刀小北
发表于 2020-12-13 22:35
病態極端 发表于 2020-12-13 21:18
不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?
如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
高级动物是窦唯的一首歌,这首歌的专辑叫黑梦
对应的是Automatic Love也是歌名,但是英文歌名在中国玩家看来没有梗也很难翻译。
你可以发现游戏中很多任务都被翻译为了中文摇滚的歌名,这就是本地化懂吗?
我不会再回复你了,不然真的忍不住用靴子狠狠地踢你的屁股。
zqr211
发表于 2020-12-13 22:39
古留
发表于 2020-12-13 22:49
ashitaka1979 发表于 2020-12-13 21:24
我觉得现在饭店,餐馆,餐厅,酒店(非住宿类)都是混用的感觉。
不是的
因为台湾的饭店是我们的旅店和酒店的意思,希尔顿那种叫饭店
台湾的酒店是我们的夜店的意思,有公主陪酒的KTV那种
古留
发表于 2020-12-13 22:56
病態極端 发表于 2020-12-13 21:29
那你能解釋主樓說的中文版媽媽讓V對Jackie的死別客氣是神魔意思嗎?
你是说这句吗?
Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
这话叫你说的,没必要跟我这么见外吧!
如果是的话,那么我觉得你中文英文都没有看懂
zmsws801
发表于 2020-12-13 23:13
这要看你是不是4v了
如果是 那是你不懂大陆文化 简中本地化也不是给你看 你看不懂当然正常
如果不是 坏和蠢选一个
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 Pro, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
病態極端
发表于 2020-12-13 23:21
刀小北 发表于 2020-12-13 22:35
高级动物是窦唯的一首歌,这首歌的专辑叫黑梦
对应的是Automatic Love也是歌名,但是英文歌名在中国玩家 ...
都沒聽過不好意思,請問這兩首歌都跟任務內容有關聯嗎?
還是只是單純借用名字?
病態極端
发表于 2020-12-13 23:40
古留 发表于 2020-12-13 22:56
你是说这句吗?
Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
就算你不知道have the decency是什麼意思,你打開英文版語音聽一下語氣或者看到這個符號「!」,
你也能隱約察覺到媽媽在譴責你「My condolences」口吻之公式化,同時將Jackie之死遷怒於你吧。
就算是本地化,在中文語境下,你害兄弟死了,說一句「請您節哀順便」會不會被原諒?
我想應該沒有這麼大的文化差異吧
火星後繼者
发表于 2020-12-13 23:50
AIOS
发表于 2020-12-13 23:56
老实说我对某些群体没什么大意见,但为什么繁中用户要跑来质疑简中翻译?
简中字幕就是应对中文语音的完全本体化版本,简中文本对不上简中语音可以吐槽,但对不上英文不是很正常。老实说同样的完全本地化也没几个ff14玩家吐槽过日文语音跟简中字幕对不上吧
古留
发表于 2020-12-13 23:57
病態極端 发表于 2020-12-13 23:40
就算你不知道have the decency是什麼意思,你打開英文版語音聽一下語氣或者看到這個符號「!」,
你也能隱 ...
你是真没懂
病態極端
发表于 2020-12-13 23:57
火星後繼者 发表于 2020-12-13 23:50
笑死了,用繁中旧华人又来强夺话语权了。这次2077中文就是服务中国大陆玩家的,不服出钱让蠢驴做个台版呀 ...
其实赛博朋克2077和電馭叛客2077都是存在的...
而且你用繁体ID,钓鱼引战有点太明显了...
vuder
发表于 2020-12-14 00:00
火星後繼者 发表于 2020-12-13 23:50
笑死了,用繁中旧华人又来强夺话语权了。这次2077中文就是服务中国大陆玩家的,不服出钱让蠢驴做个台版呀 ...
别乱嘲讽,的确有繁体版啊…
病態極端
发表于 2020-12-14 00:04
AIOS 发表于 2020-12-13 23:56
老实说我对某些群体没什么大意见,但为什么繁中用户要跑来质疑简中翻译?
简中字幕就是应对中文语音的完全 ...
因為簡中也有優點讓我想用啊。
比如,Jackie每說一句不完全由西語組成的話就有一個西語字不知為何不被電子腦翻譯,但簡中會(翻譯)。
病態極端
发表于 2020-12-14 00:13
古留 发表于 2020-12-13 23:57
你是真没懂
Have the decency not to judge me without explaination!
发光的球
发表于 2020-12-14 00:24
我怎么记得黑梦刚醒来给杰克老妈打电话还是杰克老妈打电话过来,说的是怎么样都是我儿子自己选择的道路,v你不用有心理包袱的意思,后面葬礼就又骂主角冷漠了吗
病態極端
发表于 2020-12-14 00:27
发光的球 发表于 2020-12-14 00:24
我怎么记得黑梦刚醒来给杰克老妈打电话还是杰克老妈打电话过来,说的是怎么样都是我儿子自己选择的道路,v ...
選擇把Jackie送去給維克跟送到家對話不同
myep
发表于 2020-12-14 00:42
近两年有全套中文配音的中型制作有rebio23和APEX,要么剧情短小要么没剧情(对话只有提示作用),面向的是简中用户。2077在大陆本地化上毫无疑问是更进一步的。
游戏里日/西语有时候会用带特效的方式翻译,有时候会用括号。原文加括号指V听不懂+方便玩家理解,不加括号可以解释成增加沉浸感。但是有自动翻译器在,即使是路人日语对白字幕也有正常翻译。
我认为这是某些写手的问题,没有考虑到世界观里的自动翻译器,还在用传统方式塑造“偶尔蹦家乡话的外国人”形象。
—— 来自 HUAWEI TNY-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2
古留
发表于 2020-12-14 01:16
myep 发表于 2020-12-14 00:42
近两年有全套中文配音的中型制作有rebio23和APEX,要么剧情短小要么没剧情(对话只有提示作用),面向的是简 ...
原文加括号是V能听懂玩家看不懂,因为中文不是西方语言环境
这么说话是表示这个人的文化背景
比如好兄弟会夹杂西班牙语,好像是日本义体医生洋子会说罗马音的日文
但是大段的日文和海地语以翻译器效果呈现的就是对V而言属于完全的外语
V也听不懂,所以需要翻译器
沈经文
发表于 2020-12-14 01:48
zqr211 发表于 2020-12-13 22:39
四川词
只能说这次简中是真正意义的本地化
人也不是四川人啊,也没有四川口音,用这四川词是什么意思
七千星
发表于 2020-12-14 01:55
DarkSider 发表于 2020-12-13 16:12
游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行
干脆来点潮汕话什么的
Dreki
发表于 2020-12-14 02:02
本地化又不是翻译
哦我的老伙计,喜欢翻译腔就自己开启繁体中文玩耍呗,不然隔壁的杰克叔叔都要跑来狠狠地踹你的屁股了
—— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
a12885084
发表于 2020-12-14 02:19
病態極端 发表于 2020-12-14 00:13
Have the decency not to judge me without explaination!
Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
这话叫你说的,没必要跟我这么见外吧!
———————————————
没玩2077,单纯看翻译我觉得这个翻译很正常没问题啊,好奇问下这个翻译哪里有问题啊?
古留
发表于 2020-12-14 04:56
本帖最后由 古留 于 2020-12-14 05:36 编辑
a12885084 发表于 2020-12-14 02:19
Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
这话叫你说的,没必要跟我这么见 ...
再给你抄个上下文看看
我也不知道那个国际友人怎么看出来威尔斯太太“骂你冷漠”的还联想到“别客气”,“哀悼自助餐吃到饱”
V: How're you doin'?
MAMA WELLES: How you think? My son is dead.
MAMA WELLES: But I am hanging in there.
V: Callin' to offer my condolences.
MAMA WELLES: Hm. "Offer your condolences."
MAMA WELLES: Jesucristo V, you lived under our roof!
MAMA WELLES: Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
V:你还好吗?
威尔斯太太:我儿子死了,你觉得呢?
威尔斯太太:但老妈子我还挺得住。
V: 我打过来是想请你节哀顺变。
威尔斯太太:嗯?“请我节哀顺变。”
威尔斯太太:Jesucristo(上帝啊),V,你又不是没来过我家!
威尔斯太太:这话叫你说的,没必要跟我这么见外吧!
セト
发表于 2020-12-14 05:07
我觉得你是搞错了见外的意思
见外:
指把别人当外人、不当成自己人熟人来看待
和客气是两码事
太极八爪鱼
发表于 2020-12-14 05:25
DarkSider 发表于 2020-12-13 00:12
游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行
不是沈阳的公司么,应该说东北话
巴德那克
发表于 2020-12-14 07:48
沈经文 发表于 2020-12-14 01:48
人也不是四川人啊,也没有四川口音,用这四川词是什么意思
我猜是曾经从四川传出去的道上用语,目前只有四川还在日常中使用,别的地方成了过时死语。
反正我听到勾兑,一下就来感觉了,因为平时和死党商量事儿确实会说勾兑这词。
liaoguom
发表于 2020-12-14 07:52
出租车任务时,有一辆喊:滴滴,王八蛋。
LCH
发表于 2020-12-14 08:06
主楼说的这些例子在文学书籍翻译里也一样,讲究语言再创作。感觉翻译这个行当似乎忌讳译的直白,但是往往失掉了原著的语言风格
nesrelax
发表于 2020-12-14 08:44
进荒坂赖宣住的那个酒店的时候前台说的ようこそ,然后字幕写的是Konnichiwa不知道是不是只有简中翻译这样,我只是想吐个槽
朝日Asahi
发表于 2020-12-14 08:54
魔法秘典那个支线里,尼克斯嘴里明明说的是Shanghai,字幕里却是首尔,有没有人帮忙解释一下这是什么方言或者本地化再创作吗
病態極端
发表于 2020-12-14 09:01
a12885084 发表于 2020-12-14 02:19
Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
这话叫你说的,没必要跟我这么见 ...
很簡單,去掉同位語(not to treat me ...),剩下Have the decency!
這是祈使句,用於表達命令。
CCMkIII
发表于 2020-12-14 09:04
后面还有一段和歌子打电话,英文语音说的是hello,但字母是“moshi-moshi”,难道中文语音是摸西摸西吗?
zakufa782
发表于 2020-12-14 09:06
我玩的全英文我都看不出杰克妈妈在骂我
rootss
发表于 2020-12-14 09:14
朝日Asahi 发表于 2020-12-14 08:54
魔法秘典那个支线里,尼克斯嘴里明明说的是Shanghai,字幕里却是首尔,有没有人帮忙解释一下这是什 ...
还没玩,要是语音也是首尔那我猜是为了和谐
— from samsung SM-G9700, Android 10 of S1 Next Goose v2.4.3
caupollen
发表于 2020-12-14 09:15
病態極端
发表于 2020-12-14 09:16
セト 发表于 2020-12-14 05:07
我觉得你是搞错了见外的意思
见外:
客氣不也是把自己當客人嗎
病態極端
发表于 2020-12-14 09:17
zakufa782 发表于 2020-12-14 09:06
我玩的全英文我都看不出杰克妈妈在骂我
如果你選擇送去維克診所,媽媽不會罵你
病態極端
发表于 2020-12-14 09:24
Dreki 发表于 2020-12-14 02:02
本地化又不是翻译
哦我的老伙计,喜欢翻译腔就自己开启繁体中文玩耍呗,不然隔壁的杰克叔叔都要跑来狠狠地 ...
如果你想勸我用繁中,謝謝已經在用了
如果你想說繁中有翻譯腔,請你實際看過再來批判電馭叛客2077。
順便我想請問你,你知道「我的老伙计」這個梗是出自哪裡嗎?
zakufa782
发表于 2020-12-14 09:34
病態極端 发表于 2020-12-14 09:17
如果你選擇送去維克診所,媽媽不會罵你
我就是选送回家的,我是看不出妈妈对v有任何不好或者不亲近
病態極端
发表于 2020-12-14 09:54
zakufa782 发表于 2020-12-14 09:34
我就是选送回家的,我是看不出妈妈对v有任何不好或者不亲近
如果你是指整個任務中媽媽的態度,那當然沒有
媽媽對V的態度比對迷霧/米斯蒂好多了
我的理解:
媽媽想關心V。V因為自責,故意說請節哀順變來製造距離感(沒有其他對話選項)。
媽媽聽出V不領情,覺得自己白養V半年了。