嘉术2015 发表于 2025-6-18 15:37

别的我不说什么
贝优妮塔除了音译还能怎么翻啊
你三代都不打天使了还硬要叫猎天使魔女吗?

当光停止 发表于 2025-6-18 15:48

蛮乐的。

缪斯替 发表于 2025-6-18 15:54

嘉术2015 发表于 2025-6-18 15:37
别的我不说什么
贝优妮塔除了音译还能怎么翻啊
你三代都不打天使了还硬要叫猎天使魔女吗? ...

从词源上来说大概可以翻译成……
《刺 刀 女》

雪霜 发表于 2025-6-18 15:56

为什么非得音译或意译呢,naruto onepiece bleach都不是音译意译啊

KyloRen 发表于 2025-6-18 16:00

缪斯替 发表于 2025-6-18 15:31
火影这种本来就是习惯使然,现行译名没有问题,按本意翻译成鸣人传之类也无不可
实际上可得感谢博人传搞 ...

鸣人传也是意译,照上面的说法,那得翻译成那入托才算准确

—— 来自 S1Fun

缪斯替 发表于 2025-6-18 16:07

本帖最后由 缪斯替 于 2025-6-18 16:14 编辑

KyloRen 发表于 2025-6-18 16:00
鸣人传也是意译,照上面的说法,那得翻译成那入托才算准确

—— 来自 S1Fun ...
思而不学则殆
多说两句就是自己去学学日语吧,或者多学两门印欧语对照着看,文化很复杂,语言也很复杂,这种复杂性就决定了翻译这种行为不可能像你想的那样什么问题都能依照很简单的原则解决

bfogda 发表于 2025-6-18 16:09

不知道啥意思的拟声词就翻译成拟声词,无功无过
翻译成更加原因不明的胆大党就更扯了

mandown 发表于 2025-6-18 16:14

其实音译没关系,鲁棒性、歇斯底里、布尔什维克、苏维埃、英特纳雄耐尔都是音译,大家也都很喜欢

28201 发表于 2025-6-18 16:33

比较受不了自由发挥的名字翻译。比如真流,赤音,枫糖……尤其真流后来剧情进展其实maru就是圆圈的意思

李霞 发表于 2025-6-18 16:39

缪斯替 发表于 2025-6-18 14:39
说得好,以后史密斯译作铁匠,法兰西译作勇者国,卡尔弗兰兹译作勇气自由人 ...

https://p.sda1.dev/25/ff00710351ee0b47b9677563e97a357f/image.jpg

这就看水平了

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8 Pro, Android 11, 鹅球 v3.5.99-alpha

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 16:45

gnihton314 发表于 2025-6-18 14:21
冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒 ...

胆大党不是台版的名称么?

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 16:48

KyloRen 发表于 2025-6-18 16:00
鸣人传也是意译,照上面的说法,那得翻译成那入托才算准确

—— 来自 S1Fun ...

虽然鸣人本身的确是错翻,属于是按人名的X人模式改的,
直接翻译是鸣门,现实中存在的鸣门大桥就是这个读音,而且他爹叫水门,作品里父子名字相近是常事

池袋西柚 发表于 2025-6-18 16:52

看来是台译的屎吃少了

oyss 发表于 2025-6-18 17:20


hl7424994 发表于 2025-6-18 17:23

看lz分别在两边撒泼打滚的样子真是太可怜了,看来根本就不在乎翻译到底正确不正确只是想上网找认同感的

gnihton314 发表于 2025-6-18 17:30

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 16:45
胆大党不是台版的名称么?

是东立版先用的,但是一般来说都是两岸各用各的译名,但引进动画时不知为何两边都用了胆大党,还把b漫版改成了胆大党

123gp199 发表于 2025-6-18 17:30

东立的作品名翻译有明显4V当局当年要求什么东西都本土化的倾向,无论原作名是什么样的都一定要给一个中文名,这种翻法比港灿的“翻不出来就俺寻思”型的确更好,但这只局限在原作名字是正经日语的时候,碰到各种拉丁文他们心里就没了底,只能用原名+中文翻译,现在连日本人自己都不肯好好说话只能自由发挥了

仟音一心 发表于 2025-6-18 17:36

28201 发表于 2025-6-18 16:33
比较受不了自由发挥的名字翻译。比如真流,赤音,枫糖……尤其真流后来剧情进展其实maru就是圆圈的意思 ...

赤音不是自由发挥啊,akane可以这么翻译,而且本名汉字茜和艺名平假名あかね正好可以区分开来。

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 17:41

本帖最后由 月夜凝雪 于 2025-6-18 17:44 编辑

gnihton314 发表于 2025-6-18 17:30
是东立版先用的,但是一般来说都是两岸各用各的译名,但引进动画时不知为何两边都用了胆大党,还把b漫版 ...
像机器人大战官方中文版GGG的翻译也是简体版和繁体版港/台三个版本翻译都用了台版的名字,应该是有人滥用职权了

28201 发表于 2025-6-18 17:47

仟音一心 发表于 2025-6-18 17:36
赤音不是自由发挥啊,akane可以这么翻译,而且本名汉字茜和艺名平假名あかね正好可以区分开来。 ...

那爱艺名也是アイ,可以翻成亜衣来区分

黄泉川此方 发表于 2025-6-18 17:53

本帖最后由 黄泉川此方 于 2025-6-18 18:20 编辑

かしこま 发表于 2025-6-18 14:23
宝可梦真是完全意义不明
其实剧场版每次开场时,旁白都会复读一次

ポケットモンスター/Pocket Monsters,简称ポケモン/Pokémon,是这个星球上...
所以罗马音Poketto Monsutā,简称Pokémon宝可梦




发财就收 发表于 2025-6-18 17:57

象紫罗兰永恒花园这种译名其实就是女主的名字却没音译,楼主觉得怎么看

Total_Lau 发表于 2025-6-18 18:13

宝可梦这个 有时候我没过脑去搜索的话会下意识输入口袋妖怪的

仟音一心 发表于 2025-6-18 18:19

28201 发表于 2025-6-18 17:47
那爱艺名也是アイ,可以翻成亜衣来区分

星野爱的名字有大量双关的意味,没办法翻译成其他的。

Snaky 发表于 2025-6-18 18:36

当光停止 发表于 2025-6-18 15:48
蛮乐的。

错的不是我,是这个世界口牙!

转子引擎 发表于 2025-6-18 18:40

其他我不管,pokemon我只认口袋妖怪和宠物小精灵,当然别人怎么叫是另一码事

downnote 发表于 2025-6-18 18:43

mandown 发表于 2025-6-18 16:14
其实音译没关系,鲁棒性、歇斯底里、布尔什维克、苏维埃、英特纳雄耐尔都是音译,大家也都很喜欢 ...

鲁棒性哪里有人喜欢了……

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 18:53

转子引擎 发表于 2025-6-18 18:40
其他我不管,pokemon我只认口袋妖怪和宠物小精灵,当然别人怎么叫是另一码事 ...
同样是官方指定,同样是音译,同样是用了很多年各种各样的本土化名字,
哆啦A梦改的时候貌似就没见什么异议?

河水 发表于 2025-6-18 19:05

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 18:53
同样是官方指定,同样是音译,同样是用了很多年各种各样的本土化名字,
哆啦A梦改的时候貌似就没见什么异 ...

作者遗愿呀

—— 来自 Realme RMX1901, Android 11, 鹅球 v3.5.99

缪斯替 发表于 2025-6-18 19:17

李霞 发表于 2025-6-18 16:39
这就看水平了

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8 Pro, Android 11, 鹅球 v3.5.99-alpha

其实我不觉得这种行为会因为水平高低而有所差别。
越是常用姓名就越会和其字面意思剥离(想想中国人之间交流的时候真的会分出精力分析对方姓氏的含义吗?),在这种场景下采用意译而不是音译不论如何都是舍本逐末,南辕北辙
当然像北美印第安文化那种意译才是尊重的情况例外

flamel 发表于 2025-6-18 19:18

隔壁人多懒得说什么,既然跑到这里来了就随便说点,借下你在隔壁的发言
汉字是表意,不能光翻译音的,否则那和直接放拼音有什么区别。以前是怎么处理音译的,盖世太保,歇斯底里,可口可乐,再对比下现在
这纯音译那要汉字干什么,直接拼音算了
首先汉字不完全是表意文字,这个在学界有争论,有人认为是表意、有人认为是意音,不过从统计来看75%的汉字是形声字。
其次你举的所谓意音皆合的这三个例子里恐怕只有盖世太保一个是算的上的,望文生义的话,歇斯底里为何不是个西域地名而是一种精神状态?可口可乐为何不是一种心理状态一个形容词而是一种液体的名字?
这么喜欢翻旧账,那“德律风”也是老祖宗翻译的,“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃”也是老祖宗翻译的,你说这两个已经是死语,那“南无阿弥陀佛”也是老祖宗翻译的,怎么不搬出来说说?
最后我们汉字是有自己的注音符号的,新华字典上就有,只要小学生的时候查字典翻翻就能翻到。虽然大陆这边已经不提了但是湾湾还在用。你一口一个宗主国的样子让我差点以为你只是一个热忱到走火入魔的民族主义者,结果又突然搬出洋人的鬼画符那我只好把你归类为没文化的傻逼对翻译工作的复杂性没有基本认识,对语言之间的差异性没有概念,甚至对自己打出来的字都没有想过第二遍。在隔壁又把小圈子黑话和音译问题搅在一起,想的东西说出来的话连基本的逻辑都没有

CyborgIP 发表于 2025-6-18 19:45

动画这边还好吧,游戏才是重量级,尤其任天堂的

—— 来自 vivo V2324A, Android 15, 鹅球 v3.5.99

李霞 发表于 2025-6-18 20:03

月夜凝雪 发表于 2025-6-18 18:53
同样是官方指定,同样是音译,同样是用了很多年各种各样的本土化名字,
哆啦A梦改的时候貌似就没见什么异 ...

主要是时间长,哆啦A梦译名的推动在90年代就开始了。

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 8 Pro, Android 11, 鹅球 v3.5.99-alpha

米斯米 发表于 2025-6-18 20:10

看实不实用,也并非全部都需要本地化太过于信达雅,比如广东这边讲广东话的有些用词都是采取的香港翻译或者叫法,比如草莓叫士多啤梨,扳手叫士巴拿,轮毂叫玲,跟实际意思毫无关联,但是因为顺口也就这么讲了,太过于接地气也会出现像布莱德翻译成林有德,阿姆罗翻译成阿宝这种

TOYSTORY 发表于 2025-6-18 21:28

本帖最后由 TOYSTORY 于 2025-6-18 21:31 编辑



题外话,我在11区还真吃过ダンダダン的肉饺和水饺,正好那会也有看这漫画,还是挺有印象的




而饺子店的名字由来本身也挺随意的(好像国内也没给店名起过译名)

不如说想到给这漫画译名加个超自然武装前缀的人还挺有命名天赋?不然纯音译这标题怎么看都莫名其妙

无动于衷 发表于 2025-6-18 21:32

这种事情三次元都搞不定

要不然央视也不会因为大阪直美到底应不应该叫大阪纳奥米折腾那么久了

madness 发表于 2025-6-18 21:42

仟音一心 发表于 2025-6-18 17:36
赤音不是自由发挥啊,akane可以这么翻译,而且本名汉字茜和艺名平假名あかね正好可以区分开来。 ...

你就是当事人,也别假装脑补了。
当时就是民汉觉得赤音舒服用了这个翻译,茜太老气了,而当时认为应该是茜的人的理由也挺无聊,因为渣愿老师的名字写法是皆川茜。但是因为民汉坚持赤音,还有人在泥潭砖楼攻击过认为写法应该是茜的人。
后来横枪石锤写法是茜后,才硬生生搞了个艺名——本名的说法。

MayTROLL 发表于 2025-6-18 21:56

那我们折中一下,改名《奇谈总动员》吧

reficul 发表于 2025-6-18 22:22

胆大党才是莫名其妙吧

我特么吹爆 发表于 2025-6-18 22:26

我会是最后一个用「口袋妖怪」的
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 日本现在把他们那套片假名翻译模式也带到国内恶心我们了