影
黑上シグマ
发表于 2025-6-19 13:48
喷了,死于弱智
无动于衷
发表于 2025-6-19 13:52
COLEETE 发表于 2025-6-19 11:58
所以有时候搞不懂大家到底喜欢埋梗在标题的作品
还是喜欢轻小说那样直球的标题
ar tonelico 当年4v给的魔塔大陆这个译名 简直就是神预言 因为到了3代 大陆真恢复了
与之相比 设定集里那个 唯一的世界树 名称提都没人提过
熊边上
发表于 2025-6-19 14:08
本帖最后由 熊边上 于 2025-6-19 01:10 编辑
hunger 发表于 2025-6-18 19:35
有定额制的出租车
https://www.narita-airport.jp/zh-sc/access/taxi/
这也是计程,只不过不是精确到具体公里数。
不过重点还是它不是“出租”,所以我的观点是意义和音译实际没那么重要,大部分所谓的意译也是强附上去的
熊边上
发表于 2025-6-19 14:13
巴特爱素子 发表于 2025-6-18 21:53
古代的出租马车就已经是载客车了
taxi本来就是计乘马车啊
转子引擎
发表于 2025-6-19 19:56
月夜凝雪 发表于 2025-6-18 18:53
同样是官方指定,同样是音译,同样是用了很多年各种各样的本土化名字,
哆啦A梦改的时候貌似就没见什么异 ...
哆啦A梦是遗愿另说了,我觉得和pokemon能做对比的是mario,马力欧三个字也是官方指定,甚至比pokemon早从从0几年神游机时代就开始推。但是现在接受的人比pokemon的少得多,可能一个是音转音,一个是意转音吧,当然马力欧我也不接受
acejoe
发表于 2025-6-19 20:16
gnihton314 发表于 2025-6-18 14:21
冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒 ...
因为剧情后面真出现了“当哒当”
wing130083
发表于 2025-6-20 10:15
月夜凝雪 发表于 2025-6-19 10:57
Persona:标题被喧宾夺主的受害者都没说什么,这边服软的反而是官方
不叫女神异闻录那你要叫面具还是佩尔索纳……
根子上还是这边就不喜欢随便找个不明觉厉词语当名字
月夜凝雪
发表于 2025-6-20 10:42
wing130083 发表于 2025-6-20 10:15
不叫女神异闻录那你要叫面具还是佩尔索纳……
根子上还是这边就不喜欢随便找个不明觉厉词语当名字 ...
结果这衍生作品变成系列卖得风生水起本篇女神转生没声气了
—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
消防
发表于 2025-6-20 11:20
月夜凝雪 发表于 2025-6-18 16:48
虽然鸣人本身的确是错翻,属于是按人名的X人模式改的,
直接翻译是鸣门,现实中存在的鸣门大桥就是这个读 ...
有一说一,水门第一反应怎么都是尼克松吧
月夜凝雪
发表于 2025-6-20 11:27
消防 发表于 2025-6-20 11:20
有一说一,水门第一反应怎么都是尼克松吧
水门大厦也是实际存在的建筑啊,对应鸣门大桥不正好
mishidexieyu
发表于 2025-6-20 11:41
法环最近有个boss是不得其名的谐音梗
mishidexieyu
发表于 2025-6-20 11:46
说到底,我觉得所谓的片假名翻译模式是
“原本存在可替换的本土词汇偏偏要用片假名英文”
而楼里举的例子其实大多都是翻译上的问题,尤其是作品翻译这个本身就要考量更多
谷子这个词被喷就是因为它是个具体的事物,没有作者没有制作组来决定它叫什么
中文一般要求事物的词汇能让从来没见过的另一人通过名字来推断出其本质,作品名应该没有这类要求
月珊瑚与紫鸢尾
发表于 2025-6-20 15:28
想起之前日本议员怒喷日本已经连自然灾害公告里的“危险”两个字都在片假名音译,老年人根本看不懂
RainbowSealife
发表于 2025-6-20 16:38
嘉术2015 发表于 2025-6-18 15:37
别的我不说什么
贝优妮塔除了音译还能怎么翻啊
你三代都不打天使了还硬要叫猎天使魔女吗? ...
猎天使魔女3部都能打天使,第一部主要敌人是天使,第二部恶魔,第三部人造生命体。猎天使魔女的翻译和恶灵古堡、孤岛惊魂、孤岛危机一样,都是一拍脑子想出来的那种,适用于第一部,但是续作嘛。。。
花咲茜
发表于 2025-6-20 16:50
消防 发表于 2025-6-20 11:20
有一说一,水门第一反应怎么都是尼克松吧
MINATO是“港”
haohaoh4
发表于 2025-6-21 01:22
本帖最后由 haohaoh4 于 2025-6-21 01:25 编辑
奥特曼、