矢量路比
发表于 2020-12-15 18:17
看到楼上说康陶讲粤语,今天刚好做了个委托支线,从俄联邦中间人里顺东西出来的那个
顺出来之后要去找客户交货,V 问了一句对象是谁,这时候英语配音说的是 China,字幕打的是「康陶」
不过到了地方之后确实是讲粤语的人
岚绯
发表于 2020-12-15 18:38
本地化程度是很高,但是也有一些比较粗糙的。。。。。比如所有body都翻成尸体,拿手术刀那个支线我一直以为我把那个日本仔摔死了…………不过这种直接关键词替换的好像也没啥可说的
daikejay
发表于 2020-12-15 18:40
害,我还以为多大事呢,原来是在简体论坛用繁体的高华友邦惊诧啊,那没事了
graves
发表于 2020-12-15 20:36
骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到
这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病
yuriyang
发表于 2020-12-15 20:41
翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点一顿狠批?反向说明了这本地化确实很成功了
洛拉斯
发表于 2020-12-15 20:44
pandakun 发表于 2020-12-14 17:41
这就是我有繁中绝对不用简中的原因
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 ...
因为离更喜欢翻译腔?
洛拉斯
发表于 2020-12-15 20:49
病態極端 发表于 2020-12-15 17:32
如果已經要重新匹配動畫了,為何要對齊時長呢?
因为动作演出不是实时的是捕捉的
抬个手说完的时间就那么多
换成直译时间长了短了动作和语句对不上了不傻逼吗?
洛拉斯
发表于 2020-12-15 20:52
本质上这楼就是一个只能玩翻译帮的不习惯本地化而已
毕竟cht全世界就那么点人口和消费力,而且细分的话文化习惯还不同,一辈子玩翻译版就行了
chs是全世界最大单一文化市场,不服憋着
病態極端
发表于 2020-12-15 21:01
洛拉斯 发表于 2020-12-15 20:49
因为动作演出不是实时的是捕捉的
抬个手说完的时间就那么多
真沒看出遊戲裡接電話有演出
病態極端
发表于 2020-12-15 21:06
yuriyang 发表于 2020-12-15 20:41
翻译谁敢保证100%没问题啊,翻译的书籍还得校对多少遍还有勘误呢
结果游戏那么多文本量楼里只能揪着几个点 ...
原來惡魔的證明還能反過來用,受教了...
而且第一個主線任務就有誤了朋友,除非你說翻譯不從第一頁開始,那我無話可說。
myep
发表于 2020-12-15 21:37
病態極端 发表于 2020-12-15 21:01
真沒看出遊戲裡接電話有演出
跟字幕差不多的,画面/演出和字幕/台词要对上,不然包袱效果不好
接电话之类的“无演出”内容只能说看起来能调整,实际上动画团队不太可能去迎合本地化,念对白的窗口什么语言都一样长。这不是工作到不到位的问题,不必在此抬杠
pgain2004
发表于 2020-12-15 22:05
graves 发表于 2020-12-15 20:36
骂粗话的中文语音都有,字幕和谐了而已,如果开中文语音就能听到
这次中文化确实牛逼,挑不出太多毛病 ...
牛逼是牛逼,毛病可太多了……我开着英文语音,中文字幕,快精分了。然后某些任务需要去查英文版攻略,查得我那叫一个糟心。例如等修车的“机械与人格”,我用machine persona(lity) character都查不到,你猜英文原名到底叫啥?
“human nature”
任务标题经常照应任务里某些事情道理意象,简中版有时候是完全脱离原意了。
巴德那克
发表于 2020-12-15 23:05
病態極端 发表于 2020-12-14 22:32
如果是這種用法,那應該翻譯成「不要見外!」而不是「沒必要見外吧?」才對得上吧
樓上也有人說那句話不是 ...
没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对别人的事做陈述。
楼主你语言习惯和我们不一样就别硬拗了,翻译可能是有问题,但问题不是出在本地化上,这本地化是这几年来难得一见的好本地化。
病態極端
发表于 2020-12-16 00:15
巴德那克 发表于 2020-12-15 23:05
没必要见外现实有人说或者现实里说出来不会尴尬,不要见外我现实绝对没在直接对话的场合听到过,除非是对 ...
對阿,我現實中也沒見過把見外當負面形容詞用的。
Gandhi
发表于 2020-12-16 00:16
病態極端 发表于 2020-12-15 15:51
遊戲可以即時演算,電影才是固定時長。
發售之前cdpr還宣傳過他們用的技術(JALI)可以動畫自動匹配口型
大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室负责人说的。
病態極端
发表于 2020-12-16 00:42
Gandhi 发表于 2020-12-16 00:16
大部分配音有精确的时长要求,所以他们配音前会在已经翻译好的文本上酌情修改,这是简中本地化配音工作室 ...
是我妄下斷言了。但既然是酌情修改,配音工作室應該不會把文本改到失去原意。
還是更有可能在翻譯這一環就失真了。