嘉术2015 发表于 2024-3-9 16:37

本帖最后由 嘉术2015 于 2024-3-9 16:39 编辑

国内的翻译风气是追求还原原台词语意而不像欧美日喜欢将原台词改写成本土的用语,译制腔在国内已经成为一种习惯,“哦,我的上帝”“狠狠地踢你的屁股”等都已经算是meme,我觉得这种翻译倾向没有对错,而且国内受众都挺接受的,像2077翻译过于贴近中文口语化我反而不适应,但像lz说的实际对话氛围是在国内或neta中华文化的外国作品台词翻译的确是个特例,像熊猫人之谜几乎改写原文的翻译应该更受好评

放大镜 发表于 2024-3-9 17:08

嘉术2015 发表于 2024-3-9 16:37
国内的翻译风气是追求还原原台词语意而不像欧美日喜欢将原台词改写成本土的用语,译制腔在国内已经成为一种 ...

不一样,熊猫人这个已经不是改写是删了自己重写了

何以为战——何以战——以何战,what is worth fighting for怎么掰都掰不到“何以为战”上
“战无休而祸不息,吾辈何以为战”…………下边呢???结果下边没有了。所以翻译过来就成了“打仗啦打仗啦,哥几个拿什么跟人干啊?”,整得像是逃兵宣言一样

sandro 发表于 2024-3-9 17:13

放大镜 发表于 2024-3-9 13:15
中文口语把“那个”放在句首是很常见的用法,现在是不需要问路了,但总得买菜吧?

“那个,老兄打听下XX路 ...

以前还有老外跟我说注意点不要老说歧视黑人的话,我想了半天原来是说那个

Shu-Stella 发表于 2024-3-9 17:21

本帖最后由 Shu-Stella 于 2024-3-9 18:22 编辑

codecloud 发表于 2024-3-9 13:54
战地4pvp里的国语配音还是很接地气的.除了口音太橡胶人之外
我是指那些主动的语音,很多可能为了让国外能听懂所以不会用非常口语的中文。
比如“我把西佛装好了”“发现敌人坦↓克”什么的都是按英文读音去配的。
还有什么“天上有敌人的飞机,非常大的飞机”这样非常神秘的配音。

杜微 发表于 2024-3-9 17:57

本帖最后由 杜微 于 2024-3-9 17:59 编辑

“那个”是跟“嗯”类似,在忘词或者不知道说啥的时候无意识说出来拖延时间思考的吧……
如果换一下顺序变成“好厉害,你就是……那个……齐天大圣!”感觉就更顺了吧。不过,开口就忘词,也是有可能的,我都有过……

天人五衰 发表于 2024-3-9 18:03

Tring 发表于 2024-3-9 14:15
首先,“餐”这个字已经很少单用了。其次,“XX餐”这个词在大多语境中指的是一顿饭这个事件,而并不是专 ...

西餐日料泰国菜,都是很自然的说法,哪里矫情过时了?

—— 来自 vivo V2309A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

半江瑟瑟半江红 发表于 2024-3-9 18:09

Tring 发表于 2024-3-9 13:03
题外话,我虽然不太喜欢越来越多日语汉字词在越来越正式的场合下被使用,但不得不说有的词是真的中文里找不 ...

料理本身就有处理、整理的含义

—— 来自 HUAWEI ALN-AL10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

猫出没注意 发表于 2024-3-9 18:09

本帖最后由 猫出没注意 于 2024-3-9 18:23 编辑

卧龙苍天陨落,虽然说的都是普通话,但一听就是日本人的台词。什么“还请诸位安息……战友们”,什么“让百姓展露笑颜”,**哪个中国人会说出这种东西。

无尽的牙刷 发表于 2024-3-9 18:16

光荣是重灾区

----发送自 STAGE1 App for Android.

smdzh2 发表于 2024-3-9 18:25

金姐活了,金姐活了
金姐,你身体健康

Leliel 发表于 2024-3-9 18:33

好讨厌,眼泪一直流下来

takerest 发表于 2024-3-9 20:34

Tring 发表于 2024-3-9 13:03
题外话,我虽然不太喜欢越来越多日语汉字词在越来越正式的场合下被使用,但不得不说有的词是真的中文里找不 ...

吃的(无慈悲)

takerest 发表于 2024-3-9 20:36

Tring 发表于 2024-3-9 15:06
举个简单例子。

比如游戏道具栏里有一页就叫“料理”,里面放的是玩家通过加工技能,将原材料食物处理后 ...

餐品啊

LuciferMustDie 发表于 2024-3-9 20:42

厉害!强得跟笨蛋一样!

zhuoqiu 发表于 2024-3-9 21:04

DOACAON 发表于 2024-3-9 21:05

Tring 发表于 2024-3-9 13:03
题外话,我虽然不太喜欢越来越多日语汉字词在越来越正式的场合下被使用,但不得不说有的词是真的中文里找不 ...

作为名词当然是“餐饮”啊,这词既不分国籍又不分贵贱,在正式场合也经常使用

燕龙 发表于 2024-3-9 21:41

放大镜 发表于 2024-3-9 13:15
中文口语把“那个”放在句首是很常见的用法,现在是不需要问路了,但总得买菜吧?

“那个,老兄打听下XX路 ...

?问路起口不应该是“您好”吗,

高达X魔王 发表于 2024-3-9 21:53

梦窗 发表于 2024-3-9 13:30
你好、请问,不好意思、哎、我说、对了,等等等等,有这么多打招呼的方式。
把“那个”当发语词、打招呼用 ...

内啥

花生酥王 发表于 2024-3-9 21:56

战雷新版中配

ybfelix 发表于 2024-3-9 22:31

放大镜 发表于 2024-3-9 17:08
不一样,熊猫人这个已经不是改写是删了自己重写了

何以为战——何以战——以何战,what is worth fighti ...

这个还因为前面整个就没重写好。“吾辈心中亦有惑”,原话是Perhaps there is a better question—“其实更该问的是”。原文里答者很明白该回答什么,并且顺势更进一步,升华问题,也就是最后的“吾辈何以为战(The true question is what is worth fighting for)是那个“更该问的”问题。结果前面“吾辈心中亦有惑”整个改写反了,变成答者自己也没想明白,前后呼应关系也消失了,于是改写段追究起来文理是不通的

Porsche 发表于 2024-3-9 22:53

Lyzers 发表于 2024-3-9 23:31

你这标题扔出去就能砸到四五个国产二游

Yinacona 发表于 2024-3-9 23:35

“在想我的事情?” 这个一直都觉得很奇怪

forzen 发表于 2024-3-9 23:46

在文字创作的过程中能发现会很自然地依赖思考语言的语感,这里面糅合了太多东西,国语、本地方言、网络用语和一些常用外语,需要专门花心思去处理,不然写出来的东西就莫名奇怪的不流畅

HOBBITXDD 发表于 2024-3-9 23:47

本帖最后由 HOBBITXDD 于 2024-3-9 23:49 编辑

三国演义4的多人配音已经算接地气接到地府了快,剧情模式中方倒是个顶个的沙雕,“金杰活了”

ef6270 发表于 2024-3-10 02:38

国人在口语里说“那个”一般来说都是一种随意或者困惑的氛围,而且大部分情况下说的都会有点含糊不清。
楼主举例的情况一般是带着点兴奋激动的感觉,是为了吸引对方注意。
我一般脑补的时候会用“nei ge”和“na ge”的读音进行区分。

nekomimimode 发表于 2024-3-10 03:35

hx0088 发表于 2024-3-10 09:21

我艹,牛逼啊,V.

—— 来自 Xiaomi M2104K10AC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

deadpeople 发表于 2024-3-10 09:35

个人体感,有些世界观和设定背景的作品如果太接地气的话很容易出戏,这个时候翻译能力难以保证效果的前提下往往简单粗暴的直译就是最好的选择,然而同时语音和文本又会造成不同的观感就很难办了,以前没那么多中文语音标配的时候可没有这么奢侈的烦恼

ruistu 发表于 2024-3-10 10:40

不是……现实里问路不是“你好”“称呼(大哥大姐之类的)+你好”开头吗?谁会说“那个”啊?

Tienx 发表于 2024-3-10 11:19

不说人话何止是翻译

popchong 发表于 2024-3-10 11:52

topia 发表于 2024-3-10 11:59

绷不住了,你去送送她啊

Edvinno 发表于 2024-3-10 12:16

Tring 发表于 2024-3-9 15:06
举个简单例子。

比如游戏道具栏里有一页就叫“料理”,里面放的是玩家通过加工技能,将原材料食物处理后 ...

这题我会,老国产游戏有烹饪系统的产出道具就是叫菜肴

放大镜 发表于 2024-3-10 12:17

ruistu 发表于 2024-3-10 10:40
不是……现实里问路不是“你好”“称呼(大哥大姐之类的)+你好”开头吗?谁会说“那个”啊? ...

前边已经说过了,它就不是打招呼

你在外边跑,买瓶水、吃碗面,结账的时候顺便打听下下一个目的地怎么走,这会儿才想起来“你好”,晚了点吧

HOBBITXDD 发表于 2024-3-10 12:50

本帖最后由 HOBBITXDD 于 2024-3-10 12:58 编辑

Tring 发表于 2024-3-9 15:06
举个简单例子。

比如游戏道具栏里有一页就叫“料理”,里面放的是玩家通过加工技能,将原材料食物处理后 ...
那直接可以菜肴/佳肴/菜品

Variks 发表于 2024-3-10 12:53

好,把他们上市!

放大镜 发表于 2024-3-10 13:12

本帖最后由 放大镜 于 2024-3-10 13:26 编辑

ybfelix 发表于 2024-3-9 22:31
这个还因为前面整个就没重写好。“吾辈心中亦有惑”,原话是Perhaps there is a better question—“其实 ...
其实第一句感觉上也有点跑偏了

To ask why we fight 战火为何而燃?
Is to ask why the leaves fall 秋叶为何而落?
It is in the nature 天性不可夺

why we fight,why才是核心、才是nature、“天性”,而fight是手段,可以理解为抗争。中译“战火”容易产生误会

gary76 发表于 2024-3-10 13:41

Tring 发表于 2024-3-9 13:03
题外话,我虽然不太喜欢越来越多日语汉字词在越来越正式的场合下被使用,但不得不说有的词是真的中文里找不 ...

菜式,餸菜

无动于衷 发表于 2024-3-10 13:49

takerest 发表于 2024-3-9 20:36
餐品啊

这个词一般不用做集合名词

xx菜是正解,然后那些看到菜这个字只会想到形容词而不是名词的那是你常年的不正确用法导致的,请从自身找原因
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 那些看上去不像中国话的游戏中文台词