asdhai
发表于 2022-3-31 16:57
原来幻樱是风评被害啊,这不上门快打?
月夜凝雪
发表于 2022-3-31 16:58
asdhai 发表于 2022-3-31 16:57
原来幻樱是风评被害啊,这不上门快打?
幻樱的里翻质量还好吧
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
viking841
发表于 2022-3-31 17:02
没看出来这“整活”整的有多好
03e7
发表于 2022-3-31 17:03
幽远ghofar 发表于 2022-3-31 16:05
暴论:很多所谓搞笑和整活翻译其实是为了掩饰自己根本没能力搞正经翻译的事实 ...
然后还说自己这是本土化,信达雅,真TM恶心
平稳落地
发表于 2022-3-31 17:12
JustW_2
发表于 2022-3-31 17:34
03e7 发表于 2022-3-31 17:03
然后还说自己这是本土化,信达雅,真TM恶心
听人吹过阿b最近上的几部中配动画本土化很好,我没有看过,不知道实际如何。但阿b漫画的本土化不敢恭维,各种塞只流行几天的网络梗。
heseran
发表于 2022-3-31 17:54
JustW_2 发表于 2022-3-31 17:34
听人吹过阿b最近上的几部中配动画本土化很好,我没有看过,不知道实际如何。但阿b漫画的本土化不 ...
你故意的吧辉夜大小姐中配都被嘲讽成啥样了
猫狗猫
发表于 2022-3-31 17:59
本帖最后由 猫狗猫 于 2022-3-31 18:02 编辑
塞一堆超潮超in然后过几年(说不定几个月)就变成死语的网路梗的不是弱智是什么
JustW_2
发表于 2022-3-31 18:02
heseran 发表于 2022-3-31 17:54
你故意的吧辉夜大小姐中配都被嘲讽成啥样了
不是故意的,我真没看过阿b中配,而且在手游视频评论区看到有人说“文案太日式,应该向(某几部阿b中配动画)的本土化学习学习”
Siran_China
发表于 2022-3-31 18:06
I hereby declare the opening of the S1 Supreme Court 1st tribunal.
勇壮
发表于 2022-3-31 18:23
ardito 发表于 2022-3-31 15:41
是幻之,幻樱属于风评被害
幻听最早说的就是幻樱
只不过后来幻之的存在感高了起来
勇壮
发表于 2022-3-31 18:27
按正常对线套路,在后续出过第二版字幕的情况下lz还拿第一版的字幕开火是有点不讲武德
但是bgm底下路人和幻之的人的回复就太爆笑了真就是大爷
赤月知佳
发表于 2022-3-31 18:28
tewaku 发表于 2022-3-31 15:15
所以幻听这个称号是这个组还是幻樱来着
幻樱得到幻听娘这个称号的时候,这个幻之字幕组都不知道在哪里呢(
kyonkoism
发表于 2022-3-31 18:57
红传说当时出的时候我就发过直球辱骂贴吧,只能说没被傻卵找上门,S1小圈子也有小圈子的好哦
—— 来自 Realme RMX1901, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
赛U灵
发表于 2022-3-31 19:26
heseran 发表于 2022-3-31 17:54
你故意的吧辉夜大小姐中配都被嘲讽成啥样了
不不之前真的有人吹过辉夜中配,是丁丁那段甚至我对辉夜中配的消息就听过别人吹他的,没看到过嘲讽的,原来实际上整体不大行吗
—— 来自 HUAWEI HRY-AL00Ta, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
ReginaldMorgan
发表于 2022-3-31 19:34
幻樱的主要蛋疼的地方倒不是翻译质量咋样,而是是作为里番上岸的组很多片的码率给的特别低,感觉是习惯问题
当然最低的还是加刘景长
山岚夜雨
发表于 2022-3-31 19:59
幻之那是真的狗都不看
去了原址看了下回复那副大爷相和黑话
黑上シグマ
发表于 2022-3-31 20:04
ardito 发表于 2022-3-31 15:41
是幻之,幻樱属于风评被害
得了吧,当年幻樱叫幻听的时候,这幻之还没生出来呢
ardito
发表于 2022-3-31 20:29
勇壮 发表于 2022-3-31 18:23
幻听最早说的就是幻樱
只不过后来幻之的存在感高了起来
啊?那我记错了
也不知道啥时起记错了,还挺奇妙的,印象以前说过这个事,没有记错来着可能就是那会还没幻之吧
那么这2个组得叫趋同演化了
heseran
发表于 2022-3-31 21:29
赛U灵 发表于 2022-3-31 19:26
不不之前真的有人吹过辉夜中配,是丁丁那段甚至我对辉夜中配的消息就听过别人吹他的,没看到过嘲 ...
就差往台词里找个地方塞个“绝绝子”了
microhard
发表于 2022-3-31 21:34
现在有什么比较推荐的字幕组吗?
普丁
发表于 2022-3-31 21:43
我不是大叔
发表于 2022-3-31 22:32
幻听应该就是说幻樱吧,因为最早有这词的时候幻之字幕组还不知道在哪块呢
—— 来自 HUAWEI OXF-AN10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
ReginaldMorgan
发表于 2022-3-31 22:43
这个楼这么高了我也多说一嘴,幻之做字幕的水平我不评价,不过他们也是整了好多BD放流的,一些剧场版感觉看到的BDMV就是他们放出来的。
就凭这个我就还是收掉了戾气,觉得错误多大不了我自己右上角点叉呗。原盘还是重要的
ahoge2004
发表于 2022-3-31 22:48
普丁 发表于 2022-3-31 21:43
想起将近十年前的字幕组黄金时代,这些三流字幕组争先恐后抢先上传到霹雳霹雳,也是先帝发家的一员大将了 ...
额……当时有些有名的组也发,就不说名了,还会挂出一行字官方合作,这算不上黑点吧
摸鱼先锋
发表于 2022-3-31 22:49
追求速度的这些组基本上都不能指望质量吧,电影方面远鉴字幕组也经常被拉出来婊
千恋万花
发表于 2022-3-31 22:50
摸鱼先锋 发表于 2022-3-31 22:49
追求速度的这些组基本上都不能指望质量吧,电影方面远鉴字幕组也经常被拉出来婊 ...
远鉴还被挂过抄字幕
s1-5-5
发表于 2022-4-1 00:01
不如我自己听力的话我还是不会下载的错了就指出来吗,我认为能改掉的都是好组,头硬不改的
caster
发表于 2022-4-1 00:06
既然听得懂,直接找RAW看不就好了吗?
蜂蜜小冰
发表于 2022-4-1 00:38
福井睛敏 发表于 2022-3-31 16:26
我比较不能接受的翻译是哇啦哇翻译成奴家
—— 来自 Xiaomi M2012K10C, Android 11上的 S1Next-鹅 ...
狼与辛香料的赫萝那个语癖,(咱),哪个组就是标新立异翻成奴家
holoan
发表于 2022-4-1 00:42
这组过了6年发的东西还这德性吗
yenvy
发表于 2022-4-1 00:52
わっち不论翻译成咱还是奴家不就为了体现这个萌点而已么
jy1986
发表于 2022-4-1 01:23
奴家这个本来就是中国古代女性对自己的称呼
奴家在古代一般是已婚女子的自称。在宋代,是南北文化交流的时代,所以在夫妻间的称呼上,也是称谓较多的朝代。
奴家的具体出处如下:
1、《敦煌变文集·破魔变文》:“奴家爱着绮罗裳,不勋沉麝自然香。”
2、《京本通俗小说·错斩崔宁》:“是奴家要往爹娘家去。”
百度上见的
只能说当初翻译成这个词的人理解错了。
勇壮
发表于 2022-4-1 01:31
千恋万花 发表于 2022-3-31 22:50
远鉴还被挂过抄字幕
远鉴最爱干的不就是拿奶飞的中字熟肉压一遍加上自己的水印发出来吗
赛U灵
发表于 2022-4-1 01:51
所以わcち翻译成咱最好?我最近在纠结わい翻成啥……那看来果然还是咱最合适了…
—— 来自 HUAWEI HRY-AL00Ta, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
king520kyo
发表于 2022-4-1 01:55
幻之字幕组当年不是被叫幻听字幕组的屑吗
福井睛敏
发表于 2022-4-1 08:22
本帖最后由 福井睛敏 于 2022-4-1 11:14 编辑
蜂蜜小冰 发表于 2022-4-1 00:38
狼与辛香料的赫萝那个语癖,(咱),哪个组就是标新立异翻成奴家
warawa不止被翻译成奴家,还有个妾身,比较近的就是原神里的最早版本八重神子还有里渊下宫的几个人影,“您是谁的妾?”
倒是有个译者去世版本的《我是猫》把开头的吾辈翻译成咱家
—— 来自 Xiaomi M2012K10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
戏言罢了
发表于 2022-4-1 08:37
千恋万花
发表于 2022-4-1 08:59
勇壮 发表于 2022-4-1 01:31
远鉴最爱干的不就是拿奶飞的中字熟肉压一遍加上自己的水印发出来吗
这个还算好的,我是指直接洗稿其他字幕组的
751984871
发表于 2022-4-1 09:18
本帖最后由 751984871 于 2022-4-1 12:32 编辑
无关话题。愚人节怎么某个论坛登不进去了。//现在可以了。