日本现在把他们那套片假名翻译模式也带到国内恶心我们了
之前的翻译因为以民间翻译为主,所以比较信达雅,朗朗上口,并且一看就知道是什么作品。从哆啦A梦改翻译开始,现在越来越多的官方翻译,特别是日本那边为了保持全球读音一致性,利好全球宣传,结果日本和他们的欧美爸爸表音的影响不大,把我们这种表意的倒是恶心了不少。哆啦A梦毕竟是作者的遗愿,死者为大也就算了,后面的精灵宝可梦,其实我感觉口袋妖怪更贴切,但是精灵宝可梦也不差就接受了。之后就越来越变本加厉,什么斯普拉遁,蓓优妮塔,密特罗德,这是在中国能出现的翻译吗?
现在引进电影又把《胆大党》叫做《当哒当》,什么鬼玩意翻译,你们日本人自己把自己文字搞坏了,别来污染宗主国的文字好吧。
https://p.sda1.dev/25/5b2327851f81d360ee1c594232f9a1cd/image.jpg 冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒当,我就不知道了 宝可梦真是完全意义不明
不就是音译吗,不应该早在英语翻译里见多了吗,像什么莱恩哈特都该翻成狮心吗
我玩过的游戏翻译还会大费周章改回音译,因为翻译就是容易引喻失义
好比long该成dragon这样你愿意吗 本帖最后由 イシュハラ 于 2025-6-18 14:36 编辑
音译的锅不要甩到片假名上去了,哆啦A梦,ドラえもん意译的话叫铜锣卫门那还不如哆啦A梦 说得好,以后史密斯译作铁匠,法兰西译作勇者国,卡尔弗兰兹译作勇气自由人 かしこま 发表于 2025-6-18 14:23
宝可梦真是完全意义不明
我记得宝可梦的音译名字,当事翻译公司人员,一开始到泥潭游戏区来征集过的,不过都没选上,后来好像宝可梦这个名字是他们老板想的 缪斯替 发表于 2025-6-18 14:39
说得好,以后史密斯译作铁匠,法兰西译作勇者国,卡尔弗兰兹译作勇气自由人 ...
你这完全是在滑坡,人名和书名能是一个翻译模式吗
—— 来自 S1Fun gnihton314 发表于 2025-6-18 14:21
冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒 ...
音译最起码要保留点意译的空间,比如盖世太保也是音译,但是最起码能从盖世,太保两个字看出来一点意思。
—— 来自 S1Fun KyloRen 发表于 2025-6-18 14:45
音译最起码要保留点意译的空间,比如盖世太保也是音译,但是最起码能从盖世,太保两个字看出来一点意思。 ...
那么请评价一下麦克风,沙发,巴士,的士 KyloRen 发表于 2025-6-18 14:45
音译最起码要保留点意译的空间,比如盖世太保也是音译,但是最起码能从盖世,太保两个字看出来一点意思。 ...
顺便ダンダダン这个名字,直到十几话前才在漫画里出现了第一次,请问意思都不知道的话,该怎么意译呢?
下次建议你翻译拟声词的时候也意译一下 某种意义上也是一种有信仰的行为了,因为明显这种译名不是很有利于商业推广,纯正的商业行为的话应该推广朗朗上口的译名的,算是不为钱只为某种追求的体现了 楼主这贴千万别发游戏区 本帖最后由 イシュハラ 于 2025-6-18 14:54 编辑
音译也可以说是求保险的一种办法,如果意译出原名没有的意思导致曲解和麻烦,那还不如音译让它没有实际意义,而且没人用过的名商标注册可能也便利点 KyloRen 发表于 2025-6-18 14:44
你这完全是在滑坡,人名和书名能是一个翻译模式吗
—— 来自 S1Fun
哆啦A梦和贝优妮塔乃至密特罗德不就是人名/物名当书名?硬译无确定含义的拼接词本来就很吃力不讨好
还有什么中文不能有音译都不知道是不读书多少年能想出来的的理论,从先秦越人歌到汉唐译佛经再到各种方言词,两千多年来汉语汉字一直有表音成分好吧 胆大党和超自然武装当哒当半斤八两的难理解好吧 你“胆大党”又何尝不是音译?而且ダンダダン这词之前已经在漫画里出现了,和什么“胆大党”没有任何一点关系,还不如就直接当哒当呢 本帖最后由 御坂MKII 于 2025-6-18 15:05 编辑
当哒当在剧情里出现过了,大概就是主线,不如说就是漫画里正式点题才强化对译名的选择
https://p.sda1.dev/25/d99473448a11bbbebe071d4b3be5d02c/image.jpg
这里完全不好翻
—— 来自 Xiaomi 24072PX77C, Android 15, 鹅球 v3.5.99 能意译是好的,没问题。
不过看起来是意译实际上含义瞎几把弄的音译,自作聪明还不如音译。
音译至少看起来就知道是音译,没有误导读者以为有瞎几把的意思。 本来无特定含义的名字,赋予一个带有特定意义的意译就很莫名其妙,这漫画又不是讲某个党派的故事的,名字带个党反而会带偏路人的印象,纯粹弄巧成拙 gnihton314 发表于 2025-6-18 14:47
那么请评价一下麦克风,沙发,巴士,的士
以前有音译所以就可以随便音译了?泥潭不是之前还批谷子 吧唧么,这不比周边,徽章准确
—— 来自 S1Fun 缪斯替 发表于 2025-6-18 14:54
哆啦A梦和贝优妮塔乃至密特罗德不就是人名/物名当书名?硬译无确定含义的拼接词本来就很吃力不讨好
还有什 ...
火影忍者标题也是人名,照你这意思就得翻译成那若陀才对
—— 来自 S1Fun 胆大党是东立自由发挥的官中,本质也是音译,但是这个标题已经在漫画里出现反正不是胆大党的意思,那作为一个纯假名的专有名词选无特定含义的音译有啥问题?
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha 160话之后都是笑东立的好吧https://p.sda1.dev/25/f9f2bb1ac3b252a33fe2280852ae41bf/image.jpg
—— 来自 Xiaomi 24072PX77C, Android 15, 鹅球 v3.5.99 楼主估计就是个动画党,当哒当后面有提及是一种存在或者现象,所以都把翻译改过来了
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha 这原名怎么都不好翻吧,意味不明
—— 来自 OPPO PKJ110, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha 记得坛友说过,看作品要意识形态先行,良币驱逐劣币,这下倒反天罡了 这种完全没汉字的原名不音译总不能学蛙蛙搞什么神鬼意译吧
吃了没汉字的亏,不然女神异闻录都得叫呸喽嗖哪 不叫当哒当就学OP那样意译灵异战士之类的,反正胆大党是肯定不能用了
—— 来自 鹅球 v3.5.99-alpha 音译这东西有时候还是挺方便的,比如宝可梦,哆啦A梦,确实比意译好听顺口,这些东西早就无所谓原意,成为一个专属名词了。 宝可梦 密特罗德 咚奇刚发来贺电
宝可梦不就是泥潭自己投出来的? 说实话,自己能接受就行,例如“隆德贝尔”这个翻译,你真要抛弃音译,那还得翻译成所谓的“铃铛队”。 主要有的标题没法意译嘛,不少标题类似于人名地名或者拟声词的游戏 KyloRen 发表于 2025-6-18 15:03
火影忍者标题也是人名,照你这意思就得翻译成那若陀才对
—— 来自 S1Fun ...
火影这种本来就是习惯使然,现行译名没有问题,按本意翻译成鸣人传之类也无不可
实际上可得感谢博人传搞烂了,不然没法像日语那样展现出naruto-boruto的鲜明承接关系恐怕少不了被人嘴 袄_偶滴小乔 发表于 2025-6-18 14:43
我记得宝可梦的音译名字,当事翻译公司人员,一开始到泥潭游戏区来征集过的,不过都没选上,后来好像宝可 ...
我记得老任钦点的吧,孩子们的梦想 gnihton314 发表于 2025-6-18 14:21
冷知识,当哒当才是民翻,胆大党是动画引进后的官中,B漫当时还改成胆大党了,至于剧场版为啥又变回了当哒 ...
别岁月史书了,B漫一开始就是当哒当,东立才是胆大党,民翻是自己加戏出来的超自然武装当哒当。第一话的第一页现在都没替换掉呢。
https://p.sda1.dev/25/469e1724abf061002c6a88d575bcc5b4/image.jpg
后面是动画代理商木棉花把动画也翻译成胆大党,B站引进动画,然后B漫就配合改掉了。
楼主也是搞笑的,一个日本人也看不懂是什么玩意的词,不用拟声词音译还能咋整?神人弯弯搞的胆大党又能懂个啥了 袄_偶滴小乔 发表于 2025-6-18 14:43
我记得宝可梦的音译名字,当事翻译公司人员,一开始到泥潭游戏区来征集过的,不过都没选上,后来好像宝可 ...
日方要求 读音统一能怎么办 azbhg1 发表于 2025-6-18 15:34
别岁月史书了,B漫一开始就是当哒当,东立才是胆大党,民翻是自己加戏出来的超自然武装当哒当。第一话的 ...
民翻比B漫早啊,动画引进后b漫才改的,我说的有什么问题吗 KyloRen 发表于 2025-6-18 14:45
音译最起码要保留点意译的空间,比如盖世太保也是音译,但是最起码能从盖世,太保两个字看出来一点意思。 ...
那这个宝可梦不也是在保留原音时尽量兼顾了意译吗
盖世太保这个级别的神翻可遇不可求