CanWiper 发表于 2022-3-31 14:48

指出幻之字幕组塞私货,竟遭字幕组成员突脸

借的号
https://bangumi.tv/blog/309127

发了一篇指出幻之字幕组在《给这美好的世界献上祝福!红传说》的字幕中错误频出又爱塞私货的行为,没想到马上被人追着骂了。

当然一开始我是没那么激动的。不过后来,不知是不是之前的那个人,反正是来了个刚刚注册的小号自称校对本人,骂我对比两版翻译的行为是抬踩,我就不太能忍了

[*]
[*]从 rezebomb 改名为 夜忧愁 2h 11mago
[*]注册成为了 Bangumi 成员 13h 30mago

一开始只是单纯在班固米上发了个贴,指了几个错误,然后劝别人绕开该组字幕而已,因为错漏又多又塞私货——我不知道各位坛友的标准是什么,但这种是我个人最不能接受的一种。就仿佛玩团队竞技游戏时,看到一个水平不咋地的队友在那试图装逼还反送一样。单纯的错漏,或者翻译得很精准偶尔皮一下,其实我觉得都没什么。最怕的就是菜还爱秀,看起来真的很烦。



spring_VOV 发表于 2022-3-31 14:59

该升堂了,二次元衙门

亚瑟邓特 发表于 2022-3-31 15:01

yenvy 发表于 2022-3-31 15:04

晴天老大爷,实在冤枉哪!

plazum 发表于 2022-3-31 15:08

肃静!肃静!

Onelooker 发表于 2022-3-31 15:08

堂下之人为何叫冤

ddr 发表于 2022-3-31 15:09

宮脇咲良 发表于 2022-3-31 15:10

梦回2002

eilot 发表于 2022-3-31 15:12

本帖最后由 eilot 于 2022-3-31 15:23 编辑

可能,漢化組認為是很幽默吧...

想起一些自稱民間漢化GAL遊戲,對HS內容都可能玩梗、牛X子、蛇X精...有時就隨便亂譯甚至乾脆一堆亂碼帶過...
機戰W漢化版也加了一句五飛你還要給多少經驗值(或類似內容)
有關戰爭可以燒到輕小說及GAL遊戲論壇,部份論壇真是明說不要機譯+文字潤化,或各種理由
指明見到某些組出的作品都是即殺,但自己出的作品又超慢甚至沒之後,長年佔坑不填見到有新人嘗試就即時罵人...

升堂吧~~~~

tewaku 发表于 2022-3-31 15:15

所以幻听这个称号是这个组还是幻樱来着

yenvy 发表于 2022-3-31 15:15

本帖最后由 yenvy 于 2022-3-31 15:18 编辑

正经说
这截图字太多没看完。
比方说我胡翻了个动画,要发到花园
在发布页里写明了自己是胡翻的,那我可以免罪吗
直接写在标题里和种子里,可以免罪吗
还是说我只要发了就是污染环境,不想好好翻就憋着。

毕竟我又不是贾秀琰,看我的翻译又不需要掏钱,盗版?大家都是盗版啊...

moekyo 发表于 2022-3-31 15:20

如果生肉有字幕的话,我现在宁愿看生肉

JustW_2 发表于 2022-3-31 15:20

本帖最后由 JustW_2 于 2022-3-31 15:22 编辑

S1真就二刺猿最高法院?

就事论事的说,如果字幕组想整活的话,最好同时发布整活版和正式版。有正式版的话,就没必要对整活版太苛刻了。没有正式版,那肯定会膈应包括我在内的不少人。

默逍 发表于 2022-3-31 15:20

yenvy 发表于 2022-3-31 15:15
正经说
这截图字太多没看完。
比方说我胡翻了个动画,要发到花园

可以啊,何况哪来的罪,做的恶心被人骂不是很正常,解释回去“我这是在整活”不就好了,对面接不接受是另一回事

yenvy 发表于 2022-3-31 15:24

啊,标明了胡翻也要被骂啊
那还是不标了,直接剪了发到B二创区

暗影之诗 发表于 2022-3-31 15:25

我关心的是什么时候快进到互打走弹,然后害死在国内的组员们。

雪村葵 发表于 2022-3-31 15:30

本帖最后由 雪村葵 于 2022-3-31 15:46 编辑

lz没必要这么生气,幻之就是追求首发不求质量的字幕组代表,你了解了绕道就行。

一两天内做好字幕,能保证质量就怪了。电影专楼里吐槽幻之的字幕也不是一次两次的事情


751984871 发表于 2022-3-31 15:31

上权限吧这帖。
-----------------------------
刚看了下幻之双语1080和GB720两版的海报好像差别不大。而且没看到有注明什么整活版精校版。

AkiDay 发表于 2022-3-31 15:36

松鼠党表示补档的时候如果好不容易找到个能下的资源,打开一看字幕这类各种整活还有错译确实会发飙
不过楼主也没必要上这么大火,以后避开这组就好
就是点开BGM下面的评论区蛮有趣

有请其他辩护律师/陪审团发言

ardito 发表于 2022-3-31 15:41

tewaku 发表于 2022-3-31 15:15
所以幻听这个称号是这个组还是幻樱来着

是幻之,幻樱属于风评被害

良臣没有重谢 发表于 2022-3-31 15:43

读了读这个对线,确实有点好笑过头了。这位自称校对的老哥头一句查对面成分,下一条就亮自己利益相关。有空跑去和出警自己翻译的人对线不如花点心思翻译到位点好吧。

AkaiSuisei 发表于 2022-3-31 15:43

这片电影院看的,BD刚出那会儿下的他们家看了十分钟各种xjb翻就跑了,爬专楼看到学姐发帖说要做就等千夏出来再二刷了

plazum 发表于 2022-3-31 15:46

JustW_2 发表于 2022-3-31 15:20
S1真就二刺猿最高法院?

就事论事的说,如果字幕组想整活的话,最好同时发布整活版和正式版。有正式版的话 ...

Saber字幕组很多只有整活版

话说当年Saber字幕组的魔禁让当时杜绝二刷的我把魔禁两季给二刷了一遍

751984871 发表于 2022-3-31 15:47

yenvy 发表于 2022-3-31 15:24
啊,标明了胡翻也要被骂啊
那还是不标了,直接剪了发到B二创区

刚看了下没发现有标明什么“先行/整活/胡翻版”、“正式/精校版”之分,只是标注“GB720”和“双语1080”。

yenvy 发表于 2022-3-31 15:49

plazum 发表于 2022-3-31 15:46
Saber字幕组很多只有整活版

话说当年Saber字幕组的魔禁让当时杜绝二刷的我把魔禁两季给二刷了一 ...

魔禁2还有fz后一半我都只看的他们的
感觉在字幕胡逼这一块他们肯定是遥遥领先其他组了

天王寺凯伊姆 发表于 2022-3-31 15:54

幻之,还有F宅,只能说圈内默认了该避开的字幕组,真去杠很浪费精力,有替代品的话以后别管了

幽远ghofar 发表于 2022-3-31 15:55

雪村葵 发表于 2022-3-31 15:30
lz没必要这么生气,幻之就是追求首发不求质量的字幕组代表,你了解了绕道就行。

一两天内做好 ...
说实话两天对动画字幕翻译来说算是比较宽裕的时间……

两天都这种水平代表他们是真的没有能力

pulotocore 发表于 2022-3-31 15:56

hac0101 发表于 2022-3-31 15:58

有半吊子搞翻译的,也有半吊子指指点点的。
然后这类人特别喜欢找存在感。

JustW_2 发表于 2022-3-31 16:01

plazum 发表于 2022-3-31 15:46
Saber字幕组很多只有整活版

话说当年Saber字幕组的魔禁让当时杜绝二刷的我把魔禁两季给二刷了一 ...

有人喜欢整活有人不喜欢嘛,有的漫画被阿b拿走版权后翻译得太正经还让老读者觉得没内味儿呢只能说不整活是不会犯错的选择,不喜欢整活的避开就好(当然错误太多还不让指出来就很迷惑了)

幽远ghofar 发表于 2022-3-31 16:05

暴论:很多所谓搞笑和整活翻译其实是为了掩饰自己根本没能力搞正经翻译的事实

plazum 发表于 2022-3-31 16:07

幽远ghofar 发表于 2022-3-31 16:05
暴论:很多所谓搞笑和整活翻译其实是为了掩饰自己根本没能力搞正经翻译的事实 ...

是啊,想不出正经的翻译,网络流行语倒是一个劲儿地往脑海里蹦,就走捷径了嘛

Yalbsd 发表于 2022-3-31 16:12

幻听字幕组算是唯一一个我宁愿不看也不愿意看的

yanghuangu 发表于 2022-3-31 16:15

本帖最后由 yanghuangu 于 2022-3-31 16:16 编辑

幻听组原来还活着啊
←变成叔叔的形状太久了

03e7 发表于 2022-3-31 16:20

二次元就是这样,汉化人员神圣不可侵犯,敢质疑的马上开除人籍

福井睛敏 发表于 2022-3-31 16:26

我比较不能接受的翻译是哇啦哇翻译成奴家

—— 来自 Xiaomi M2012K10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

月夜凝雪 发表于 2022-3-31 16:42

本帖最后由 月夜凝雪 于 2022-3-31 16:57 编辑

雪村葵 发表于 2022-3-31 15:30
lz没必要这么生气,幻之就是追求首发不求质量的字幕组代表,你了解了绕道就行。

一两天内做好 ...

速度上还记得当年破狗的seed是多久出货么,当天五点播放七点出字幕版来着?

幻之那质量简直和当年的卡通空间半斤八两直接自己听都比看那些错漏百出的好

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

月夜凝雪 发表于 2022-3-31 16:44

03e7 发表于 2022-3-31 16:20
二次元就是这样,汉化人员神圣不可侵犯,敢质疑的马上开除人籍

这个在某些贴吧更离谱,辣鸡机翻的拥护者直接把正经翻译的喷走了

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

heseran 发表于 2022-3-31 16:47

我还以为看到幻之赶紧避开已经近乎是常识了楼主别在意了,浪费时间

多看书少看v 发表于 2022-3-31 16:55

页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 指出幻之字幕组塞私货,竟遭字幕组成员突脸